Page images
PDF
EPUB

Guillot le sycophante' approche doucement.
Guillot, le vrai Guillot, étendu sur l'herbette,✨
Dormoit alors profondément;

Son chien dormoit aussi, comme aussi sa musette,
La plupart des brebis dormoient pareillement.
L'hypocrite les laissa faire ;

Et, pour pouvoir mener vers son fort les brebis,
Il voulut ajouter la parole aux habits,
Chose qu'il croyoit nécessaire.
Mais cela gâta son affaire:

Il ne put du pasteur contrefaire la voix,
Le ton dont il parla fit retentir les bois,
Et découvrit tout le mystère.

Chacun se réveille à ce son,
Les brebis, le chien, le garçon.

Le pauvre loup dans cet esclandre,
Empêché par son hoqueton,

Ne put ni fuir ni se défendre.

[prendre.

Toujours par quelque endroit fourbes se laissent
Quiconque est loup agisse en loup;
C'est le plus certain de beaucoup.

1. Sycophante : impostor, deceiver.

2. Herbette: young grass.

3. Musette: See page 25, note 4.

4. Son fort: his den.

5. Empêché: hampered.

6. Quiconque est loup, etc.: let wolves act as wolves.

LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI.

Les grenouilles, se lassant

De l'état démocratique,

Par leurs clameurs firent tant

Que Jupin1 les soumit au pouvoir monarchique.
Il leur tomba du ciel un roi tout pacifique :
Ce roi fit toutefois un tel bruit en tombant,
Que la gent marécageuse,2

[blocks in formation]

S'alla cacher sous les eaux,

Dans les joncs, dans les roseaux,
Dans les trous du marécage,

Sans oser de longtemps regarder au visage
Celui qu'elles croyoient être un géant nouveau,
Or3 c'étoit un soliveau,"

De qui la gravité fit peur à la première

Qui, de le voir s'aventurant,

Osa bien quitter sa tanière.5

Elle approcha, mais en tremblant.

Une autre la suivit, une autre en fit autant :

1. Jupin: form of the name of Jupiter in old French.

2. Gent marécageuse: the frogs, the people that inhabit the marshes.

3. Or: now.

4. Soliveau: a log, a support.

5. Tanière: his hole (den).

6. En fit autant: followed the example.

Il en vint une fourmilière1;

Et leur troupe à la fin se rendit familière
Jusqu'à sauter sur l'épaule du roi.

Le bon sire le souffre, et se tient toujours coi.*
Jupin en a bientôt la cervelle rompue :
Donnez-nous, dit ce peuple, un roi qui se remue?
Le monarque des dieux leur envoie une grue,
Qui les croque, qui les tue,

Qui les gobe3 à son plaisir ;

Et grenouilles de se plaindre,

Et Jupin de leur dire: "Eh quoi! votre désir
A ses lois croit-il nous astreindre?

Vous avez dû1 premièrement

Garder votre gouvernement;

Mais, ne l'ayant pas fait, il vous devoit suffire
Que votre premier roi fût débonnaire et doux :
De celui-ci contentez-vous,

De peur d'en rencontrer un pire.5"

1. Fourmilière: a crowd as of ants on an ant-hill

2. Coi: quiet. Fém. coite.

8. Gobe: swallows, gobbles them up.

4. Vous avez dû: vous auriez dû.

5. De peur d'en rencontrer un pire: for four of faring worse.

LE RENARD ET LE BOUC.

Capitaine renard alloit de compagnie

Avec son ami bouc des plus haut encornés1:
Celui-ci ne voyoit pas plus loin que son nez;
L'autre étoit passé maître en fait de2 tromperie.
La soif les obligea de descendre en un puits:
Là, chacun d'eux se désaltère.3

Après qu'abondamment tous deux en eurent pris,
Le renard dit au bouc: "Que ferons-nous, compère ?
Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici.
Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi ;
Mets les contre le mur: le long de ton échine*
Je grimperai premièrement :

Puis sur tes cornes m'élevant,
A l'aide de cette machine,
De ce lieu-ci je sortirai,
Après quoi je t'en tirerai.

Par ma barbe! dit l'autre, il est bon; et je loue

Les gens bien sensés comme toi.

Je n'aurois jamais, quant à moi,
Trouvé ce secret, je l'avoue."

1. Des plus haut encornés: of the longest horned.

2. En fait de: in the way of.

3. Se désaltère: quenches his thirst.

4. Le long de ton échine: up your back.

5. Par ma barbe: the ram swears very comically by his beard which is quite long.

Le renard sort du puits, laisse son compagnon,
Et vous lui fait1 un beau sermon

Pour l'exhorter à patience.

"Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence2 Autant de jugement que de barbe au menton,

Tu n'aurois pas, à la légère,

3

Descendu dans ce puits. Or, adieu; j'en suis hors1
Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts;
Car, pour moi, j'ai certaine affaire
Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin.
En toute chose il faut considérer la fin.5

LE LOUP ET LA CIGOGNE.

Les loups mangent gloutonnement.
Un loup donc étant de frairie
Se pressa, dit-on, tellement?

Qu'il en pensa perdre la vie :

1. Vous lui fait: the sense seems complete without the vous. Yet the pronoun adds much to the beauty of the verse. What does it signify? It invites you to be present, to hear the speech and enjoy it.

2. Par excellence: to the highest degree.

3. A la légère: thoughtlessly.

4. J'en suis hors: I am out of it.

5. En toute chose, etc,: before engaging in any enterprise you must consider the issue.

6. De frairie: at a feast. Familiar term of fun and good eating.

7. Se pressa tellement: ate so full.

8. Qu'il en pensa perdre la vie: feared to die of it.

« PreviousContinue »