Page images
PDF
EPUB

plural masculine, if those nouns are of different genders; and in the plural feminine, if they are feminine. If QUEL QUE is followed by several substantives united by ou, it takes the gender of the first substantive. QUELLES QUE fussent la douceur et l'égalité de son caractère, whatever might be the sweetness and evenness of his temper. QUELS QUE soient leur âge et la carrière à laquelle ils se destinent, whatever may be their age and the career to which they destine themselves. QUEL QUE soit le but ou l'avantage d'une chose, whatever may be the object or advantage of a thing.

20. Quelque, some, placed before a substantive followed or not

by que, is like any other adjective ending in e mute. It is the same when it is preceded by the article. Quelque avis; quelques avis. quelques lettres que vous avec écrites, the few letters you have written,

Les

21. Quelque, before an adjective followed by que, is variable if the adjective is immediately followed by a substantive: Quelques grands avantages que vous ayez, however great advantages you may have. It is invariable when it comes before an adjective or a participle, immediately followed by que: QUELQUE méchants QUE soient les hommes, however wicked men may be. QUELQUE fidèles amis qu'on ait, however faithful friends one may have.

22. Quelque before an adverb is invariable: QUELQUE MAL que nous agissions, however badly we may act.

23. Quelque, meaning about, is invariable: J'ai QUELQUE soixante ans (j'ai 60 ans (à) quelque temps près), I am about sixty.

24.

Quelconque, whatever, like other adjectives in e mute. Un homme quelconque; deux hommes quelconques.

25. Pas un, not one, marks It a greater exclusion than aucun may be followed, or not followed, by a substantive. Pas un élève; pas une femme. Je n'en ai pas un.

It

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

27. Même, before a pronoun, is likewise an adjective: Nousmémes, elle-même; a hyphen must divide the words. Sometimes the idea of unity is attached to the pronoun nous and vous, as NOUS-MÊME, VOUS-MÊME, and of course the MÊME remains in the singular. Mais nousmême en publiant ceci.

28. Le même, la même, les mêmes, give the idea of a

substantive understood.

Lès avantages ne furent pas LES MÊMES. 29. Même, even, adverb, is invariable: Les hommes, et MÊME les animaux, sont sensibles aux bienfore or after an adjective or a parfaits. It is even so when put beticiple: Les écrivains MÊME les plus

célèbres; les écrivains connus MÊME du roi. In short, whenever MÊME is an adverb it is invariable, and is translated by even, moreover, equally, also, &c.; otherwise it varies as other adjectives.

30. Même, followed by ceux, celles, &c., remains invariable or varies, according to the idea we want to express. 31. Autre, other: AUTRE, another; L'AUTRE, the other. C'est L'AUTRE livre; c'est

UN AUTRE livre.

UN

32. Autre, repeated, may be followed or not followed by a subAUTRE est la ville de stantive. Vienne en Autriche, et AUTRE est la ville de Vienne en Dauphiné, the town of Vienna in Austria is one

thing, and the town of Vienne in Dauphiné is another. AUTRES temps, AUTRE mœurs, other times, other manners. In both expressions there is both inversion and ellipsis. ADVERBS (Observations 1. Aujourd'hui, to-day,

on).

preceded by JUSQUE or JUSQUES, till, may be written in four ways: jusqu'aujourd'hui, jusques à aujourd'hui, jusqu'à aujourd'hui, jusques aujourd'hui.

[ocr errors]

2. Alentour, around. (See preposition, Autour.)

3. Auparavant, before, before now, ere now, this, first. (See preposition, Avant.)

4. Aussi, likewise, also, too, so, as. (See conjunction, Non plus.)

5. Comme: froid-glace, as cold as ice; fais-moi, do like me; voici-on nous gouverne, see how we are governed; rien n'est contagieux -l'exemple, nothing is contagious like example; le vice est odieux! how odious vice is!

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

10. Dehors, outside, out, without. (See prepositions, sur, sous, dans, hors.)

11. Beaucoup de, Bien de, a great deal, a great many. The first expresses simply a large quantity; the other, a quantity larger than was expected. Il y a beaucoup de monde ici, the company is numerous. Il y a bien du monde ici! what a crowd of people here!

12. De loin en loin, or de loin à loin, wide apart, asunder, at distance at great intervals, at a distance from each other, at long intervals.

13.

Au moins, or du moins, at least. Same meaning.

14. Plutôt, rather.

Plus tôt,

sooner;

[merged small][merged small][ocr errors]

17. De suite, one after another; Tout de suite, immediately.

18.

Tout-à-coup, suddenly, on a sudden; Tout d'un coup, all at once, at once.

19. Ici, here; Là, there. NEGATIVE EXPRESSIONS. 1. Non and ne. Non represents the whole or part of a proposition; ne enters always as an element of a proposition. Etes-vous riche? Non. Est-il savant? Je ne sais.

2. Pas and point. Pas means less than point; it expresses simply the negative sense; je ne lis pas, I do not read; the other affirms absolutely; je ne lis point, I do not read at all. Analysis will prove tives. Ne bougez pas stands for that pas and point are mere substanne bougez d'un pas; ne bougez point, for ne bougez d'un point. It is the same with il ne voit personne, il ne voit rien, il ne voit goutte, il n'en veut mie, il n'y en a brin: these the negation. words are substantives which modify

sup

3. Pas and point are pressed: 10 when a verb has several complements connected by ni. Il ne craint ni les dieux ni les reproches de sa conscience.

20. When one of the following LEMENT, PERSONNE, RIEN, JAMAIS, words, GUÈRE, NUL, AUCUN, NULand PLUS make a part of the sentence: je n'en ai guère; jamais il ne le fera; nul n'y croit, &c.

30. With POUVOIR, OSER, SAVOIR, CESSER, followed by another verb in the infinitive, and also with bouger. Elle n'osa rentrer; il ne put y aller, &c.; ne bougez de là! But when

you want to lay a stress on the negation, you may use pas or point.

40 When NE is followed by QUE; because there is an ellipsis of autre chose, autre personne: Je n'aime que vous; il ne sert qu'à cela.

4. Ne is elegantly left out: 1° When two propositions are connected together, and when one of them is affirmative and the other negative; then the words point, rien, &c., complete the negation. Prends ceci, mais point cela; faites tout, lui rien.

20 In sentences of familiar style,

which are at the same time inter

rogative and negative. Voyez-vous pas s'enfuir ce drôle?

5. Use of ne after some verbs and peculiar expressions. After CRAINDRE, APPRÉHENDER, AVOIR PEUR, TREMBLER, and IL EST DANGEREUX, ne is used in the subordinate proposition, when the principal proposition is affirmative; but if this proposition were negative, ne should not be used in the secondary, proposition. Je n'ai pas peur qu'il change d'avis; vous avez bien peur que je ne change d'avis. Tremble que je n'arrive! je ne tremble pas qu'il arrive, &c. If you wish that the thing expressed by the verb of the secondary sentence should happen, you should put ne pas in it. Difference: Je crains que mon frère n'arrive, I fear my brother will come; je crains que mon frère n'arrive pas, I fear my brother will not come.

In sentences both interrogative and affirmative, it is easy to know whether ne ought or ought not to enter into them, by resolving them into positive sentences. Craignezvous qu'il ne soit pendu? means that: vous craignez qu'il ne soit pendu.

6. In sentences both interrogative and negative, ne may be suppressed or expressed in the subordinate proposition. Ne craignez-vous pas que la foudre ne tombe or tombe sur

vous.

7. When the verbs DOUTER, CONTESTER, NIER, DISCONVENIR, DESESPÉRER are used negatively,

ne should be repeated in the subordinate proposition. Je ne doute pas que vous ne vous fassiez honneur, I do not doubt that you will do credit to yourself. If, however, you want to express a positive fact, ne might be omitted: Je ne nie pas qu'il ait raison.

8. When the verbs Douter, NIER, &c., are used affirmatively, the second proposition does admit ne. Je nie qu'il soit venu.

not

9. When they are used interrogatively, ne is not omitted in the subordinate proposition. Peut-on nier que les bonnes mœurs ne soient essentielles à la durée des empires?

10. After the verbs PRENDRE GARDE, GARDER, meaning to take care, to beware, to take care not to, &c., ne is used in the subordinate proposition. Prends garde qu'il ne surprenne les juges; gardez-vous de the same with ÉVITER, EMPÊCHER, croire qu'elle ne soit pas juste. It is

whether the sentences are affirmaEvitez qu'il ne vienne. As to TENIR, tive, negative, or interrogative: meaning to depend, the que of the subordinate proposition is always followed by ne, either in negative sentences, or in affirmative or negative sentences which can be resolved

negatively: A quoi tient-il que nous ne partions? But in any other cases the negative is used: Ïl tient

à moi que cela se fasse ; ne tient-il pas à elle que cela se fasse ?

11. Défendre signifies to forbid, and of course does not admit ne in the subordinate proposition. Je défends qu'on prenne les armes.

12. Il s'en faut bien, il s'en faut peu. When IL S'EN FAUT is not accompanied by a negative, or any word having a negative sense, such as peu, guère, presque, rien, &c., the subordinate proposition does not admit ne. Il s'en faut bien qu'il y meure de faim, he is far from starving there.

13. But if il s'en faut was followed by the negative, or some of these words, peu, guère, &c., the second proposition admits ne. Peu s'en fallut qu'il ne mourut de faim, he was not far from starving.

14. Avant que, sans que, do not require ne. Combien de siècles se sont écoulés avant que les hommes aient pu revenir au goût des anciens. Il meurt sans que je me sois vengé.

15. Autre, autrement, tout autre, tout autrement, plus tôt que, plutôt que, require ne after them in the second proposition, unless the first be negative. N'agissez pas autrement que vous parlez; on se voit d'un autre ail qu'on ne voit son prochain.

16. Non seulement, mais encore. Non seulement ought to precede the part of the sentence which refers to that which follows mais encore. Non seulement on lui obéit, mais on aime à lui obéir; la patience est non seulement necessaire, mais utile. In the first example,

non seulement is followed by a verb, and mais by another; in the second example, non seulement is followed by an adjective, and mais by another. Therefore it would be wrong to say: On s'estime NON SEULEMENT avant tout, MAIS on estime ENCORE toutes les choses que l'on aime. It must be: NON SEULEMENT on s'estime, &c., MAIS on estime, &c., not only we esteem ourselves, &c., but notwe esteem not only ourselves, &c.

17. Si and aussi. Aussi is used in positive sentences, and si in others. L'Allemagne est aussi peuplée que la France; la France n'est pas si peuplée que la Chine. Si, meaning so, is used in positive sentences: En s'approchant des grands

hommes, on s'étonne de les trouver si petits.

18. Aussi and autant. The first is joined to adjectives and adverbs; the second to nouns, verbs, and participles; when it is joined to two adjectives, it is placed between them. L'âne est aussi patient que le cheval est fier. Etudie aussi longtemps que tu pourras. Il y a autant d'épines que de fleurs. Il faut autant nous cacher que nous sauver. Ecrivain habile autant que modeste, il était autant aimé qu'estimé.

19. D'autant plus, or d'autant mieux, the more so, so much the more, much the better, the rather. Je l'estime d'autant plus qu'il est pauvre, I esteem him the more because he is poor. Je l'en aime d'autant mieux, I like him so On meurt much the better for it. d'autant plus volontiers, qu'on est lives, the more willingly he dies. homme de bien, the better a man

20. D'autant moins: Il en est d'autant moins à craindre, he is the less to be feared for it. Il mérite

d'autant moins vos bontés qu'il parait en faire peu de cas, he is so much the less entitled to your kindness, as he appears to attach little value to it. 21. Autant and tant. AUTANT is used before substantives adjectives or verbs, it signifies as to express as many ... as; before much as, as well as. L'amour-propre fait autant de tyrans que l'amour. Soyez franc autant qu'un honnéte homme doit l'être. Je vous TANT aime autant que je puis. before a substantive is translated by so much, so many; before adjectives Vous or verbs, it means as long as. malade. On vous aimera tant que mangez tant de fruits que vous serez vous serez riche. Soyez franc tant que vous vivrez.

22. Si and tant have both the same meaning, tellement (so); but si always modifies adjectives and adverbs, and tant modifies verbs. Il n'est pas si riche que vous, he is not so rich as you are. Il ne se porte pas si bien que vous dites, he is not so well as you say. Je ne hais rien tant que les contortions, I hate nothing so much as contortions.

Where tant means both, as well, together, it is used with adjectives: Tant petits que grands, both small and great; tant bon que mauvais, good and bad together. 20 When there is both inversion and exclamation: tant les oreilles sont délicates! so delicate are ears! 30 When it precedes the particle of action: Ces accusations furent tant renouvelées, these accusations were so often renewed. Should the participle ex

press a mere feeling, si must be used; |
je suis si touché, si ému, I am so
much affected, so much moved.
23. The more or the less

for it is expressed in a peculiar way: Il n'en est que plus honnéte, he is the more honest for it. For it stands for en, there is an inversion. Il n'en est pas moins à plaindre, he is not the less to be pitied for it.

24. Plus, moins, mieux,

may be repeated with or without ET.

used. Plus d'à moitié mort, plus d'à demi ruiné, more than half dead, half ruined.

28. Plus que, moins que, mieux que, followed or not followed by NE. When the first part of the comparison is affirmative, the second ought to be negative: La plus heureuse vie a plus de peines qu'elle n'a de plaisirs. If the first part is negative, interrogative, or dubitative, the second part must be affirmative: Cette guerre ne fut pas

Plus on lit Rousseau, plus on l'ad-moins heureuse qu'elle était juste. mire, or et plus on l'admire, the more we read Rousseau, the more we admire him. Taste and the degree of emphasis decide.

[blocks in formation]

26. Mieux que, plus que, pis que, &c., followed or not followed by DE. Both ways are admissible. Il vaut mieux se taire que parler or que de parler mal à propos. But de generally marks an ellipsis: J'aime mieux n'être plus que de vivre avili, I had rather be dead

ation

than live dishonoured-stands for j'aime mieux le malheur de n'être plus que la honte de vivre avili. Il vaut mieux risquer de perdre sa fortune que de perdre sa réputstands for que de risquer de perdre, &c. Il vaut mieux risquer de perdre sa fortune que l'assurer par une lâchete, stands for . . . . que (il ne vaut) l'assurer par une lacheté. Thus, whenever the verb which comes after mieux is followed by a preposition, this preposition must be repeated after que.

27. Plus d'à moitié, plus d'à demi, plus qu'à moitié, plus qu'à demi. The first two expressions are more frequently

However the use of ne, even in this case, depends entirely on the idea Il ne sait pas plus de grec que je which we want to convey. Example: sais de latin, I know as much Latin as he knows Greek; il ne sait pas plus de grec que je ne sais de latin, he knows no more about Greek

than I do about Latin.

la

29. Plus de is an ellipsis: Cela est plus long d'un pouce, stands for cela est plus long (que ceci par longueur) d'un pouce, this is longer by an inch. Cela ne vaut pas plus de trois écus, stands for cela ne vaut

pas plus (que la valeur) de trois écus,

this is not worth more than three

[blocks in formation]

31. Plus and moins, repeated before a verb, are expressed by the more and the less. Plus je le vois, plus je l'aime, the more I see him, the more I love him. Moins il gagne, moins il dépense, the less he earns, the less he spends. PLUS and MOINS, before a substantive or an adjective, are also rendered by the same way. Plus le jour est long, plus la nuit est courte, the longer the day, the shorter the night.

32. Plus and davantage are synonymous expressions; but any other words which modify it. davantage is never followed by On the contrary, plus requires que, which brings in the second part

« PreviousContinue »