Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder, "C'est, dit-il, afin de m'aider A recharger ce bois; tu ne tarderas guère."" C'est la devise des hommes. LE RENARD ET LA CIGOGNE. Compère le renard se mit un jour en frais,' Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts: Avoit un brouet clair; il vivoit chichement." Pour se venger de cette tromperie, 1. Tu ne tarderas guère: You will not lose any time; you wont be long about it. 2. Se mit en frais: he put himself to expense. He is a miser, whe seldom entertains. 3. Commère la Cigogne: Commère and Compère seem to suppose a friendly tie existing between the stork and the fox. 4. Besogne: preparation. 5. Brouet Clair: thin broth. & Chichement; niggardly, A quelque temps de là, la cigogne le prie.' Trouva le dîner cuit à point2: Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Itse réjouissoit à l'odeur de la viande Mise en menus* morceaux, et qu'il croyoit friande. En un vase à long col et d'étroite embouchure. Honteux comme un renard qu'une poule auroit pris, 1. Le prie: invites him. 2. Cuit à point: done to a turn. 8. N'en manquent point: always have one. 4. Menus: small. 5. A jeun. See page 9, note 1. This line has become proverbial. 6. Serrant la queue: with his tail between his legs. LE CHÊNE ET LE ROSEAU.1 Le chêne un jour dit au roseau : Fait rider la face de l'eau Vous oblige à baisser la tête ; Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr, Vous n'auriez pas tant à souffrir; 1. This apologue is not only the best of Book I, says Chamfort, who wrote Commentaire des Fables de La Fontaine for Mme Elisabeth, sister of Louis XVI, but there is perhaps none with the same finish. It is the fable that La Fontaine prefered. 2. Roitelet: the smallest bird in France where the humming-bird is unknown. 3. D'aventure: by chance. 4. Cependant que: standing here for pendant que: whilst. I shall quote here the translation of Mr. Wright: The while my towering form Dares with the mountain top And wrestle with the storm. 6. Encor si: if only. Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords' des royaumes du vent. Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin." Comme il disoit ces mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. L'arbre tient bon2; le roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel étoit voisine, Et dont les pieds touchoient à l'empire des morts. 1. Sur les humides bords, etc.: Along the marshes, wet and low 2. Tient bon: resists. Tenir ferme: same signification. LIVRE DEUXIÈME. LE LION ET LE MOUCHERON "Va-t'en, chétif1 insecte, excrément de la terre!" C'est en ces mots que le lion Parloit un jour au moucheron. L'autre lui déclara la guerre : Me fasse peur ni me soucie2? 1. Chetif: that has little value or little strength: 2. Soucie: standing here for: me donne du souci, m'importe, m'inquiète. 3. Puissant: expresses here "strength," showing itself outward by the size of the limbs. This acceptation is still used in familiar style. 4. A ma fantaisie: according to my fancy. 5. Le trompette: the trumpeter. La trompette: the instrument itself. 6. Dans l'abord: for d'abord, meaning to start with. 7. Il se met au large: he stands off (so as to fall upon the lion with more force). |