Guillot le sycophante' approche doucement. Son chien dormoit aussi, comme aussi sa musette, Et, pour pouvoir mener vers son fort les brebis, Il ne put du pasteur contrefaire la voix, Chacun se réveille à ce son, Le pauvre loup dans cet esclandre, Ne put ni fuir ni se défendre. [prendre. Toujours par quelque endroit fourbes se laissent 1. Sycophante : impostor, deceiver. 2. Herbette: young grass. 3. Musette: See page 25, note 4. 4. Son fort: his den. 5. Empêché: hampered. 6. Quiconque est loup, etc.: let wolves act as wolves. LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI. Les grenouilles, se lassant De l'état démocratique, Par leurs clameurs firent tant Que Jupin1 les soumit au pouvoir monarchique. S'alla cacher sous les eaux, Dans les joncs, dans les roseaux, Sans oser de longtemps regarder au visage De qui la gravité fit peur à la première Qui, de le voir s'aventurant, Osa bien quitter sa tanière.5 Elle approcha, mais en tremblant. Une autre la suivit, une autre en fit autant : 1. Jupin: form of the name of Jupiter in old French. 2. Gent marécageuse: the frogs, the people that inhabit the marshes. 3. Or: now. 4. Soliveau: a log, a support. 5. Tanière: his hole (den). 6. En fit autant: followed the example. Il en vint une fourmilière1; Et leur troupe à la fin se rendit familière Le bon sire le souffre, et se tient toujours coi.* Qui les gobe3 à son plaisir ; Et grenouilles de se plaindre, Et Jupin de leur dire: "Eh quoi! votre désir Vous avez dû1 premièrement Garder votre gouvernement; Mais, ne l'ayant pas fait, il vous devoit suffire De peur d'en rencontrer un pire.5" 1. Fourmilière: a crowd as of ants on an ant-hill 2. Coi: quiet. Fém. coite. 8. Gobe: swallows, gobbles them up. 4. Vous avez dû: vous auriez dû. 5. De peur d'en rencontrer un pire: for four of faring worse. LE RENARD ET LE BOUC. Capitaine renard alloit de compagnie Avec son ami bouc des plus haut encornés1: Après qu'abondamment tous deux en eurent pris, Puis sur tes cornes m'élevant, Par ma barbe! dit l'autre, il est bon; et je loue Les gens bien sensés comme toi. Je n'aurois jamais, quant à moi, 1. Des plus haut encornés: of the longest horned. 2. En fait de: in the way of. 3. Se désaltère: quenches his thirst. 4. Le long de ton échine: up your back. 5. Par ma barbe: the ram swears very comically by his beard which is quite long. Le renard sort du puits, laisse son compagnon, Pour l'exhorter à patience. "Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence2 Autant de jugement que de barbe au menton, Tu n'aurois pas, à la légère, 3 Descendu dans ce puits. Or, adieu; j'en suis hors1 LE LOUP ET LA CIGOGNE. Les loups mangent gloutonnement. Qu'il en pensa perdre la vie : 1. Vous lui fait: the sense seems complete without the vous. Yet the pronoun adds much to the beauty of the verse. What does it signify? It invites you to be present, to hear the speech and enjoy it. 2. Par excellence: to the highest degree. 3. A la légère: thoughtlessly. 4. J'en suis hors: I am out of it. 5. En toute chose, etc,: before engaging in any enterprise you must consider the issue. 6. De frairie: at a feast. Familiar term of fun and good eating. 7. Se pressa tellement: ate so full. 8. Qu'il en pensa perdre la vie: feared to die of it. |