Page images
PDF
EPUB

Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il faut faire.

"C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.""
Le trépas vient tout guérir;
Mais ne bougeons d'où nous sommes :
Plutôt souffrir que mourir,

C'est la devise des hommes.

LE RENARD ET LA CIGOGNE.

Compère le renard se mit un jour en frais,'
Et retint à dîner commère la cigogne.3

Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:
Le galant pour toute besogne,1

Avoit un brouet clair; il vivoit chichement."
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La cigogne au long bec n'en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.

Pour se venger de cette tromperie,

1. Tu ne tarderas guère: You will not lose any time; you wont be long about it.

2. Se mit en frais: he put himself to expense. He is a miser, whe seldom entertains.

3. Commère la Cigogne: Commère and Compère seem to suppose a friendly tie existing between the stork and the fox.

4. Besogne: preparation.

5. Brouet Clair: thin broth.

& Chichement; niggardly,

A quelque temps de là, la cigogne le prie.'
"Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie."
A l'heure dite, il courut au logis
De la cigogne son hôtesse;
Loua très fort sa politesse ;

Trouva le dîner cuit à point2:

Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Itse réjouissoit à l'odeur de la viande

Mise en menus* morceaux, et qu'il croyoit friande.
On servit, pour l'embarrasser,

En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvoit bien passer,
Mais le museau du sire étoit d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un renard qu'une poule auroit pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Trompeurs, c'est pour vous que j'écris :
Attendez-vous à la pareille.

1. Le prie: invites him.

2. Cuit à point: done to a turn.

8. N'en manquent point: always have one.

4. Menus: small.

5. A jeun. See page 9, note 1. This line has become proverbial.

6. Serrant la queue: with his tail between his legs.

LE CHÊNE ET LE ROSEAU.1

Le chêne un jour dit au roseau :
"Vous avez bien sujet d'accuser la nature;
Un roitelet2 pour vous est un pesant fardeau :
Le moindre vent qui d'aventure3

Fait rider la face de l'eau

Vous oblige à baisser la tête ;
Cependant que mon front au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.

Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr,
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,

Vous n'auriez pas tant à souffrir;
Je vous défendrois de l'orage;

1. This apologue is not only the best of Book I, says Chamfort, who wrote Commentaire des Fables de La Fontaine for Mme Elisabeth, sister of Louis XVI, but there is perhaps none with the same finish. It is the fable that La Fontaine prefered.

2. Roitelet: the smallest bird in France where the humming-bird is unknown.

3. D'aventure: by chance.

4. Cependant que: standing here for pendant que: whilst. I shall quote here the translation of Mr. Wright:

The while my towering form

Dares with the mountain top
The solar blaze to stop

And wrestle with the storm.

6. Encor si: if only.

Mais vous naissez le plus souvent

Sur les humides bords' des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
- Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci :
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables;
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables

Résisté sans courber le dos;

Mais attendons la fin." Comme il disoit ces mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie

Le plus terrible des enfants

Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. L'arbre tient bon2; le roseau plie.

Le vent redouble ses efforts,

Et fait si bien qu'il déracine

Celui de qui la tête au ciel étoit voisine,

Et dont les pieds touchoient à l'empire des morts.

1. Sur les humides bords, etc.:

Along the marshes, wet and low
That fringe the kingdom of the storm.

2. Tient bon: resists. Tenir ferme: same signification.

LIVRE DEUXIÈME.

LE LION ET LE MOUCHERON

"Va-t'en, chétif1 insecte, excrément de la terre!"

C'est en ces mots que le lion

Parloit un jour au moucheron.

L'autre lui déclara la guerre :
"Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi

Me fasse peur ni me soucie2?
Un bœuf est plus puissant3 que toi;
Je le mène à ma fantaisie.4"
A peine il achevoit ces mots
Que lui-même il sonna la charge,
Fut le trompette et le héros.
Dans l'abord il se met au large';

1. Chetif: that has little value or little strength:
Go, paltry insect, nature's meanest brat.

2. Soucie: standing here for: me donne du souci, m'importe, m'inquiète.

3. Puissant: expresses here "strength," showing itself outward by the size of the limbs. This acceptation is still used in familiar style. 4. A ma fantaisie: according to my fancy.

5. Le trompette: the trumpeter. La trompette: the instrument itself. 6. Dans l'abord: for d'abord, meaning to start with.

7. Il se met au large: he stands off (so as to fall upon the lion with more force).

« PreviousContinue »