Page images
PDF
EPUB

LE SINGE ET LE CHAT.

Bertrand avec Raton, l'un singe et l'autre chat,
Commensaux d'un logis,' avoient un commun maître.
D'animaux malfaisants c'étoit un très bon plat2 :
Ils n'y craignoient3 tous deux aucun, quel qu'il pût être
Trouvoit-on quelque chose au logis de gâté,
L'on ne s'en prenoit point aux gens du voisinage* :
Bertrand déroboit tout; Raton, de son côté,
Étoit moins attentifs aux souris qu'au fromage.
Un jour, au coin du feu, nos deux maîtres fripons
Regardoient rôtir des marrons.

Les escroquer étoit une très bonne affaire
Nos galants y voyoient double profit à faire ;
Leur bien premièrement, et puis le mal d'autrui.
Bertrand dit à Raton: "Frère, il faut aujourd'hui
Que tu fasses un coup de maîtres;

Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avoit fait naître
Propre à tirer marrons du feu,
Certes, marrons verroient beau jeu.””

1. Logis: house.

2. Un très-bon plat: a fine pair.

3. Ils n'y craignaient, etc.: neither feared anyone whomsoever he be. 4. L'on ne s'en prenait, etc.: people of the neighborhood were not called to task.

5. Etait moins attentif: paid less attention.

6. Nos galants: our shrewd fellows.

7. Leur bien, etc.: this verse has become proverbial.

8. Coup de maître: master stroke.

9. Verraient beau jeu: would have a fine time of it.

Aussitôt fait que dit1: Raton, avec sa patte,

D'une manière délicate,

Écarte un peu la cendre,2 et retire les doigts ;

Puis les reporte à plusieurs fois3;

Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque1 : Et cependant Bertrand les croque.

Une servante vient: adieu mes gens. Raton

N'étoit pas content, ce dit-on.

Aussi ne le sont pas la plupart de ces princes
Qui, flattés d'un pareil emploi,

Vont s'échauder en des provinces
Pour le profit de quelque roi.

1. Aussitôt fait que dit: no sooner said than done.

2. Ecarte un peu la cendre: puts the ashes a little aside.

3. Puis les reporte à plusieurs fois: then puts them repeatedly back into the fire.

4. Et puis trois en escroque: and then filches three of them.

5. Cependant: meanwhile.

6. Adieu mes gens: away run our friends.

7. S'échauder: to scald themselves, that is to say, go and get their fingers burnt

LIVRE DIXIÈME.

LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS

Une tortue étoit, à la tête légère,

Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays.
Volontiers on fait cas1 d'une terre étrangère ;
Volontiers gens boiteux haïssent le logis.
Deux canards à qui la commère
Communiqua ce beau dessein,

Lui dirent qu'ils avoient de quoi2 la satisfaire.
"Voyez-vous ce large chemin?

Nous vous voiturerons, par l'air, en Amérique :
Vous verrez mainte république,

Maint royaume, maint peuple; et vous profiterez3
Des différentes mœurs que vous remarquerez.
Ulysse en fit autant." On ne s'attendoit guère
De voir Ulysse en cette affaire.

1. Volontiers on fait cas: willingly one sets value.

2. Qu'ils avaient de quoi: they had means to satisfy her.

3. Et vous profiterez des: you will profit by.

4. Ulysse en fit autant: Ulysses did the same.

5. Ne s'attendait guère de voir: modern French requires the preposition à before the infinitive.

La tortue écouta la proposition.

Marché fait, les oiseaux forgent une machine
Pour transporter la pèlerine.

Dans la gueule, en travers,1 on lui passe un bâton.
"Serrez bien, dirent-ils; gardez de lâcher prise.2
Puis chaque canard prend ce bâton par un bout.
La tortue enlevée, on s'étonne partout

De voir aller en cette guise3

L'animal lent et sa maison,

Justement au milieu de l'un et l'autre oison." "Miracle! crioit-on: venez voir dans les nues Passer la reine des tortues.

La reine! vraiment oui: je la suis en effet ;

Ne vous en moquez point." Elle eût beaucoup mieux
De passer son chemin sans dire aucune chose; [fait
Car, lâchant le bâton en desserrant les dents,
Elle tombe, elle crève aux pieds des regardants.
Son indiscrétion de sa perte fut cause.
Imprudence, babil, et sotte vanité,

Et vaine curiosité,

Ont ensemble étroit parentage:

Ce sont enfants tous d'un lignage.

1. En travers: crossways.

2. Serrez bien...prise: hold on tightly they said; take care not to let go. 3. En cette guise: in this fashion.

4. Oison: is a gosling. La Fontaine here applies the term to the duck.

« PreviousContinue »