Page images
PDF
EPUB

Hanc prosecuta mater orare incipit
Ne tantum misera luctum importaret sibi.
Contempsit illa, tuta quippe ipso loco.
Vulpes ab ära rapuit ardentem facem
Totamque flammis arborem circumdedit,

5. Hanc...incipit voir hic 12,6. Sur le présent incipit en particulier, voir 7,2. Incipit: se met (d'abord) à. Hanc désigne le substantif féminin aquilam. 5-6. Incipit...importaret. Le présent incipit n'étant ici que par figure, Phèdre continue comme s'il avait employé le parfait.

6. Importaret. Ce verbe signific proprement « apporter », comme un vaisseau apporte une épidémie. On dit de même importare alicui calamitatem, cladem, detrimentum... On peut, ici, traduire importare par « infliger ».

Sibi. Se rapporte non au sujet du verbe incident (importaret), mais au sujet du verbe principal (orare incipit). C'est la construction régulière du réfléchi; voir sibi 62,2; se 75,25 et 127,2; suam 66,3 et 82,31. Il n'y a pas exception au v. 78,8 (rogati, Delicio suo quidnam fecissent), où le sujet du verbe p incipal se confond avec celui du verbe incident.

7. Tuta quippe.

-

· Tutus se

5

dit de celui qui EST en sûreté; se-curus (c'est-à-dire sans souci, voir 10,9) se dit de celui qui se CROIT en sûreté. Ici, si Phèdre parlait pour son compte, il devrait dire secura. Mais il ne parle pas pour son compte : il reproduit la pensée trompeuse de l'aigle, qui s'imagine être tuta, et c'est ironiquement qu'il dit quippe « sans doute ». — - De même perituræ quippe 46,5 : là Phèdre ne dit pas que la panthère va périr; tout au contraire, il se moque de ceux qui le disent, et dont il reproduit les paroles.

Loco. Ici, hauteur. Mot à double sens. Phèdre pense d'une part à l'aigle qui compte sur son haut nid; d'autre part aux puissants (ceux qu'il appelle sublimes) qui comptent sur leur haut rang.

8. Ara. On brûlait des victimes et de l'encens sur des autels situés sur la voie publique, à ciel découvert. C'est là qu'un animal sauvage a chance de trouver du feu.

[blocks in formation]

10

Hosti dolorem damno minitans sanguinis.
Aquila ut periclo mortis eriperet suos
Incolumis natos supplex vulpi tradidit.

31.

Les deux Taureaux et la Grenouille.

Humiles laborant ubi potentes dissident. Rana e palude pugnam taurorum intuens : «Heu quanta nobis instat pernicies! » ait. Interrogata ab alia cur hoc diceret,

10. Hosti ennemi (de guerre); voir hostile 22,8 et hostis 46,19; 79,19; 81,5. Il y a comme une guerre entre l'aigle et le renard; au v. 12, le vainqueur impose ses conditions au vaincu.

Damno (alicujus) : aux dépens (de quelqu'un). Damno sanguinis aux dépens de ses petits; c'est-à-dire, en faisant périr les aiglons. Une expression analogue est alterius malo 86,2 << aux dépens d'autrui ».

11. Periclo. Periclum, forme ancienne d'où vient periculum (de même Hercules vient de 'Hoaxλ voir hercle 2,12), reste usité en poésie, comme les vieilles formes vinclum, poclum.

12. Supplex. En demandant grace. On a déjà vu cet adjectif 23,5.

31,1. Humiles, mis en tête: ce sont les petits qui.........

- Laborant. - Lăbor signific « travail » et aussi « peine, fatigue » (70,9); laborare signific « peiner, soulfrir, pâtir ».

Ubi quand, lorsque. De même 74,5; 100,1. Le français « quand» se dit quando quand il signifie « au moment où », ubi quand il signifie « dans les occasions où ».

3. Heu. Voir heus 24,5.
4. Alia. Voir quis 25,8.

Hoc, et au v. 5 illi. — La question de la grenouille, en style direct, serait celle-ci : Cur hoc (cette présente parole) dicis, de principatu cum illi (les taureaux, absents et éloignés) certent gregis, longeque ab nobis Cette degant vitam boves? question, Phèdre la rapporte en style indirect, circonstance qui,

De principatu cum illi certarent gregis,
Longeque ab ipsis degerent vitam boves :

« Statio» inquit « separ esto ac diversum genus :

régulièrement, doit amener cer- | s'il désigne les grenouilles (qu'il taines modifications grammati- doit désigner en effet) ou bien cales. Illi doit subsister tel les vaches (sujet de degant). quel. Hoc au contraire devrait Pour préciser, Phèdre a mis être changé en illud comme 9,6; ipsis; comme le hoc du v. 4, mais ce changement empêcherait cet ipsis a l'avantage de la de voir que illi marque éloigne- clarté et l'inconvénient de l'inment. Phèdre a donc laissé hoc correction. intact, ce qui est plus clair, mais peu correct. ipse exciperet 12,6.

Degerent vitam. On a déjà

Voir la note sur vu cette locution 4,2.

Boves, Féminin.

5. Principatu...gregis. Voir 7. Statio (texte douteux). principatu civium 16,1, et De stare l'endroit où on se comparer, v. 8, regno nemoris.tient, les « positions >> d'une

5-6. Cum...certarent...dege- armée, le « mouillage » d'une rent. La grenouille dirait, en flotte... Ici, le séjour des grestyle direct, cum certent...de- nouilles (le marais) et celui des gant, et le subjonctif marque- taureaux (le bois).

rait nettement que cum signifie Separ (mot particulier à la « du moment que » (voir cum langue poétique): séparé, disportem 16,10), et non «lors-tinct. que ». Dans le style indirect, le subjonctif est nécessaire en tout cas; c'est le sens général qui seul fait reconnaître la valeur spéciale de cum.

6. Longe. Dans le (vers 8).

Esto, impératif futur : sera; c'est-à-dire, peut bien être. Formule de concession; ensuite il faut comprendre comme s'il avait expulsus tamen

y
bois gno...

est

en

[ocr errors]
[ocr errors]

re

Diversus

Diversum. Ipsis. En style direct, la pour 'dis-versus « tourné grenouille dirait nobis; dans le s'écartant ». Il signifie non style indirect, ce nobis devrait pas « divers », mais « diverêtre changé en se. Mais se serait gent ». Ici: indépendant, étranéquivoque; on ne verrait pas ger. Genus. Voir 12,15.

Expulsus regno nemoris qui profugerit
Paludis in secreta veniet latibula

Et proculcatas obteret duro pede.

Ita caput ad nostrum furor illorum pertinet. »>

LA FONTAINE, II, IV :

Les deux Taureaux et une Grenouille.

Deux taureaux combattaient à qui posséderait

Une génisse avec l'empire.

Une grenouille en soupirait.

« Qu'avez-vous? » se mit à lui dire
Quelqu'un du peuple croassant.
« Et ne voyez-vous pas, dit-elle,
Que la fin de cette querelle

Sera l'exil de l'un; que l'autre, le chassant,
Le fera renoncer aux campagnes fleuries?
Il ne régnera plus sur l'herbe des prairies,
Viendra dans nos marais régner sur les roseaux;
Et nous foulant aux pieds jusques au fond des eaux,
Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse
Du combat qu'a causé Madame la génisse.»

8. Regno royauté, comme 10. Proculcatas 32,11 et 84,13. C'est le sens ordinaire du mot. Expellere peut se construire avec l'ablatif sans préposition.

[ocr errors]

Pro-fugerit (voir pro-fert

3,17). Futur passé.

9. Se-creta, de se-cernere «trier à part »; sur le préfixe, voir se-curus 10,9. Solitaires (et non pas, « secrets »).

10

obteret.

Construit comme correptum
lacerat 2,13; c'est.comme s'il y
avait proculcabit et obteret..
Il n'y a pas de pronom exprimé :
voir miseras 7,8.

27,7.

Ob-teret. Voir in-trito

11. Caput. Ici et souvent, la « personne » de quelqu'un. Voir 15,16.

Cette crainte était de bon sens.

L'un des taureaux en leur demeure
S'alla cacher à leurs dépens :

Il en écrasait vingt par heure.

́Hélas! on voit que de tout temps Les petits ont pâti des sottises des grands.

32.

· Le Milan et les Colombes.

Qui se committit homini tutandum improbo,
Auxilium dum requirit exitium invenit.
Columbæ sæpe cum effugissent miluum
Et celeritate pennæ vitassent necem,
Consilium raptor vertit ad fallaciam
Et genus inerme tali decepit dolo:
« Quare sollicitum potius ævum ducitis

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Vita(vi)ssent. Syncope;

voir inquinassent 3,21.
5. Consilium méthode; voir
1,4. Raptor voir latro 2,4.
Marque ici la force brutale, par
opposition à fallaciam.

:

|

5

[merged small][ocr errors]

Dolo. Voir sub-dolis 14,1. 7. Evum. Mot grec altéré. C'est le masculin aióv « âge », emprunté par les Latins à une date très ancienne et changé en un neutre. Pour des altérations analogues, voir amphora 45,1; panthera 46,2; elephantus 106,5; draco 70,3; leo 6,4.

7-8. Potius... quam. Plutôt que (de); c'est-à-dire, au lieu (de). Voir 44,10-11. cond verbe, en latin, est à l'in

Le se

Vertit ad : tourna du côté de, au figuré. Pour l'emploi de ad, comparer faciem addicatif comme le premier; en

« PreviousContinue »