Page images
PDF
EPUB

Duplex libelli dos est, quod risum movet
Et quod prudenti vitam consilio monet.

dée, voir Notice sur Phèdre, § 20.

en accord se construisent de la fa- | movet plausūs 95,28. - Sur l'içon la plus libre (ils comportent, en français, les traductions les plus variées). Autre exemple, fictis fabulis au v. 7.

mier.

-

3. Libelli petit livre, petit rouleau. Il s'agit du Livre pre- Les cinq Livres des fables de Phèdre, les quinze Livres des Métamorphoses d'Ovide, ne sont pas simplement des sections, servant à répartir la matière d'un ouvrage. Chaque liber était distinct et formait un rouleau, volumen (112,6); ce rouleau était fait de feuilles de papyrus d'Égypte, charta (96,5). Les divers Livres de Phèdre furent publiés à des dates différentes (ils devaient se vendre séparément); c'est pour cela que chacun a son prologue et son épilogue. Libellus, diminutif, diffère peu de liber. Phèdre appelle son Livre premier libellus (ici), son Livre IV libellus (77,14 et 84,3), son Livre III liber (44,29), l'ensemble de ses trois premiers Livres libelli (44,1).

Dos avantage. Même sens 62,13.

- Quod aux v. 3-4: le fait que. Autre sens au v. 6 parce que.

[ocr errors]

4. Prudenti sage. Prudens veut rarement dire « prudent ». De même im-prudens veut rarement dire « imprudent », ou imprudentia « imprudence >> (voir imprudentibus 25,12). En général, il est rare qu'on puisse traduire un mot latin par le mot français qui en vient.

tu

Vitam...monet : conseille la vie; c'est-à-dire, conseille les hommes au sujet de leur vie. Phèdre aime à employer ainsi les termes abstraits pour désigner ses personnages. Tua sentiret calamitas 4,16 ton malheur éprouverait; c'est-à-dire, éprouverais dans le malheur. Decurrit ad meos haustus 2,8: coule vers mes puisements; c'està-dire, coule vers moi pour que j'en puise. Aviditas dimisit cibum 5,5-6: (son) avidité lâcha, c'est-à-dire, il lâcha par avidité.

- Consilio. Ici, et aussi 10,1; 26,1; 123,19: « conseil ». C'est un sens assez rare en latin; consilium veut dire « dessein »>, << plan », « méthode » (32,5; 77,3; 106,10), et consilio veut

Risum movet comparer dire « à dessein » (93,12).

Calumniari siquis autem voluerit,

Quod arbores loquantur, non tantum feræ,
Fictis jocari nos meminerit fabulis.

5

5. Calumniari : chicaner 7. Fictis (fabulis); même De calumnia (43,15), accusation expression 43,2. Récits invendéloyale, chicane. Calumniator tés, fables proprement dites, apo18,2 est un plaideur de mau-logues. Le Livre premier ne convaise foi. tenait que des récits de ce genre. Dans les autres, Phèdre mit aussi des historiettes vraies.

[ocr errors]

Voluerit. Après si (ou nisi, voir 39,9), on met plus souvent le futur passé que le futur simple. Phèdre toutefois, dit au futur simple si rependet 33,12; siquis errabit 43,21; si leges 44,31; si perages 76,13; si volet 77,15.

6. Arbores loquantur: allusion à une fable perdue du Livre premier. Quod...loquantur: parce que, (selon son dire,) les arbres parlent; (en disant) que les arbres parlent. Phèdre rapporte le raisonnement du chicaneur c'est ce qu'il marque par le subjonctif. S'il parlait pour son compte, il emploierait l'indicatif, quod loquuntur. même 3,23 quoniam esset puisque (disaient les grenouilles) il était. S'il avait parlé pour son compte, Phedre aurait nécessairement mis l'indicatif, quoniam

erat.

De

[ocr errors]

:

- Jocari badiner. Dans un sens analogue, ludimus 79,2; ludit 105,1. Pour mieux masquer ses intentions sérieuses (voir Notice sur Phèdre, §19), Phèdre appelle souvent ses fables des « badinages », joci, ou des «< chansons », neniæ. II ne faut pas être dupe de cette fausse modestic; Phèdre luimême nous en avertit 79,3-8.

Nos. En latin on dit souvent « nous » pour « moi ». Meminerit. Subjonctif à

[ocr errors]
[blocks in formation]

Tantum. Comme tantum- bella. modo 100,18.

[blocks in formation]

La Fontaine s'est inspiré des vers 3-4 (VI, 1):

Le conte fait passer le précepte avec lui.

En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire.

Il s'est inspiré aussi du vers 6 (II, 1, 10-12; voir ci-dessous, p. 224:

D'un langage nouveau

J'ai fait parler le loup et répondre l'agneau;
J'ai passé plus avant les arbres et les plantes
Sont devenus chez moi créatures parlantes.

[merged small][ocr errors][merged small]

Pour accabler leurs ennemis, même innocents (vers 15), les puissants les faisaient calomnier par quelque « délateur »); celui-ci, pour sa peine, recevait une part des biens de la victime. Dans cette fable, Phèdre paraît désigner comme persécuteur des innocents le fameux Séjan, le favori tout-puissant de l'empereur Tibère (voir Notice sur Phèdre, §§ 12 à 16). Aussi Phèdre fut-il puni par la haine de Séjan (voir l'épilogue 43, v. 15 et suivants) pour avoir écrit son Livre Ier; il n'eut la liberté de le publier que longtemps après la mort de Séjan.

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant Siti compulsi; superior stabat lupus

1. Eundem. Pour eum-dem, en aval. accusatif d'idem; assimilation de la labiale m à la dentale d. L'assimilation inverse a lieu dans impono pour in-pono, imbellis pour in-bellis.

2. Superior, et au v. 3 inferior. Par rapport au courant. Le loup est en amont, l'agneau

Ici et souvent, l'adjectif latin porte sur le verbe. Superior stabat il se tenait « plus élevé »; c'est-à-dire, il se tenait plus haut, il se tenait en amont. En pareil cas, le français traduit l'adjectif latin soit par un adverbe, soit par une locution adverbiale.

Longeque inferior agnus. Tunc fauce improbā
Latro incitatus jurgii causam intulit.

« Cur» inquit « turbulentam fecisti mihi

5

3. Longe avec un comparatif : | ploient indifféremment avec le de beaucoup. De même longe sens du présent ou du parfait. fortior 51,6; longe vetustior Aux v. 5 et 10 ils ont le sens 84,18; et au neutre longe in- du parfait (comme respondit au structius 106,2. v. 11). Au contraire, au v. 12, inquit a le sens du présent (comme le lacerat qui suit). Voir incipit, employé au lieu du parfait incepit, 7,2.

· Fauce. Au figuré (nous dirions en ce sens son estomac): voracité. Dépend d'incitatus. Le singulier fauce est rare (il revient, 9,4, au sens propre de « gorge »); ce mot s'emploie ordinairement au pluriel.

Improba insatiable. Adjectif fréquent chez Phèdre. D'in- privatif, et de probus « honnête », qui se lit 135,9.

4. Latro. Le loup, ici, est appelé le brigand. De même le milan est appelé le ravisseur (raptor) 32,5.

Jurgii causam intulit. Phèdre s'inspire de la tournure inferre alicui causam belli, chercher contre quelqu'un un prétexte de guerre. Le datif (illi) n'est pas exprimé. En général, toutes les fois que la phrase est suffisamment claire, le latin se dispense d'exprimer les pronoms.

:

:

[ocr errors]

5-6. Turbulentam fecisti mihi aquam tu m'as rendu trouble l'eau; c'est-à-dire, tu as troublé MON cau. De même tibi purgo domum 23,3 je te débarrasse la maison; c'est-à-dire, je débarrasse TA maison. Tuearis ei domum 51,10 que tu lui gardes la maison; c'est-à-dire, que tu gardes sa maison. Rapere porcellos tibi 37,15 t'enlever les marcassins; c'est-à-dire, enlever TES marcassins. Le français n'imite la construction latine que quand le substantif désigne une partie du corps. Ne collum compungam tibi 50,3 : que je ne te pique LE cou. Pastor capellæ cornu fregerat 127,1 un berger avait brisé LA corne à une chèvre. Sinistram fregit tibiam 100,8: il (se) brisa LA jambe gauche. Voir caput

5. Inquit, et de même ait, au point de vue de la forme, sont des présents, mais ils s'em- | 3,17.

Aquam bibenti?» Laniger contra timens :

«< Qui possum, quæso, facere quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor. »

Repulsus ille veritatis viribus:

« Ante hos sex menses male » ait «dixisti mihi. » 10

6. Laniger, de lana et gerere, | 125,3. Pour bien comprendre désignation descriptive. Phèdre les verbes, il faut faire toujours dit de même sonipes, la bête au la plus grande attention aux pied sonore le cheval, 81,3; préfixes. De-currere a ici son barbatus, la bête à barbe: le sens propre courir de haut en bouc, 86,10; auritulus, la bête bas. Sur d'autres sens, voir 52,9 à longues oreilles l'ânc, 12,6. et 78,2. Voir aussi bidens 18,8.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

· Quod quereris. peut se construire avec l'accusatif d'un nom onus queri 3,8. Il peut aussi se construire avec de de fortunis quereretur 67,1. Quant au neutre pronominal quod, il peut remplacer soit l'accusatif d'un nom, soit aussi la tournure par de voir quicquam 56,7.

Ad meos haustus. Voir

vitam 1,4.

Liquor le liquide. Liquor ne veut pas dire «liqueur ».

9. Viribus, pluriel. Traduire par le singulier, comme les pluriels fata 10,10; regna 84,13; effectus 101,6; comæ, et autres substantifs, 111,3-5. Le pluriel pour le singulier est fréquent chez les poètes latins.

10. Hos ces derniers; les six mois qui viennent de s'écouler; le démonstratif hic marque proximité. Ante hos sex menses : 8. Decurrit. Le préfixe de- avant ces derniers six mois; c'estmarque mouvement de haut en à-dire, il y a six mois. Pour bas, comme dans de-ciderant la tournure ante sex menses, 4,5; de-vocat 21,2; de-pressum | par une préposition, comparer 21,5; de-repit 37,12; de-spicit post paucos dies 18,7. 38,10; de-pendentibus 38,13; de-gravati 72,15; de-stringis 84,1; de-misit 95,16; de-mittit

[ocr errors]

Male

Male...dixisti. dicere (ou maledicere), avec le datif : médire de.

« PreviousContinue »