live? Ont-ils un bel état de [On what footing do they Ils ont des hôtels et des maisons de campagne. Oui, et ils tiennent table ouverte. Ce sont les heureux d'un monde où l'argent pèse plus que l'honneur. DISSECTION OF THE LESSON. Aujourd'hui le salon a remplacé la calèche, la pu mais le traiteparvenaient-ils à blicité la clarinette; il n'y a plus d'élixir ment végétal ——; rarement les empiriques amasser de quoi finir leurs jours dans leur village; les empiriques ils tiennent table ouverte. COMPOSITION. In our days the quack doctors of | Aujourd'hui les empiriques des the market-place have mansions in town. General Duroc and General Rapp keep open house. A lady at court desired to see Dr St Ernest's polished brass plate. The quack doctors, who live at home, are Fortune's favourites in a world in which money is of more consideration than honour. Schemers of this description are millionaires, and in our days are Fortune's favourites in a world in which mansions in town, country seats, calashes, and money are of more consideration than honour. They have a drawing-room hung with damask, and a handsome calash. Seldom did men of genius succeed in scraping together enough to end their days in their native village. There are no longer calash, cla rionet, red coat with gold lace, plumed hat, elixir, nor is there carrefours ont des hôtels. Le général Duroc et le général Rapp tiennent table ouverte. Une dame de la cour voulut voir l'écusson du Dr St Ernest. Les empiriques à domicile sont les heureux d'un monde où l'argent pèse plus que l'honneur. Les industriels de cette espèce sont des millionnaires, et sont aujourd'hui les heureux d'un monde ой les hôtels, les maisons de campagne, les calèches et l'argent pèsent plus que l'honneur. Ils ont un salon tendu en damas et une belle calèche. Rarement les hommes de génie parvenaient-ils à amasser de quoi finir leurs jours dans le village natal. Il n'y a plus ni calèche, ni clarinette, ni habit rouge à galons d'or, ni chapeau à panache, ni reçue. J'apprends que Mule de Cléry a envoyé de Blois un panier à une bonne vieille femme, nommée madame Levasseur, si pauvre qu'elle demeure chez moi; que ce panier contenait," entre autres choses, Sir, though I have not the honour to be known to you, I trust that, having to offer you apologies and money, my letter cannot fail to be well I am informed that Mlle de Clery et madame Levasseur by name, that she lives in my house;. a twenty-pound jar of butter; reached your kitchen; as to send you her daughter according to custom, you and your respected lady, ordered your servants to turn her out of the house. 3 Savoir for pouvoir, S. 373-3. 2 A. 319-6. CONVERSATION. Qu'est-ce qui fait croire | Why did Rousseau hope) Ne dit-il pas qu'il réus- Dans quoi Mlle de Cléry avait-elle mis le pot de beurre ? Qu'y avait-il dans le panier ? A qui était-il adressé ? Etait-elle riche ? that his letter would In spite of what was J'espère, dit-il au comte, qu'ayant à vous offrir des excuses et de l'argent, ma lettre ne saurait être mal reçue. Sans avoir l'honneur d'être connu du comte de Lastic. How does Rousseau be- J'apprends que Mlle de gin his tale? Cléry a envoyé un pot de vingt livres de beurre à madame Levasseur. In what had Mlle de Dans un panier. Clery put the jar of What was in the ham- To whom was Entre autres choses, un pot de beurre. it A une bonne vieille femme, Mme Levasseur. Non; elle était si pauvre qu'elle demeurait chez Rousseau. Où porta-t-on le panier ? Where was the whole hamper taken to ? Comment cela s'est-il How could that be? fait ? Que fit Mme Levasseur lorsqu'elle en fut informée ? What did Mme Levas- Pourquoi fit-elle faire What for? cette démarche à sa fille? Quels reproches Rous- What were the conseseau adresse-t-il au quences of such a step? comte de Lastic? Etait-ce seulement M. de Lastic qui s'était moqué de Mlle Levasseur? Quelle fut la réponse qu'obtint Mlle Levasseur? Was it M. de Lastic What sort of answer did reçue. J'apprends que Mile de Cléry a envoye un panier à - madame Levasseur, qui demeure chez moi ; que ce panier contenait un pot de beurre; que le tout est parvenu dans votre cuisine, et que la vieille a eu la simplicité de vous vous redemander son beurre ;- et qu'après ordonné envoyer sa fille Vous être moqué d'elle de la chasser. Vous avez COMPOSITION. General, though I have not the honour to be known to you, I trust that, having been apprized that the hamper contained a twenty-pound jar of butter and two dozen artichokes, my letter cannot fail to be well received. Madame Levasseur has sent from Blois a clarionet and a double drum to a good old man, who lodged at that time, observe, in my house. Her daughter was so simple as to send you my letter and the letter of advice; and, as the only answer you had to give, you ordered these quack doctors of the market-place to turn her out of the house. You have in your drawing-room a good old woman, who cannot fail to be well received. The poor woman, I know not by what means, reached Blois ; and I am informed that, after having laughed at her, you, count of Lastic, and your respected lady, ordered your servants to turn her out of the house. Dr St Ernest, who lodged at that time on the first floor, has sent, from the rue Vivienne, a hamper to a good old general, who was then called Duroc. Sans avoir l'honneur d'être connu de vous, général, j'espère qu'ayant appris que le panier contenait un pot de vingt livres de beurre et deux douzaines d'artichauts, ma lettre ne saurait être mal reçue. Madame Levasseur a envoyé de Blois une clarinette et une grosse caisse à un bon vieux homme, logé en ce temps-là, notez, dans ma maison. Sa fille a eu la simplicité de vous envoyer la lettre et la lettre d'avis; et vous avez, pour toute réponse, ordonné à ces empiriques de carrefour de la chasser. à chasser le pauvre, I have tried to console of refined society and good edu- I have proved to her that it would not be worth while if they did not answer the purpose quand il vient réclamer son bien; when they come to claim their je lui ai fait comprendre à la fin qu'elle est trop honorée own; and, in showing her how plebeian are the words I have at last made her compre- that she is too highly honoured qu'un comte ait' mangé son by a count having eaten her |