Page images
PDF
EPUB

Elle se sauve. Et là-dessus

Passe un certain croquant1 qui marchoit les pieds nus: Ce croquant, par hasard, avait une arbalète,2

Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus,3

Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.‘
Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête,
La fourmis le pique au talon.

Le vilain" retourne la tête :

La colombe l'entend, part, et tire de long."
Le souper du croquant avec elle s'envole:
Point de pigeon pour une obole.'

LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES.

Un lièvre en son gîtes songeoit,

(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?) Dans un profond ennui ce lièvre se plongeoit : Cet animal est triste, et la crainte le ronge.

1. Croquant: injurious term, name of contempt, a peasant. Croquant deriving, according to d'Aubigné, from the village of Croc, where the peasants were the first to rise up to arms.

2. Arbalète: cross-bow.

3. Oiseau de Vénus: the dove.

4. Fait fête: receives her joyfully (thinks he caught her).

5. Vilain: peasant. In feudal language designated all country people.

6. Tire de long: flies away as fast as a bird can fly.

7. Point de pigeon pour une obole: not the least bite of a pigeon; not even as much as one could have for a farthing.

8. Gîte: a hare's form.

"Les gens de naturel peureux

Sont, disoit-il, bien malheureux!

Ils ne sauroient' manger morceau qui leur profite :
Jamais un plaisir pur; toujours assauts divers.2
Voilà comme je vis; cette crainte maudite
M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts.
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.
Eh! la peur se corrige-t-elle ?

Je crois même qu'en bonne foi
Les hommes ont peur comme moi."
Ainsi raisonnoit notre lièvre,
Et cependant faisoit le guet.3

Il étoit douteux,' inquiet :

Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnoit la

Le mélancolique animal,

En rêvant à cette matière,

Entend un léger bruit: ce lui fut un signal

Pour s'enfuir devers sa tanière.

[fièvre.

Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; Grenouilles de rentrer dans leurs grottes profondes.

1. Ils ne sauraient: they could not.

2. Toujours assauts divers: continually different strifes.

3. Faisoit le guet: was on the lookout, watching.

4. Douteux: uncertain.

5. Un rien: a mere nothing.

6. Lui donnait la fièvre: brought on a fever.

7. Grenouilles aussitôt de sauter: commencèrent de sauter. The his toric infinitive, so common in Latin is not unusual in French,

"Oh! dit-il, j'en fais faire1 autant

Qu'on m'en fait faire! Ma présence
Effraie aussi les gens! je mets l'alarme au camp!
Et d'où me vient cette vaillance?
Comment! des animaux qui tremblent devant moi!
Je suis donc un foudre2 de guerre!

Il n'est,3 je le vois bien, si poltron sur la terre,
Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi."

1. J'en fais faire: I make others run with fright as I am made to do. 2. Un foudre: a great warrior. Foudre in the fem. means lightning. La foudre est tombée: lightning-stroke; in the masc. foudre is used fig. as here.

3. Il n'est, etc.: none so.

LIVRE QUATRIÈME.

LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON.

Un paon1 muoit2; un geai3 prit son plumage;
Puis après se l'accommoda1;

Puis parmi d'autres paons tout fier se panada,5
Croyant être un beau personnage.

Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué,6
Berné,7 sifflé, moqué, joué,

Et par messieurs les paons plumés d'étrange sorte.
Même vers ses pareils s'étant réfugié,

Il fut par eux mis à la porte.

1. Paon: pronounce pan. Prendre les plumes du paon; to pride ourselves on what does not belong to us.

2. Muoit: was moulting.

3. Geai: c'est le geai de la fable: to designate some one making a show with borrowed feathers.

4. Se l'accommoda: put it on himself.

5. Se panada: se panader: to stride along with ostentation. Only in the Dictionnaire de l'Académie since 1762. Se pavaner: to stand showing forth all one's advantages.

6. Bafoué: chaffed.

7. Berné: made fun of. Se faire berner: to cause yourself to be laughed at.

8. Plumé: had his feathers torn out.

« PreviousContinue »