Page images
PDF
EPUB

Juxta, Latin, against, contre. | Para, Greek, against, close by,

[blocks in formation]

à côté.

[blocks in formation]

Par Paris (aller), to go through Paris.

Persécuter, to persecute.

Parvenir, to reach.

Parcourir, to travel all over.

Poursuivre, to pursue.

Peri, Greek, around, à l'entour.

Périphrase, periphrasis.
Péripatéticien, peripatetic.

Poly, Greek, several, plusieurs.

Polygone, polygon.
Polygotte, polyglot.

Post, Latin, after, après.
Posthume, posthumous.

Præ, Latin, before, devant.

Prédominant, predominant.
Préférer, to prefer.

Pro, Latin, from, for, before, de, pour, devant.

Profane, profane.

Procéder, to proceed.

Proéminent, prominent.

Promettre, to promise.

Promulguer, to promulgate.

Provenir, to come from.

Proconsul, proconsul.

Rursus, Latin, a second time,

une seconde fois.

Relire, to read again.

Ravoir, to get again.

Répétition, repetition.

Seorsum, Latin, asunder, à part.

Secret, secret.

Séduire, to seduce.

S'écarter, to ramble.

[blocks in formation]

By, auprès, à côté.

Lane, ruelle. By-lane, ruelle écartée.

Shop, boutique. Back-shop, arrière-Law, loi. By-law, loi particulière.

boutique.

Door, porte. Back-door, porte de

derrière.

Be often changes the sense of an active verb into another more complete.

For gives to a word quite a different sense from its original meaning.

To bid, ordonner. To forbid, défendre.

To give, donner. To forgive, par- To charge, charger. To overcharge, donner.

Fore marks anteriority. Father, père. Forefathers, ancêtres. To see, voir. To foresee, prévoir.

Mis corresponds to mal, mé, mis, in French. (See Male.) Reckoning, compte. Mis-reckoning, mécompte.

Out, dehors; au-delà.

To live, vivre. To outlive, survivre. To run, courir. To outrun, courir plus vite.

Post, passé. Outpost, poste avancé. Root, racine. Outroot, déraciner.

Over, par-dessus.

Power, pouvoir. Overpower, domi

ner.

surcharger.

Nice, délicat. Over-nice, trop dé licat.

Un, privative particle, in. Known, connu. Unknown, inconnu.

Skilful, habile. Unskilful, inhabile.

Under, sous, au-dessous. Officer, officier. Sub-officer, sousofficier.

To bid, offrir. To underbid, mésoffrir.

Up, en haut.

To stand, se tenir. To upstand, se dresser.

Land, pays. Upland, pays élevé.

ENGLISH TERMINATIONS, WITH THEIR CORRESPONDENTS IN FRENCH.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

cy-celibacy, célibat; delicacy, délicatesse; supremacy, suprémacie ; infancy, enfance; clemency, clémence; intimacy, intimité; conspiracy, conspiration, &c.

eer-engineer, ingénieur; musketeer, mousquetaire; volunteer, volontaire, &c.

ence- innocence, providence, silence, science, patience, &c.

ent accent, innocent, urgent, talent, patient, &c.

er-September, septembre; October, octobre; sober, sobre; order, ordre, &c. Gardener, jardinier;

mercer, mercier; officer, officier, &c. | licism, gallicisme; sophism, soGeographer, géographe; philoso- phisme, &c. pher, philosophe, &c.

ery-ry. Prudery, pruderie; mockery, moquerie, &c. Cavalry, cavalerie; penury, pénurie.

et-valet, bracelet, billet, violet, &c. Comète, trompette, bayonnette, amulette, are reduced to comet, trumpet, bayonet, amulet. It is often translated by a diminutive in French; eagle, aigle; eaglet, aiglon.

fy-to rarify, raréfier; to qualify, qualifier,

graphy-is changed into graphie. Calligraphie, lithographie, géographie, &c. Orthography, makes orthographe. ian-corresponds generally to ien. Logician, logicien; optician, opticien, &c.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ish-to abolish, abolir; to finish, finir; to perish, périr, &c. ist - sophist, sophiste; fatalist, fataliste, &c.

ity-capacity, capacité; solidity, solidité; quality, qualité, &c.

ive-persuasive, persuasif; passive, passif; active, actif, &c. thology, mythologie, &c. logy-analogy, analogie; my

ment testament, monument, regiment, &c.

oon-buffoon, bouffon; dragoon, dragon; balloon, ballon; bassoon, basson, &c.

[blocks in formation]

TRAITÉ COMPLET DU GENRE DES SUBSTANTIFS,

D'APRÈS LEMARE.

PROBLÈME :

Etant donné un mot quelconque de la langue usuelle,' dire aussitôt, sans recourir au dictionnaire, si ce mot est masculin ou féminin: tel est le problème que nous allons complètement résoudre.

SOLUTION:

L'abbé Girard, le père Chiflet et l'abbé Lévizac ont donné des traités du genre; mais ces traités sont extrêmement incomplets. Il n'est pas rare d'y trouver ce désolant refrain: Il faut excepter tel ou tel mot, et autres que l'usage apprendra. D'ailleurs, ils sont si longs, si compliqués de règles, d'exceptions, et de sur-exceptions, que ce sont comme des espèces de labyrinthes où l'on se perd.

Urbain Domergue, dans son manuel des étrangers, a cru devoir faire le même travail. La marche qu'il suit est claire et bien ordonnée. Il montre non seulement le genre des noms, mais il y joint des exemples très-intéressants, et une critique fort judicieuse. Il a consacré à ce travail 170 pages in-8°, où il examine successivement près de cinq cents terminaisons.

Le genre d'analyse que nous nous sommes fait nous a donné d'autres moyens d'arriver au même résultat; et quelques pages doivent contenir un traité du genre, aussi complet qu'il est possible de le désirer.

On pense vulgairement qu'il n'y a que l'usage qui puisse donner la connaissance du genre. Mais quelles lenteurs entraine cette voie, et à quelles hésitations elle condamne!

On dit que les Chinois les plus lettrés meurent avant d'avoir su tout l'alphabet de leur langue. On en peut dire autant des Français les plus habiles, par rapport au genre des substantifs. Mais telle est la puissance de l'analyse, qu'après quelques jours d'exercice sur notre traité, il n'est pas un mot dont un enfant de douze ans ne puisse connaître le genre.

La langue usuelle se compose de tous les mots contenus dans le Dictionnaire de l'Académie. Nos règles les comprendront tous, excepté quelques termes d'ornithologie, d'ichthyologie, d'anatomie. . qui s'apprennent avec les sciences auxquelles ils appartiennent.

Le 1er

Nous suivrons ici comme ailleurs notre division accoutumée. donnera la liste des mots isolés ou monogènes; le 2e, oligogènes, c'est-àdire les règles particulières; 3e, les règles générales. Ainsi, lorsqu'un mot quelconque donné ne sera ni dans la grande liste des monogènes, ni soumis à l'une des règles particulières, il sera jugé polygène, et s'écrira selon la grande analogie.

« PreviousContinue »