Elle se sauve. Et là-dessus Passe un certain croquant1 qui marchoit les pieds nus: Ce croquant, par hasard, avait une arbalète,2 Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus,3 Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.‘ Le vilain" retourne la tête : La colombe l'entend, part, et tire de long." LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES. Un lièvre en son gîtes songeoit, (Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?) Dans un profond ennui ce lièvre se plongeoit : Cet animal est triste, et la crainte le ronge. 1. Croquant: injurious term, name of contempt, a peasant. Croquant deriving, according to d'Aubigné, from the village of Croc, where the peasants were the first to rise up to arms. 2. Arbalète: cross-bow. 3. Oiseau de Vénus: the dove. 4. Fait fête: receives her joyfully (thinks he caught her). 5. Vilain: peasant. In feudal language designated all country people. 6. Tire de long: flies away as fast as a bird can fly. 7. Point de pigeon pour une obole: not the least bite of a pigeon; not even as much as one could have for a farthing. 8. Gîte: a hare's form. "Les gens de naturel peureux Sont, disoit-il, bien malheureux! Ils ne sauroient' manger morceau qui leur profite : Je crois même qu'en bonne foi Il étoit douteux,' inquiet : Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnoit la Le mélancolique animal, En rêvant à cette matière, Entend un léger bruit: ce lui fut un signal Pour s'enfuir devers sa tanière. [fièvre. Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; Grenouilles de rentrer dans leurs grottes profondes. 1. Ils ne sauraient: they could not. 2. Toujours assauts divers: continually different strifes. 3. Faisoit le guet: was on the lookout, watching. 4. Douteux: uncertain. 5. Un rien: a mere nothing. 6. Lui donnait la fièvre: brought on a fever. 7. Grenouilles aussitôt de sauter: commencèrent de sauter. The his toric infinitive, so common in Latin is not unusual in French, "Oh! dit-il, j'en fais faire1 autant Qu'on m'en fait faire! Ma présence Il n'est,3 je le vois bien, si poltron sur la terre, 1. J'en fais faire: I make others run with fright as I am made to do. 2. Un foudre: a great warrior. Foudre in the fem. means lightning. La foudre est tombée: lightning-stroke; in the masc. foudre is used fig. as here. 3. Il n'est, etc.: none so. LIVRE QUATRIÈME. LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON. Un paon1 muoit2; un geai3 prit son plumage; Puis parmi d'autres paons tout fier se panada,5 Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué,6 Et par messieurs les paons plumés d'étrange sorte. Il fut par eux mis à la porte. 1. Paon: pronounce pan. Prendre les plumes du paon; to pride ourselves on what does not belong to us. 2. Muoit: was moulting. 3. Geai: c'est le geai de la fable: to designate some one making a show with borrowed feathers. 4. Se l'accommoda: put it on himself. 5. Se panada: se panader: to stride along with ostentation. Only in the Dictionnaire de l'Académie since 1762. Se pavaner: to stand showing forth all one's advantages. 6. Bafoué: chaffed. 7. Berné: made fun of. Se faire berner: to cause yourself to be laughed at. 8. Plumé: had his feathers torn out. |