Page images
PDF
EPUB

frühere Allgemeinheit nicht mehr und bemerkt nur, dass die Dichter tel, quel u. a. unverändert mit weiblichen Hauptwörtern gebrauchen. Bei Rab. liest man: L'entendez vous, nostre amy, mon voisin? Ce sont moutons a la grand laine (IV, 6 vgl. I, 7). Affin de faire grand chiere (I, 1). Comme disoit ma mere grand (I, 9) etc.

b) Ausser den wenigen lat. Comparativ formen, die sich im Nfrz. finden, gebraucht Rab. greigneur (II, 27), das auch das Afrz. kennt. Man vgl. auch Path. 1361 und 1485.

Lat. Superlativbildungen sind bei Rab. sehr selten :

En la perfectissime partie (I, Prlg); endroict verissime (III, 24); ce reverendissime Macrobe dict qu'ilz meurent (IV, 27). La minime partie (IV, 4).

Wie das Lat. und Afrz. verwendet Rab. manchmal anstatt des Sup. den Comp.: Au cas que feussiez plus faibles, ne vous fauldray (II, 25). Ueberhaupt kann der Artikel beim Superlativ nach dem Hauptworte fehlen: La beste du monde plus philosophe (I, Prlg).

Er steigert sogar Subst. durch plus oder le plus: Les Records arrivent a l'isle Bouchard, disans que jamais n'avoyent veu plus homme de bien que le seigneur de Basché (IV, 15). Aulx plus gens de bien qui feussent en tout Chicqunourroy (IV, 16); lequel il avoyt esprouvé le plus homme de bien du monde (I, 47).

3. Vom Pronomen.

a) Die Formen des pers. Pron. sind die jetzigen, nur haben die auf auslautendes i gewöhnlich y: moy, toy, luy und soy.

A quoy luy feut respondu que ouy (II, 10).

Il, in der lang. d'oïl unveränderlich (vgl. Ly. 6446), erhält bei Rab. nach Analogie der Subst. auf 1 im Plur. z: Ilz sont de nature grands jaseurs et beaulx bailleurs de balivernes (I, 24).

Eux hat bei Rab. das 1 des Stammes (illos, afrz. alz, ax; elz). Mais les deux séigneurs qui ont ce proces entre eulx sont ilz encore vivans? (II, 10).

Das reflex. soy vertritt als Acc. das gegenwärtige se besonders der Infinitiven Devinez icy duquel des deux ilz avoyent plus matiere, de soy cacher pour leur honte, ou de rire pour le passetemps. (I, 12). Et tant molestement le poursuyvirent qu'il feut contrainct soy reposer

sus les tours de l'ecclise nostre Dame (I, 17). Mercure ne vouldra soy asservir es aultres (III, 3). Quand voyrrons les fols lunaticques soy pendre, soy noyer, soy precipiter et a bride avallée courir a touts les diables (IV, Prlg I).

Man vgl. Quant vostre sires m'asailli,

:

Quel tort oi je, de moi deffandrel (Ly. 2000).

Je te prie sans plus m'abaier

Que tu penses de moy payer (Path. 1561)

Si tu le fais pour toy esbatre

Dy le ne m'en fais plus desbatre (ibd. 1581, vgl. 1371).

Das Pronomen der dritten Person weist schon in der lang. d'oïl, als Reflex. auf bestimmte Personen:

Ses mains detuert et ront ses dras,

Si se repasme a chascun pas,

Ne riens ne la pu et conforter,

Que son seignor en voit porter

Devant li en la biere mort (Ly. 1157).

Bei Rab. finden sich indess häufige Fälle mit soy, in welchen die neuere Sprache das Pron. der dritten Person verwendet haben würde: Onquel lieu estant, et voyant tant de gens a l'entour de soy, dist clerement (I, 17). Les Maroufles disoyent l'ung a l'aultre: C'est ung diable desguisé, et fuyoyent a la roupte, regardant derriere soy, comme ung chien qui emporte ung plumail (I, 35). Dont Gargantua feut si dolent qu'il se voulut tuer soy mesme (II, 30). De sorte qu'ilz concoipvent en soy ceste opinion (III, 1). Mes plaidoyeurs semblablement de soy mesme desclinoyent on dernier but de plaidoirie; car leurs bourses estoyent vuydes, de soy cessoyent poursuivre et soliciter (III, 41).

Dagegen findet man luy anstatt des conjunctiven se im Dat.: Pays beuvoyt ung horrific traict de vin blanc pour luy soulaiger les rongnons (I, 21). Diez (Gr. III, 60; 2. Aufl.) verweist auf einen ähnlichen Fall aus Comines: ces gentils-hommes s'estoyent desarmez pour eux rafraichir.

In der alten Sprache erscheinen als Subject stets die conjunctiven Formen und noch bei Rab. in vielen Fällen, wo die neuere die unverbundenen (moi, toi, lui, eigentl. obl. Cas.) verlangt:

Et je, qui mon roi ne savoie

Reines angoisseus et pansis (Ly. 544, vgl. 6325).

Je meisme cil Yvains sui

Por cui vos estes en effroi (Ly. 3625).

Et je, dist Epistemon, quoy? (II, 26). Cependant je, qui vous foys ces veritables contes, m'estoyt caché dessoulz une feuille (II, 32). Il qui estoyt victeur par le vouloir (III, 1). Il entrant en la salle n'oublia faire nombre de humbles reverences (IV, 12). Doch stehen die unverbundenen Formen stets in Sätzen wie die folgenden: C'est : moy qui mange les petitz enfans (II, 26). De mode que, si par longs temps demouroyent sans estre battuz, ils mouroyent de male faim, eulx, leurs femmes et enfans (IV, 12). Luy estant en cet eage, son pere ordonna (I, 18). Luy mesme, d'une grosse traine, feit ung cheval pour la chasse (I, 12). Ein Ueberrest des alten Gebrauches ist die Formel: je soussigné.

Abgesehen von einigen unpers. Ausdrücken, ist die bei Rab. noch ganz gewöhnliche Auslassung des pers. Fürwortes als Subj. nicht mehr gestattet.

N'onques plus conter n'en oi,

Ne ja plus n'an orroiz conter (Ly. 6804).

Ce que pourrez verifier si, arriere mises vos affections, voulez entendre ce que presentement vous exposeray (I, 10). En vos pro-, positions tant y ha de si et de mais, que je n'y sçauroys rien fonder ne rien resouldre (III, 10). Si vous les lisez, comme passant temps les escripvoys, vous et moy sommes plus dignes de pardon que... (II, 34).

b) Possessivum. Wie die neuere Sprache, gebraucht auch Rab. die alten Acc. mon, ton, son; mes, tes, ses für alle Casus. Beispiele sind überflüssig. Vor Fem. treten in der lang. d'oïl nie die Formen des männlichen Geschlechtes zur Vermeidung des Hiatus. Man warf vielmehr zu diesem Zweck das a des Pr. ab:

Or veez com il taint de sanc

Et sa lance et s'espee nue (Ly. 2208).
Colp en auras einz que nos de partum

Et de m'espee enquoi sauras le nom (Rold. III, 463, vgl.

I, 346).

Bei Rab. finden sich noch einige Beispiele: C'est ce dont Leandre, nageant par la mer Hellespont, pour visiter s'amie Hero, prioit Neptune (III, 36). Vulcan avecques sa jambe torte en feit pour l'amour de s'amie trois ou quatre petits saults en plate forme (IV, Prlg II).

!

t

F

Vous m'amye faictes vos honneurs comme vouldrez (IV, 13) etc. Daher auch das mod. ma mie (Mol.).

von nos,

Bei den vom Plur. des Person. abgeleiteten Poss. ist zu bemerken, dass Rab. noch die Schreibart nostre und vostre hat, dass das s vos in seltenen Fällen, wie im Afrz., durch z vertreten ist (Voz IV, Prlg I), und dass leur vor Plur. stets, wie jetzt, das Zeichen der Mehrheit annimmt (vgl. Si lessent reposer lor vainnes, Et si reprennent lor alainnes Ly. 1645).

Die jetzt unverbundenen Formen mien, tien etc. waren in der alten Sprache von viel weniger beschränktem Gebrauch. Man findet sie bei Rab. ohne Artikel, eine Anwendung, zu der auch die neuere Sprache noch gelegentlich Beispiele bietet.

Et ce fu molt pres de l'antree

D'un fort recet qui estoit suens (Ly. 3270, vgl. 6288).

Ceste cy estoyt mienne (IV, Prlg I). Ce champ n'est pas tien, il est a moy (IV, 45). Voyons premierement quels gens sont, par adventure sont ils nostres (IV, 55). Il sera vostre (I, 12). Vgl. Esa pregunta y respuesta no es tuya, Sancho, á alguno la has oido decir (D. Quij. II, 22).

Sie stehen conjunctiv:

Or primes, fet il, puis je dire

Que li mien diax et la moie irc

A la vostre dolor passe (Ly. 3600, vgl. 6230).

Le dessein mien est n'entrer vers vous

en privation de gratitude (II, 20). Vous qui estes Robin mouton serez en ceste coupe de balance; le mien mouton Robin sera en l'aultre (IV, 6). - Sehr häufig steht das Pron. mit dem unbest. Artikel:

Et un suen escuier apele

Cui il ne celoit nule rien (Ly. 726).

Le soir ledict des Marays introduict ung sien jeune paige (I, 15). Auquel j'ay a parler pour le bien et advancement d'ung sien honneste et docte fils (III, 29), vgl. das it. Fece ordinare una bella cena e metter le tavole in un suo giardino (Bocc. X, 9). Der Artikel ist ausgelassen: Charlemagne les transporta en pays sien (III, 1).

Beispiele der Verbindung mit dem demonstr. und unbest. Pron.

Et cest mien anelet prendroir (Ly. 1021).

Ceste mienne perplexité (III, 24). Parmi ceste leur isle (IV, 55). Je ne sacrifie qu'a moy, aulx dieux point, et a cestuy mon ventre, le plus grand de tous les dieux (IV, 58). Corbieu, sus cestuy mien bureau ne se joue pas mon argentier d'allonger les ss (III, 7). J'ay cestuy espoir en Dieu qui oira nos prieres, veu la ferme foy en laquelle nous les faisons, et accomplira cestuy nostre soubhait, attendu qu'il est mediocre (IV, Prlg II). Vgl. celle sienne entreprise (Amyot in Herr. la France lit. pag. 119). Je m'en suys venu, visiter mon pays de vache et sçavoir si en vie estoyt parent mien aulcun (II, Prlg). Pantagruel monta sus mer accompagné de Panurge, frere Jean et aultres siens serviteurs et domesticques (IV, 1). Voulant signifier selon mon opinion quelque sienne grande esperance estre prochaine de maturite et jouissance (Sciomch.).

c) Die Formen des demonstr. Pron. sind bei Rab. noch zahlreicher als in der neueren Sprache. Man findet in der lang. d'oïl die Formen cil, cele; ce (co); ciste, ceste; celui; cestui (abgeleitet von ecce ille, iste, über die Endung ui vgl. Diez, Gr. II,

[ocr errors]

hoc,

76). Cil und cist verwandelten in den obl. Cas. das i des Stammes Einige Beispiele aus dem Ch. au ly. werden zeigen, dass man diese Regel streng befolgte:

in e.

Cil chevaliers qui lez moi siet (Ly. 2114).

Ne cist ne cil ne la vialt prendre (Ly 6353).

Cist plez ne doit avant venir (Ly. 100, cfr. Rold. III, 286).
Et cil fable et manconge an font,

Qui s'an vantent et droit n'i ont.
Mais or parlons de cez qui furent,

Si lessons cez, qui ancor durent (27).

an cest chastel (2103), a cest mot (2105).

Seit dem 14. Jahrhundert gewann, wie überhaupt im Frz. 80 auch hier, der Acc. den Vorrang über den Nom.; cil ist die einzige Form, in welcher sich das i des Nom. bis auf Rab. erhalten hat. Ecce erscheint in der alten Sprache als i zusammengesetzt mit allen Formen des Demonstr. Diese Zusammensetzungen verhalten sich ganz wie die einfachen Formen.

Icil est sire de Belne et de Digun (Rold. III, 455).
Li quens Rollans il l'ad e prise e fraite

Puis icel jur en fut cent anz deserte (ibd. II, 4).
A icest mot l'unt Francs recumencet (ibd. III, 447).
iceste Ly. 2866; ice ibd. 3728; (ico Rold. I, 430) etc.

« PreviousContinue »