Page images
PDF
EPUB

se montrer à elle d'une manière déshonnête 2; qui se plaît à battre des mains au théâtre lorsque tout le monde se tait, ou à siffler les acteurs que les autres voient et écoutent avec plaisir; qui, couché sur le dos 3, pendant que toute l'assemblée garde un profond silence, fait entendre de sales hoquets qui obligent les spectateurs de tourner la tête et d'interrompre leur attention. Un homme de ce caractère achète en plein marché des noix, des pommes, toute sorte de fruits, les mange, cause debout avec la fruitière, appelle par leurs noms ceux qui passent sans presque les connaître, en arrête d'autres qui courent par la place et qui ont leurs affaires 4: et s'il voit venir quelque plaideur, il l'aborde, le raille et le félicite sur une cause importante qu'il vient de per-. dre. Il va lui-même choisir de la viande, et louer pour un souper des femmes qui jouent de la flûte 5; et montrant à ceux qu'il rencontre ce qu'il vient d'acheter, il les convie en riant d'en venir manger. On le voit s'arrêter devant la boutique d'un barbier ou d'un par- . fumeur 6, et là annoncer qu'il va faire un grand repas et s'enivrer.

ler

7 Si quelquefois il vend du vin, il le fait mêpour ses amis comme pour les autres sans distinction. Il ne permet pas à ses enfans d'aller à l'amphithéâtre avant que les jeux soient commencés, et lorsque l'on paie pour être

placé, mais seulement sur la fin du spectacle, et quand l'architecte néglige les places et les donne pour rien. Étant envoyé avec quelques autres citoyens en ambassade, il laisse chez soi la somme que le public lui a donnée pour faire les frais de son voyage, et emprunte de l'argent de ses collègues sa coutume alors est de charger son valet de fardeaux au delà de ce qu'il en peut porter, et de lui retrancher cependant de son ordinaire; et comme il arrive souvent que l'on fait dans les villes des présens aux ambassadeurs, il demande sa part pour la vendre. Vous m'achetez toujours, dit-il au jeune esclave qui le sert dans le bain, une mauvaise huile, et qu'on ne peut supporter: il se sert ensuite de l'huile d'un autre, et épargne la sienne. Il envie à ses propres valets, qui le suivent, la plus petite pièce de monnaie qu'ils auront ramassée dans les rues ; et il ne manque point d'en retenir sa part avec ce mot, MERCURE EST COMMUN 9. Il fait pis : il distribue à ses domestiques leurs provisions dans une certaine mesure 1o dont le fond, creux par-dessous, s'enfonce en dedans et s'élève comme en pyramide; et quand elle est pleine, il la rase lui-même avec le rouleau le plus près qu'il peut "... De même s'il paie à quelqu'un trente mines 12 qu'il lui doit, il fait si bien qu'il y manque quatre drachmes 13 dont il profite. Mais, dans ces grands repas où il faut traiter toute une

tribu 14, il fait recueillir par ceux de ses domestiques qui ont soin de la table le reste des viandes qui ont été servies, pour lui en rendre compte : il serait fâché de leur laisser une rave à demi mangée.

[ocr errors]

NOTES.

Il me semble que ce caractère serait mieux intitulé de L'IMPERTINENCE. La définition de Théophraste dit mot à mot, « C'est une dérision ouverte et insultante. »

Le grec dit simplement, « Voyant venir vers lui des fem<< mes honnêtes, il est capable de se retrousser et de montrer «< sa nudité. » L'impertinent ne prend point de prétexte.

3 Le verbe grec employé ici signifie «<levant la tête. » La Bruyère paraît avoir été induit en erreur, ainsi que l'a déjà observé M. Coray, par la traduction de Casaubon, qui rend ce mot par « RESUPINATO CORPORE. » On trouvera d'autres détails sur la conduite des Athéniens au spectacle, dans le Voyage du jeune Anacharsis, chap. 70.

4 « Les vingt mille citoyens d'Athènes, dit Démosthènes, « ne cessent de fréquenter la place,'occupés de leurs affaires << ou de celles de l'état. >>

5 Il paraît que ces femmes servaient aux plaisirs des convives par des complaisances obscènes.

6 Il y avait des gens fainéans et désoccupés qui s'assemblaient dans leurs boutiques. La Bruyère.

7 Les traits suivans jusqu'à la fin du chapitre ne conviennent nullement à ce caractère, et ne sont que des fragmens du caractère 30, du gain sordidE, transportés ici mal à propos, dans les copies défectueuses et altérées par les

quelles les quinze premiers chapitres de cet ouvrage nous ont été transmis. Voyez la note 1 du chap. 16. On trouvera une traduction plus exacte de ces traits au chap. 30, où ils se trouvent à leur place naturelle, et considérablement augmentés.

8 L'architecte qui avait bâti l'amphithéâtre, et à qui la république donnait le louage des places en paiement. La BRUYÈRE. Ou bien l'entrepreneur du spectacle. Au reste, le grec dit seulement, « lorsque les entrepreneurs laissent « entrer gratis. » La paraphrase de la Bruyère est une conjecture de Casaubon, que M. Barthélemy paraît n'avoir pas adoptée; car il dit, en citant ce passage, que les entrepreneurs donnaient quelquefois le spectacle gratis.

9 Proverbe grec, qui revient à notre « Je retiens part. » LA BRUYÈRE. Les mots suivans, que la Bruyère a traduits par « Il fait pis», étaient corrompus dans l'ancien texte : dans le manuscrit du Vatican ce n'est qu'une formule qui veut dire, « et autres traits de ce genre *. »

10 Le grec dit, «< avec une mesure de Phidon, etc. » Phidon était un roi d'Argos qui a vécu du temps d'Homère, et qui est censé avoir inventé les monnaies, les poids, et les mesures. Voyez les notes de Duport.

[ocr errors]

Quelque chose manque ici dans le texte. LA BRUYÈRE. Le manuscrit du Vatican, qui contient ce trait au ch. 30, complète la phrase que la Bruyère n'a point traduite. Il en résulte le sens suivant : « Il abuse de la complaisance de ses << amis pour se faire céder à bon marché des objets qu'il re« vend ensuite avec profit. »

12 Mine se doit prendre ici pour une pièce de monnaie. La

Voyez chap. 16, note 1.

BRUYÈRE. La mine n'était qu'une monnaie fictive: M. Barthélemy l'évalue à 90 livres tournois.

13 Drachmes, petites pièces de monnaie, dont il fallait cent à Athènes pour faire une mine. LA BRUYÈRE. D'après le calcul de M. Barthélemy, la drachme valait 18 sous de France.

14 Athènes était partagée en plusieurs tribus. Voyez le chapitre DE LA MÉDISANCE. LA BRUYÈRE. Le texte dit, « sa curie. » Voyez les notes 3 et 7 du caractère précédent. La Bruyère a omis les mots « il demande sur le service << commun une portion pour ses enfans. »

CHAPITRE XII.

Du Contre-temps.

CETTE ignorance du temps et de l'occasion est une manière d'aborder les gens, ou d'agir avec eux, toujours incommode et embarrassante. Un importun est celui qui choisit le moment que son ami est accablé de ses propres affaires, pour lui parler des siennes; qui va souper I chez sa maîtresse le soir même qu'elle a la fièvre; qui, voyant que quelqu'un vient d'être condamné en justice de payer pour un autre pour qui il s'est obligé, le prie néanmoins de répondre pour lui; qui comparaît pour servir de témoin dans un procès que l'on vient de juger; qui

« PreviousContinue »