Page images
PDF
EPUB

Veră fabella; pretium est operæ attendere.
Cæsar Tiberius cum petens Neapolim
In Misenensem villam venisset suam,
Quæ monte summo posita Luculli manu

6. Vera fabella. Une histo- | château, doit faire un petit dériette vraie, à la différence des tour. C'est dans cette même fictæ fabulæ du v. 1,7. Une Misenensis villa que Tibère anecdote, et non un apologue: mourut. voir interponere 33,9.

[blocks in formation]

Attendere. Voir 33,14. 7. Cæsar. C'est le cognomen ou surnom de Jules César, le dictateur (Gaius Julius Cæsar), cognomen qui devint successivement le surnom de chaque empereur. Cæsar Tiberius, par conséquent, équivaut à « l'empereur Tibère ».

Petens Neapolim. Phèdre ne dit pas d'où Tibère vient; c'est sans doute de Rome.

8. Misenensem. Située sur le Misenum promunturium, qui limite le golfe de Naples à l'ouest; de ce cap jusqu'à Naples, la côte de Campanie était couverte de maisons de plaisance. Le cap, naturellement, n'est pas sur la route même de Rome à Naples; Tibère. pour se rendre à son

Villam toute espèce de maison de campagne. Ici, maison de plaisance, château avec parc. Plus ordinairement (41,3; 82,23; 123,7): ferme, exploitation rustique.

9. Posita. Voir 3,19.

Luculli. L. Licinius Lucullus, consul en 74 avant notre ère, plusieurs fois vainqueur du roi de Pont, Mithridate le Grand, puis dépossédé de son commandement au profit de Pompée. Il acheva sa vie entouré de lettres et de philosophes, et fonda une grande bibliothèque dont il fit jouir le public. Il avait une immense fortune et se rendit célèbre par son luxe.

Manu. Ce mot indique que Lucullus lui-même a fait faire les travaux. D'après des témoignages d'autres auteurs, il se peut que Phèdre se trompe sur ce point. De même Phedre parle comme si Socrate posait lui-même les fondements de sa maison, 53,2 et 6.

[ocr errors]

Prospectat Siculum et despicit Tuscum mare,
Ex alticinctis unus atriensibus,
Cui tunica ab umeris linteo Pelusio

:

10. Pro-spectat : « regarde | en avant» (voir pro-fert 3,17), au loin; essaie d'apercevoir dans le lointain. De-spicit (le préfixe est douteux) voit à ses pieds même; voir de-currit 2,8, et surtout de-spexerat 4,12. L'une des deux mers est tout près, l'autre est à peu près hors de la portée de la vue. De là la différence entre le fréquentatif (-spectat) et le verbe simple (-spicit). De même capere, verbe simple << prendre » ; captare, fréquentatif « essayer de prendre » ; voir 85,6.

Siculum (mare). Expression vague les eaux de la Sicile. · La villa est donc tournée vers le sud.

[ocr errors]

[blocks in formation]

Tuscum ou Tyrrhenum mare la mer d'Étrurie, de Toscane; la partie de la Méditerranée enfermée entre l'Italie à l'est, la Corse et la Sardaigne à l'ouest.

11. Ex. Voir de 32,13.

[merged small][ocr errors][merged small]

10

château de Tibère, les atrienses sont des serviteurs supérieurs, qui n'ont pas de besogne manuelle à faire, quelque chose comme des chambellans.

12. Tunica : blouse sans manches. Quelquefois on en portait deux (100,37); celle de dessous jouait le rôle de nos chemises.

Abumeris: dès les épaules, sous les épaules même. Ce détail explique le composé alticinctis, au v. 11. - Linteo : toile de lin. | Ici, il s'agit d'une sorte d'écharpe, dont les fils sont plus longs que le tissu et forment une frange bouclée.

Pelusio. De Péluse (Pelusium, Inλousov), en Égypte, à la pointe orientale du Delta. La toile d'Égypte était renommée. Elle était fabriquée dans des conditions particulières. Là, remarque Hérodote, les femmes vont sur la place et s'occupent du commerce, tandis que les hommes, renfermés dans leurs maisons, travaillent à la toile; les autres nations font la toile en poussant la trame de bas en haut, les Égyptiens en la poussant de haut en bas.

Erat destricta, cirris dependentibus,
Perambulante læta domino viridia,
Alveolo cœpit ligneo conspergere

Humum æstuantem. Jactans officium comes
Ut deridetur, inde nōtis flexibus

Præcurrit alium in xystum, sedans pulverem.
Agnoscit hominem Cæsar jamque intellegit
Sibi ut putarit esse nescioquid boni.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

15

20

Flexibus détours, allées détournées.

18. Præ-currit. Voir præmetuens 17,4. Ainsi l'esclave n'impose plus à l'empereur sa compagnie.

Xystum: allée. Un xystus (uotós) est une promenade entourée de plates-bandes de fleurs, à bordure de buis.

19. Hominem: le personnage, notre homme, lui. Ce substantif équivaut souvent au pronom is. 20. Ut de quelle façon.

Puta verit syncope (voir inquinassent 3,21). Subjonctif de la question indirecte.

Nescioquid. Voir quidam 36,1. L'esclave se dirait: mihi est aliquid boni « il y a pour moi, cela est probable, quelque chose à gagner ». Tibère se dit : sibi putat esse nescioquid boni <«il pense, cela n'est pas douteux, qu'il y a pour lui quelque chose à gagner » Est aliquid servirait donc à exprimer une

<< Heus!» inquit dominus. Ille enimvero assilit,
Donationis alacer certa gaudio.

Tum sic jocata est tanti majestas ducis :
«Non multum egisti et opera nequiquam perit;
Multo majoris alapæ mecum veneunt. »

25

La Fontaine paraît s'être souvenu du début de cette fable quand il écrivait le Coche et la Mouche (VII, 1x; ci-dessous p. 137-138):

Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans les affaires :

Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.

Molière s'est inspiré des v. 2-3 (Misanthrope, II, iv) :

Et sans aucune affaire est toujours affairé.

Pour la tournure, ce vers rappelle le multa agendo nihil agens de Phèdre. in otio.

Pour le sens, il correspond à occupata

hypothèse; putat esse nescio- | vēn-ire, au v. 25, sert de passif

quid sert à exprimer une affirmation.

21. Heus. Voir 24,5.

Enimvero assilit à coup sûr arrive d'un bond; c'est-à-dire, ne manque pas d'arriver d'un bond.-Pour as-silit, comparer in-silit 3,20.

à venum-dare « vendre ». Ici opera perit est la tournure passive; perdunt operam 26,2 est la tournure active. Per-it 72,27, per-eat 44,5, sont de vrais passifs au point de vue du sens.

25. Majoris. Génitif de prix; ordinairement, on dit pluris

23. Majestas ducis. Voir colli (comparer pluris esset 74,2). longitudinem 9,8.

[blocks in formation]

Phèdre dit pretium majus «un prix plus élevé » 97,5.

Alapæ. En affranchissant un esclave, le maître lui donnait un soufflet.

[merged small][ocr errors][merged small]

On prétend qu'un aigle, prenant pour un roc le crâne chauve d'Eschyle, le poète tragique, fit tomber dessus une tortue, qu'il voulait briser pour manger sa chair. Voir La Fontaine, VIII, XVI, 44-54.

Ici l'aigle apprend de la corneille l'art de briser la tortue. Ce n'est pas au hasard que Phèdre a donné à la corneille ce rôle de conseillère. S'il faut en croire Buffon, elle sait casser les noix en les laissant tomber d'une certaine hauteur. Le texte paraît présenter une lacune après le v. 14.

Contra potentes nemo est munitus satis;
Si vero accessit consiliator maleficus,
Vis et nequitia quicquid oppugnant ruit.
Aquila in sublime sustulit testudinem.
Quæ cum abdidisset cornea corpus domo
Nec ullo pacto lædi posset condita,

1. Munitus. Ce mot peut être | vitam 1,4.

5

Construire : quic

adjectif (de là l'existence d'un quid vis et nequitia oppu

comparatif munitior et d'un superlatif munitissimus). Ici, munitus ayant cessé d'être un participe, est munitus est un présent, comme est fidelis 6,1; et non un parfait, comme est deductus 34,5. Voir parata 37,15.

2. Ac-cessit (potentibus) : s'est ajouté. Si à la puissance des uns s'est ajouté le savoirfaire de l'autre.

[blocks in formation]

Sustulit. Voir tollo 6,7. 5. Quæ. Voir quod 3,21. Cornea. Par cornu, Phèdre entend l'écaille.

6. Nec ullo. Voir nec quicquam 33,2.

3. Vis désigne les potentes; Con-dita enfermée (dans nequilia, le consiliator. Voir son écaille).

« PreviousContinue »