LE SINGE ET LE CHAT. Bertrand avec Raton, l'un singe et l'autre chat, Les escroquer étoit une très bonne affaire Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avoit fait naître 1. Logis: house. 2. Un très-bon plat: a fine pair. 3. Ils n'y craignaient, etc.: neither feared anyone whomsoever he be. 4. L'on ne s'en prenait, etc.: people of the neighborhood were not called to task. 5. Etait moins attentif: paid less attention. 6. Nos galants: our shrewd fellows. 7. Leur bien, etc.: this verse has become proverbial. 8. Coup de maître: master stroke. 9. Verraient beau jeu: would have a fine time of it. Aussitôt fait que dit1: Raton, avec sa patte, D'une manière délicate, Écarte un peu la cendre,2 et retire les doigts ; Puis les reporte à plusieurs fois3; Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque1 : Et cependant Bertrand les croque. Une servante vient: adieu mes gens. Raton N'étoit pas content, ce dit-on. Aussi ne le sont pas la plupart de ces princes Vont s'échauder en des provinces 1. Aussitôt fait que dit: no sooner said than done. 2. Ecarte un peu la cendre: puts the ashes a little aside. 3. Puis les reporte à plusieurs fois: then puts them repeatedly back into the fire. 4. Et puis trois en escroque: and then filches three of them. 5. Cependant: meanwhile. 6. Adieu mes gens: away run our friends. 7. S'échauder: to scald themselves, that is to say, go and get their fingers burnt LIVRE DIXIÈME. LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS Une tortue étoit, à la tête légère, Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays. Lui dirent qu'ils avoient de quoi2 la satisfaire. Nous vous voiturerons, par l'air, en Amérique : Maint royaume, maint peuple; et vous profiterez3 1. Volontiers on fait cas: willingly one sets value. 2. Qu'ils avaient de quoi: they had means to satisfy her. 3. Et vous profiterez des: you will profit by. 4. Ulysse en fit autant: Ulysses did the same. 5. Ne s'attendait guère de voir: modern French requires the preposition à before the infinitive. La tortue écouta la proposition. Marché fait, les oiseaux forgent une machine Dans la gueule, en travers,1 on lui passe un bâton. De voir aller en cette guise3 L'animal lent et sa maison, Justement au milieu de l'un et l'autre oison." "Miracle! crioit-on: venez voir dans les nues Passer la reine des tortues. La reine! vraiment oui: je la suis en effet ; Ne vous en moquez point." Elle eût beaucoup mieux Et vaine curiosité, Ont ensemble étroit parentage: Ce sont enfants tous d'un lignage. 1. En travers: crossways. 2. Serrez bien...prise: hold on tightly they said; take care not to let go. 3. En cette guise: in this fashion. 4. Oison: is a gosling. La Fontaine here applies the term to the duck. |