Page images
PDF
EPUB

Quelles raisons Rousseau How did Rousseau find En lui montrant com

trouva-t-il pour le lui prouver ? Qu'est-ce que Mme L. demandait au comte de Lastic?

Ne pensez-vous pas que le comte de Lastic ait ri de tout cela?

arguments to prove
that to her?

What did Mme Levas-
seur claim from count
de Lastic?

Why will count de Las-
tic laugh at Rousseau ?

bien justice et humanité sont des mots roturiers.

Elle a eu la simplicité de réclamer son beurre, ou le prix qu'il a coûté.

Parce que Rousseau a eu la simplicité de lui envoyer une lettre pour réclamer le pot de beurre de Mme Levasseur.

DISSECTION OF THE LESSON.

-et lui ai prouvé

J'ai tâché de consoler la bonne femme,que les gens servaient à chasser le pauvre-; et en-montrant combien justice et humanité sont des mots roturiers, je lui ai fait comprendre qu'elle est-honorée qu'un comte ait -son beurre.

COMPOSITION.

qu'un général ait mangé son pot de beurre de vingt livres ; et j'apprends qu'elle ne vous a pas envoyé sa fille pour vous redemander son beurre, ou le prix qu'il a coûté.

Mme Levasseur is too highly | Mme Levasseur est trop honorée honoured by a general having eaten her twenty-pound jar of butter; and I am informed that she has not sent you her daughter to claim her butter from you, or the price paid for it. You and your respected lady have tried to console the poor count by explaining to him what were the rules of refined society.

According to custom, it would |

not be worth while to have servants, if they did not answer the purpose of driving away a man, who had neither mansions in town, country seats, nor money. In showing the poor old woman how money is of more consideration than honour, I have at last made her comprehend what were the rules of good education.

I have tried to claim her butter, by explaining to the count

Vous et madame votre épouse, vous avez essayé de consoler le pauvre comte, en lui expliquant les règles du grand monde.

Selon l'usage, ce ne serait pas la peine d'avoir des gens, s'ils ne servaient à chasser un homme qui n'a ni hôtels, ni maisons de campagne, ni argent.

En montrant à la pauvre femme

combien l'argent pèse plus que l'honneur, je lui ai fait comprendre enfin les règles de la grande éducation.

J'ai essayé de redemander son

beurre, en expliquant au

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Elle me charge1 donc, monsieur, | She therefore begs of me, sir, de vous témoigner sa recon

[blocks in formation]

to express to you her gratitude

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Que fallait-il encore ex- What was Mme Levasprimer à M. de Lastic?

[blocks in formation]

seur's regret?

What was Mme Levas-
seur's earnest desire ?
What more does she
wish?

What is the kind of ex-
pense she intended to
repay the count?

Why does she intend to
repay M. de Lastic for
the expense of the
carriage?

Et Rousseau, qu'attendil, après avoir fait ces propositions?

What

is awaiting?

De l'honneur que vous lui avez fait.

Son regret de l'importu-
nité qu'elle a causée
au comte et à madame
son épouse.
Que son beurre eût paru
bon à M. de Lastic.
Que si, par hasard, il lui
en a coûté quelque
chose pour son beurre,
elle offre de le lui
rembourser.

Elle offre de rembourser
le port du paquet à
elle adressé, qui était
parvenu, je ne sais
comment, dans la cui-
sine de M. de Lastic.
Comme il est juste.

Rousseau" Monsieur de Lastic," dit-il, "je n'attends là-dessus que vos ordres pour exécuter ses intentions.

Comment Rousseau ter- What is Rousseau's re

mine-t-il sa lettre à M. le comte?

quest to M. de Lastic?

Il le supplie d'agréer les sentiments avec lesquels il a l'honneur d'être, &c.

DISSECTION OF THE LESSON.

Elle me charge, donc,

de vous témoigner sa reconnaissance son regret de l'importunité qu'elle -a causée, et le désir qu'elle aurait que son beurre vous eût paru bon. vous en a coûté quelque chose offre de vous

ordres, &c.

rembourser,

[blocks in formation]

port
du paquet
Je n'attends

elle que vos

COMPOSITION.

On this matter I only await Dr |
St Ernest's orders, that I may
repay the carriage of the
parcel addressed to him.
I have tried to express to you
the gratitude of my friend
Duroc, and I beg you to ap-
preciate the feelings of General
Rapp.

Je n'attends là-dessus que les ordres du Dr St Ernest, pour rembourser le port du paquet à lui adressé.

J'ai essayé de vous exprimer la reconnaissance de mon ami Duroc, et je vous prie d'agréer les sentiments du Général

Rapp.

Mme Levasseur is ready to repay | Mme Levasseur offre de rembourthe author for the carriage of ser à l'auteur le port de son her work.

If perchance you have been out of pocket for the artichokes which were dressed with sauce, General Bonaparte is ready to repay you, as it is his duty.

He begs me to express to Mme Levasseur the wish he has felt that his artichokes should have proved to her taste. I have not the honour to be General Bonaparte, but I have a drawing-room hung with damask, a calash, a mansion in town, and money.

Mme Levasseur begs me to comply with her wishes, and to express to Madame de Lastic her regret for having intruded upon millionaires.

ouvrage.

Que si, par hasard, il vous en a coûté quelque chose pour les artichauts à la sauce, le Général Bonaparte offre de vous le rembourser, comme il est juste.

Il me charge d'exprimer à Mme Levasseur le désir qu'il aurait qu'elle eut trouvé ses artichauts bons.

Je n'ai pas l'honneur d'être le Général Bonaparte, mais j'ai un salon tendu en damas, une calèche, un hôtel, et de l'argent.

Mme Levasseur me charge d'exécuter ses intentions, et de témoigner à madame de Lastic son regret de l'importunité qu'elle a causée à des millionnaires.

TREIZIÈME LEÇON.

MOLIÈRE. DON JUAN, ACTE IV. D. JUAN, SGANARELLE, LA VIOLETTE; M. DIMANCHE.

La V. Monsieur, voilà votre | La V. Sir, here is your tradesmarchand,

M. Dimanche, qui demande1 à vous parler.

Sgan. Bon! voilà ce qu'il nous faut,2

un compliment de créancier! De quoi s'avise'-t-il

de nous3 venir demander de l'argent?

Et que ne lui disais-tu

que monsieur n'y est pas ?

1 Tribe 1. 2 A. 307.

man,

Mr Dimanche, who wants to speak to you.

Sgan. Well! that is just what we want,

the compliment of a creditor! How could he take it into his head to come to us for money?

Why did you not tell him that your master was not at home?

$ Old turn for venir nous. + S. 400-25.

La V. Il y a trois quarts d'heure que je lui dis;

mais il ne veut pas le croire, et s'est assis" là-dedans pour attendre.

Sgan. Qu'il attende tant qu'il voudra.

Don J. Non; au contraire, faitesle entrer.

C'est une fort mauvaise politique que de se faire céler aux créanciers ;

Il faut les payer' avec quelque chose; et j'ai

le secret de les renvoyers satisfaits,

sans leur donner un double."

[Entre' M. Dimanche.

[ocr errors][merged small][merged small]

CONVERSATION.

Que dit La Violette à D. What does La Violette Monsieur, voilà Juan?

say to D. Juan?

Quelle fut la remarque What was Sganarelle's de Sganarelle ?

Pourquoi M. Dimanche venait-il faire visite à D. Juan? Qu'aurait dû faire La Violette, d'après l'opinion de Sganarelle ? La Violette avait-il dit à M. Dimanche que son maître n'y était pas ? M. Dimanche le crut-il?

Où M. Dimanche s'est-il assis?

Que dit Sganarelle ?

remark?

What induced M. Di-
manche to pay a visit
to D. Juan?
What should La Violette
have done, according to
Sganarelle's opinion?
How long did La Vio-
lette say so?

Did M. Dimanche be-
lieve it?
Where did M. Dimanche

seat himself to wait?
What does Sganarelle
say?

D.Juan pensait-il comme Was this D. Juan's opison valet?

nion?

Quelle réflexion fit à ce What is bad policy? sujet D. Juan?

marchand,

votre

M. Di

manche, qui demande à vous parler. Bon! voilà ce qu'il nous faut, un compliment de créancier ! Pour lui demander de l'argent ?

"Que ne lui disais-tu," dit Sganarelle, "que monsieur n'y est pas ?" Il y avait trois quarts d'heure qu'il lui disait que D. J. n'y était pas. Il ne voulut pas le croire.

Il s'est assis là-dedans pour attendre. Qu'il attende tant qu'il voudra.

Non; au contraire, il dit à ses gens, "Faites-le

entrer.

C'est une fort mauvaise politique que de se faire céler aux créanciers.

5 S. 418-98.

6 A. 271.

7 Tribe 1, a.

9 Ancient coin worth one-twelfth of a penny.

8 A. 264.

« PreviousContinue »