Page images
PDF
EPUB

live?

Ont-ils un bel état de [On what footing do they
maison ?
Reçoivent-ils beaucoup? Do they receive much

[blocks in formation]

Ils ont des hôtels et des maisons de campagne. Oui, et ils tiennent table

ouverte.

Ce sont les heureux d'un monde où l'argent pèse plus que l'honneur.

DISSECTION OF THE LESSON.

Aujourd'hui

le salon

a remplacé la calèche, la pu

mais le traiteparvenaient-ils à

blicité la clarinette; il n'y a plus d'élixir ment végétal ——; rarement les empiriques

amasser de quoi finir leurs jours dans leur village; les empiriques

[blocks in formation]

ils tiennent table ouverte.

COMPOSITION.

In our days the quack doctors of | Aujourd'hui les empiriques des the market-place have mansions in town.

General Duroc and General Rapp keep open house.

A lady at court desired to see Dr St Ernest's polished brass plate.

The quack doctors, who live at home, are Fortune's favourites in a world in which money is of more consideration than honour.

Schemers of this description are millionaires, and in our days are Fortune's favourites in a world in which mansions in town, country seats, calashes, and money are of more consideration than honour. They have a drawing-room hung with damask, and a handsome calash. Seldom did men of genius succeed in scraping together enough to end their days in their native village. There are no longer calash, cla

rionet, red coat with gold lace, plumed hat, elixir, nor is there

carrefours ont des hôtels.

Le général Duroc et le général

Rapp tiennent table ouverte. Une dame de la cour voulut voir

l'écusson du Dr St Ernest.

Les empiriques à domicile sont les heureux d'un monde où l'argent pèse plus que l'honneur.

Les industriels de cette espèce

sont des millionnaires, et sont aujourd'hui les heureux d'un monde ой les hôtels, les maisons de campagne, les calèches et l'argent pèsent plus que l'honneur.

Ils ont un salon tendu en damas et une belle calèche.

Rarement les hommes de génie parvenaient-ils à amasser de quoi finir leurs jours dans le village natal.

Il n'y a plus ni calèche, ni clarinette, ni habit rouge à galons d'or, ni chapeau à panache, ni

[blocks in formation]

reçue. J'apprends que Mule de Cléry a envoyé de Blois un panier à une bonne vieille femme, nommée madame Levasseur, si pauvre qu'elle demeure chez moi; que ce panier contenait," entre autres choses,

Sir, though I have not the honour to be known to you,

I trust that, having to offer you apologies and money,

my letter cannot fail to be well
received.

I am informed that Mlle de Clery
has sent from Blois a hamper
to a good old woman,

et madame Levasseur by name,
and so poor

[blocks in formation]

that she lives in my house;.
that this hamper contained,
among other things,

a twenty-pound jar of butter;
that the whole, I know not by
what means,

reached your kitchen;
that the good old woman,
having been apprized of the fact,
was so simple

as to send you her daughter
with the letter of advice,
to claim her butter from you,
or the price paid for it;
and that, after having laughed
at her,

according to custom,

you and your respected lady,
as the only answer you had to
give,

ordered your servants

to turn her out of the house.

3 Savoir for pouvoir, S. 373-3.
7 A. 312, le. 8 S. 384--10.

2 A. 319-6.
5 Tribe 1. 6 Tribe 5.
10 S. 384-8.

CONVERSATION.

Qu'est-ce qui fait croire | Why did Rousseau hope)
à Rousseau que sa
lettre sera bien reçue ?

Ne dit-il pas qu'il réus-
sira, quoiqu'il n'ait
point de relations avec
M. de Lastic?
Qu'est ce que Rousseau
avait appris ?

Dans quoi Mlle de Cléry avait-elle mis le pot de beurre ?

Qu'y avait-il dans le panier ?

A qui était-il adressé ?

Etait-elle riche ?

that his letter would
be well received?

In spite of what was
Rousseau in hope that
he should succeed?

J'espère, dit-il au comte, qu'ayant à vous offrir des excuses et de l'argent, ma lettre ne saurait être mal reçue. Sans avoir l'honneur d'être connu du comte de Lastic.

How does Rousseau be- J'apprends que Mlle de gin his tale?

Cléry a envoyé un pot de vingt livres de

beurre à madame Levasseur.

In what had Mlle de Dans un panier.

Clery put the jar of
butter?

What was in the ham-
per?

To whom was
addressed?
Was she rich?

Entre autres choses, un pot de beurre.

it A une bonne vieille femme, Mme Levasseur. Non; elle était si pauvre qu'elle demeurait chez Rousseau.

Où porta-t-on le panier ? Where was the whole hamper taken to ?

Comment cela s'est-il How could that be? fait ?

Que fit Mme Levasseur lorsqu'elle en fut informée ?

What did Mme Levas-
seur do on being ap-
prized of it?

Pourquoi fit-elle faire What for?

cette démarche à sa

fille?

Quels reproches Rous- What were the conseseau adresse-t-il au quences of such a step? comte de Lastic?

Etait-ce seulement M.

de Lastic qui s'était moqué de Mlle Levasseur? Quelle fut la réponse qu'obtint Mlle Levasseur?

Was it M. de Lastic
alone, who did that?

What sort of answer did
the count and the
countess make?

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

reçue. J'apprends que Mile de Cléry a envoye

un panier à - madame Levasseur, qui demeure chez moi ; que ce panier contenait un pot de beurre; que le tout est parvenu dans votre cuisine, et que la vieille a eu la simplicité de vous vous redemander son beurre ;- et qu'après ordonné

envoyer sa fille

Vous être moqué d'elle de la chasser.

Vous avez

COMPOSITION.

General, though I have not the honour to be known to you, I trust that, having been apprized that the hamper contained a twenty-pound jar of butter and two dozen artichokes, my letter cannot fail to be well received.

Madame Levasseur has sent from

Blois a clarionet and a double

drum to a good old man, who lodged at that time, observe, in my house.

Her daughter was so simple as to send you my letter and the letter of advice; and, as the only answer you had to give, you ordered these quack doctors of the market-place to turn her out of the house.

You have in your drawing-room a good old woman, who cannot fail to be well received. The poor woman, I know not by what means, reached Blois ; and I am informed that, after having laughed at her, you, count of Lastic, and your respected lady, ordered your servants to turn her out of the house.

Dr St Ernest, who lodged at that time on the first floor, has sent, from the rue Vivienne, a hamper to a good old general, who was then called Duroc.

Sans avoir l'honneur d'être connu de vous, général, j'espère qu'ayant appris que le panier contenait un pot de vingt livres de beurre et deux douzaines d'artichauts, ma lettre ne saurait être mal reçue.

Madame Levasseur a envoyé de Blois une clarinette et une grosse caisse à un bon vieux homme, logé en ce temps-là, notez, dans ma maison. Sa fille a eu la simplicité de vous envoyer la lettre et la lettre d'avis; et vous avez, pour toute réponse, ordonné à ces empiriques de carrefour de la chasser.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

à chasser le pauvre,

I have tried to console
the good woman in her affliction,
by explaining to her what were
the rules

of refined society and good edu-
cation.

I have proved to her that

it would not be worth while
to have servants,

if they did not answer the purpose
of driving away the poor,

quand il vient réclamer son bien; when they come to claim their

[blocks in formation]

je lui ai fait comprendre à la fin

qu'elle est trop honorée

own;

and, in showing her

how plebeian are the words
justice and humanity,

I have at last made her compre-
hend

that she is too highly honoured

qu'un comte ait' mangé son by a count having eaten her

[blocks in formation]
« PreviousContinue »