Page images
PDF
EPUB

up into new sentences, without any alteration in the construction of the primitive ones. It is nothing but a substitution of words. The teacher will read the English, which the pupil will translate into French, without looking at his book. Here, again, the self-taught student will hide the French column by placing his hand, a card, or a slip of paper over it, and translate the English one, and vice versa.

COMPOSITION.

An author desired to prefix a dedication to his work.

A lady desired to draw up a work of her own composition. An author at court took the trouble to dedicate his work to her.

A lady, having allowed Le Sage to dedicate Gil Blas to her, desired to see the dedication. The lady desired to see the dedication before it was printed; and, finding herself praised in it, she took the trouble to draw up one, and to send it to Le Sage.

The author, not finding Le Sage, took the trouble to draw up a dedication, and to send it to the lady.

An author having allowed a lady to see his work before it was printed, she took the trouble to draw up one of her own, and to send it to the author.

The lady took his work.

Un auteur voulut mettre une dédicace à la tête de son ouvrage.

Une dame voulut composer un
ouvrage de sa façon.
Un auteur de la cour prit la
peine de lui dédier un ouvrage.

Une dame, ayant permis à Le
Sage de lui dédier Gil Blas,
en voulut voir la dédicace.
La dame voulut voir la dédicace

avant qu'on l'imprimât; et
s'y trouvant louée, elle prit la
peine d'en composer une, et de
l'envoyer à Le Sage.

L'auteur, ne trouvant pas Le sage, prit la peine de composer une dédicace, et de envoyer à la dame.

Un auteur ayant permis à une dame de voir son ouvrage avant qu'on l'imprimât, elle prit la peine d'en composer un de sa façon et de l'envoyer à l'auteur.

La dame prit son ouvrage.

She took the trouble to send it Elle prit la peine de l'envoyer à to Le Sage. Le Sage.

Sentences of this kind might be eked out of the text, and an intelligent pupil might write some himself, taking care, however, to choose those expressions which afford him scope for modification, as :

Ayant permis à.

de voir son ouvrage, &c.

de composer la première leçon.
d'envoyer la dédicace, &c.

de dédier un ouvrage à, &c.

[vrage, &c.

de mettre une dédicace à la tête de son ou

L'auteur voulut

Elle prit la peine

Elle voulut en composer une (or, com-poser une dédicace)

Elle prit

voir la dédicace avant qu'on l'imprimât. envoyer l'ouvrage à une dame, avant, &c. mettre une dédicace à la tête de son ouvrage, &c.

composer une leçon de sa façon.

dédier un ouvrage à une dame de la cour.

de voir son ouvrage.

de mettre sa dédicace à la tête de l'ouvrage.
d'envoyer une dédicace à l'auteur.
de composer un ouvrage.

de dédier son ouvrage à une dame.

pour la mettre à la tête de l'ouvrage.
la dédier à une dame.

l'envoyer à un auteur de la cour.
la mettre à la tête de la leçon.
une dame, pour un auteur, &c.
son ouvrage avant qu'on l'imprimât.
la dédicace.

la peine d'envoyer l'auteur à une dame de la cour.

la peine de composer une première leçon de sa façon.

When we have added to this process the substitution of other words and ideas, but always in the same construction, we think we may venture to say that we have given a fair insight into the art of writing a language.

We therefore repeat again and again-let the student first learn the lesson as it is, let him not entangle himself with a literal translation, or he will reduce the most elegant sentences to a mess, that will have neither head nor tail. The material and isolated value of words come naturally afterwards, but he must, at first, store his memory with good sentences, good construction, and not again fall into the desultory labours of the old routine. When we read" a lady at court, une dame de la cour," we shall not stop to explain that de la cour may be translated by of the court, and that de means extraction, and could be rendered by from, but as the author is here speaking of a lady belonging to the court, and living always at court, at should be the right preposition,—all useless explanations; only tell the pupil that a lady at court means une dame de la cour, and the time will come when the pupil will know the why and the wherefore. So far as notes were concerned, we only pointed out the most essential, and did not enter on elucidation of the translation, as this ought to have been gone through during the repetition of the Lesson. For instance, when the moment for explanation comes, the master does not want to be told that he must

point out to his pupils the following expressions, which differ from the text-at for de la-allowed for permis à-omission of en before it was, in French imp. subj.—en again omitted, &c.

Masters who are "machines for explanations" always remind us of the man, who would not live in a handsome house before he knew where the bricks came from.

TEXT OF THE LESSONS, MADE INTO A DISSECTED MAP.

When the lesson is long enough to admit of this contrivance, it will be found a very useful and amusing exercise. Let the pupil copy the French of a lesson on thick paper, and then cut it into small pieces, which he will have to place in their right places after they have been mixed up. We have often superintended such amusement, taking care, at the same time, to steal a dozen pieces from the whole, and leaving it to the student to fill up the blanks from mere recollection.

[blocks in formation]

Pendant qu'on m'examinait1
à la Préfecture de Police,
sur mes2 nom, prénom et qualités,

comme vous avez3 pu1 le voir
dans les gazettes du temps,
un homme se trouvant là,
sans fonctions apparentes,
m'aborda familièrement,"
et me demandaR si je n'étais point

auteur

de certaines brochures;
je m'en défendis fort.
Ah! monsieur, me dit1o-il,
vous êtes un grand génie,
vous êtes inimitable.
Ce propos, mes amis,

1 Tribe 1, A. S. 413-64.

5 Tribe 1.

9 Tribe 4.

Whilst I was being examined at the Prefecture of Police about my surname, Christian name, and profession,

as you may have seen
in the papers of the day,
a man, who happened to be there
without any ostensible business,
accosted me with familiarity,
and asked me if I was not the
author

of certain pamphlets;
I stoutly denied it.
Ah! sir, said he,
you are a great genius,
you are inimitable.

This remark, my friends,

2 S. 401-1.
Tribe 1, S. 413-71.
10 A. 278.

[blocks in formation]

me rappelle un fait historique | reminds me of an historical fact

peu connu,1

12

que je veux13 vous conter

par forme de digression.

that is very little known, which I will relate to you by way of digression.

The same process as before.

CONVERSATION.

Qui examinait-on à la Whom were they exam-| On examinait Courier à

Préfecture de Police.

Sur quoi l'examina-t-on?

Quel était son prénom? quelles étaient ses qualités ?

Ne pensait-il pas que le fait était connu de ses amis?

Où pouvaient-ils l'avoir lu?

Qui est-ce que Courier vit à la Préfecture de Police?

Que fit cet homme ?

ining at the Prefecture of Police ?

About what did they examine him?

What were his Christian names and profession?

la Préfecture de Police.

Sur ses nom, prénom, et qualités. L'histoire n'en parle

pas.

Did he not suppose that Oui, car il dit : " Comme his friends were ac- vous avez pu le voir." quainted with fact?

the

Where could they have seen it? Whom did Courier meet at the Prefecture of Police ?

Dans les gazettes du temps.

Un homme, se trouvant là sans fonctions apparentes.

What did that man do? Il l'aborda familière

Quelle question fit-il à What did he inquire Il

Courier ?

Auteur de quoi ?

Courier s'en reconnut-il

l'auteur ? Qu'ajouta le monsieur de la police? Quoi de plus? Qu'est ce que ce propos rappelle à Courier ?

Etait-ce un fait bien connu ?

A qui s'adresse Courier?

Ce fait historique, formet-il le récit principal de ce pamphlet ?

about?

Author of what?

Did Courier acknowledge the fact?

ment.

me demanda, dit Courier, si je n'étais point auteur.

Auteur de certaines brochures.

Courier dit: "Je m'en défendis fort."

What did the man say Monsieur, vous êtes un

next? What more?

What does this remark

recall to Courier's

memory?

grand génie.

Vous êtes inimitable.

Ce propos lui rappelle un fait historique.

Was it known by every- Non; un fait peu connu. body?

Whom does Courier A ses amis. speak to?

Was that fact the main part of his address to his friends?

Non; je veux, dit-il,

DISSECTION OF THE LESSON.

Vous conter ce fait historique par forme de digression.

Pendant qu'on m'examinait à la Préfecture- -un homme m'aborda et me demanda si je n'étais point auteur de

Tribe 1, g.

12 Tribe 12.

13 A. 275.

brochures; je m'en défendis-Ah!- -dit-il, vous êtes un grand génie- -Ce propos-me rappelle un fait que je veux

conter.

COMPOSITION.

A man, without any ostensible business, accosted me at the Prefecture of Police, and said: "I will relate to you an historical fact." You may have seen, in the papers

of the day, an historical fact that is very little known. Whilst I was being examined about an historical fact, which I will relate to you, a man accosted me with familiarity. He asked me, by way of digression, my surname, Christian name, and profession.

66

Sir," said he, with familiarity, "you are the author of certain pamphlets."

Un homme, sans fonctions_apparentes, m'aborda à la Prefecture de Police, et dit: "Je veux vous raconter un fait historique."

Vous avez pu voir, dans les gazettes du temps, un fait historique peu connu. Pendant qu'on m'examinait sur un fait historique, que je veux Vous conter, un homme m'aborda familièrement. Il me demanda, par forme de digression, mes nom, prénom, et qualités.

66

"Monsieur," dit-il, familièrement, vous êtes auteur de certains pamphlets."

An author, who happened to be at | Un auteur, se trouvant à la Préthe Prefecture of Police, asked me my name, and said, by way of digression, "Sir, you are a great genius."

This remark reminds me of a fact which I may have seen in the papers of the day.

As I stoutly denied it, a man, without any ostensible business at the Prefecture, accosted me, and asked me if I was Courier.

fecture of Police, me demanda mon nom, et dit, par forme de digression, "Monsieur, vous êtes un grand génie.” Ce propos me rappelle un fait que j'ai pu voir dans les journaux du temps.

Comme je m'en défendis fort, un homme, sans fonctions apparentes à la Préfecture, m'aborda, et me demanda si j'étais Courier.

TROISIÈME LEÇON.

COURIER (SUITE).

Je déjeunais' chez2 mon cama- I was breakfasting at my com

rade Duroc,

rade Duroc's,

[blocks in formation]
« PreviousContinue »