Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Dans le vers 79,10, cum anus parait valoir -, comme num adest dans Horace, qui amant dans Virgile.

§ 47.

-

L'élision, en latin, n'est pas une suppression. Les voyelles élidées continuaient d'être prononcées, et pourtant elles ne comptent pas.

§ 48.

[ocr errors]

L'élision a souvent lieu entre les deux membres

d'un composé. Ainsi sem(i)animus compte pour

10,8.

De même d(e)inde - 9,3; d(e)in 15,7; m(e)hercule - 26,7; circ(um)ire 72,4; ant(e)hac - 45,6.

[ocr errors]

$ 49.

GROUPES DE CONSONNES

Quand une voyelle brève est suivie d'un groupe de consonnes, la syllabe est longue. Ainsi in-du-cō vaut

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

§ 50. Quand le groupe qui suit la voyelle brève est cr, gr, tr, dr, pr, br, pl, la syllabe peut rester brève si ces deux consonnes sont dans le même mot; ainsi volucris

113

37,6, locupletes

être longue volucri vaut

28,2. La syllabe peut aussi - 101,1.

RYTHME

§ 51. - Les vers avaient un rythme, comme la musique. Ils se prononçaient en mesure, et on en battait la mesure quand on

voulait. On la battait une fois par pied; par conséquent, six fois dans un sénaire.

§ 52. Dans chaque pied du sénaire, la mesure se bat au commencement du second demi-pied. Elle se bat donc au commencement de la longue qui termine l'ïambe ~—, le spondée l'anapeste . Elle se bat au commencement du couple de brèves qui termine le tribraque, le dactyle - uv, le procéleusmatique ☺☺☺☺.

-19

La syllabe sur laquelle on bat la mesure doit être prononcée avec plus de force :

il-1-le

Repul-1-sus il-1-le

ve-l-rita-l-tis vi-l-ribus.

U

nos memine-

Fictis joca--ri nos memine-1-rit fa-1-bulis.

Nec hanc repul-[-sam tua senti--ret cala-1-mitas.

1

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Les six syllabes fortes, sur lesquelles se bat la mesure, doivent être prononcées à des intervalles de temps égaux.

Pour faciliter l'intelligence du texte, et d'après l'exemple des anciens eux-mêmes, le signe de la longue a été marqué sur quelques voyelles. Ainsi rēge 3,18.

La quantité ainsi indiquée est celle de la voyelle, non celle de la syllabe. Par exemple, en vertu du § 49, la syllabe -tis est longue dans veritatis viribus 2,9 aussi bien que dans tumentis multo 40,3; le signe de longue marque que, dans tumentis, l'i même est long (tandis que, dans la finale de veritatis, il est bref).

Dans les notes, l'astérisque indique quelquefois une forme purement théorique, qu'on ne rencontre jamais dans les textes. Par exemple (dans la note sur 40,9): Diripiunt pour * disrapiunt.

Le texte de la présente édition classique est, en général, conforme à celui de mon édition critique (Phædri Augusti liberti fabulæ Æsopiæ, Paris, Hachette, 1895, gr. in-8). Toutefois, l'orthographe y a été ramenée à des règles uniformes; quelques corrections conjecturales ont été écartées (soit comme ayant été reconnues défectueuses, soit comme offrant trop d'incertitude); en revanche, de nouvelles corrections ont été admises (17,2; 31,7; 43,14; 69,3; 72,5; 76,2; 86,6; 95,12; 95,18-19; 111,6; 123,8). La lecture funeris 12,17 est due à M. Louis Duvau; les lectures Delicium (nom propre) 78,8 et succurrit 86,2, à M. Jules Chauvin; l'identification du magister de la mule (50,5) avec Eutychus, à M. Hilaire Vandaele. D'autres leçons sont empruntées aux anciens éditeurs; dans l'édition critique, on les trouvera mentionnées en note.

Je dois vivement remercier, en ce qui touche mon commentaire, M. Charles Comte, professeur au collège Rollin. Un très grand nombre d'améliorations, un très grand nombre d'additions précieuses, sont dues à sa pénétration, et aussi à son expérience de l'explication de Phèdre en cinquième.

LOUIS HAVET.

[blocks in formation]

OF CALIFORNIA

LIBRI V

LIVRE PREMIER

ÉCRIT, AU PLUS TARD, L'AN 31 APRÈS NOTRE ÈRE
(Voir Notice sur Phèdre, § 14.)

[merged small][ocr errors][merged small]

Sur le Livre premier, voir Notice sur Phèdre, §§ 7 à 25. Chacun des Livres de Phèdre commence par un morceau d'introduction, qu'on appelle le prologue, et finit par un morceau de clôture, qu'on appelle l'épilogue.

Phèdre admet que l'inventeur de la fable est Ésope (Esopus, Alownos). Sur ce personnage, on n'a guère que des légendes. D'après Phèdre, il est natif de Phrygie (45,28); il a vécu à Athènes, où il lui a été élevé une statue (42,1), et il était là au temps de Pisistrate, c'est-à-dire au milieu du vie siècle avant notre ère (3,9); il était esclave (42,2; 65,1). Phèdre se le représente comme un vieillard (33,8). Voir les contes à son sujet dans la Vie d'Esope le Phrygien, de La Fontaine.

en

Phèdre se vante d'avoir « poli» la fable en la mettant, pour la première fois, en vers. Ce qu'il met en vers, vers latins, c'est probablement le recueil de fables ésopiques grecques, en prose, composé vers 300 avant l'ère chrétienne par Démétrius de Phalère. - Ce recueil n'existe plus; nos fables «ésopiques » en prose grecque ont été rédigées au moyen âge.

Le vers latin dont parle Phèdre est « un vers de six pieds » ou senarius, du genre ïambique. (Voir p. xш, et Notice sur Phèdre, § 3.) Ce vers avait été très employé par Plaute et Térence dans leurs comédies. Au temps de César, Publilius Syrus l'avait employé dans un genre particulier de comédie, le mime ». Les moralités des fables de Phèdre ressemblent beaucoup aux maximes dont les mimes de Publilius étaient remplis.

Esopus auctor quam materiam repperit, Hanc ego polivi versibus senariis.

1. Auctor: créateur. Les anciens se représentaient Ésope comme l'inventeur des fables qui ont pour personnages des animaux (les héros dont Ésope est le père, dit La Fontaine). Il existe pourtant des fables d'animaux plus anciennes que l'époque où on place la vie d'Ésope.

Repperit par deux p, parfait; comme rettuli 3,9, par deux t, de refero; rettudi 74,21, de retundo. Le présent est reperit, par un seul p. - Repperi est pour red-peperi, rettudi est pour * red-tutudi, rettuli est pour red-tetuli (de l'ancien parfait redoublé tetuli).

*

[blocks in formation]
« PreviousContinue »