Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler |
Contents
1 | |
16 | |
33 | |
Idioms locutiones | 83 |
Electio verborum | 97 |
Translation and the Two Sections of Grammar | 112 |
Summary | 142 |
Rhetoric and the verba singula | 152 |
The Translator and the Reader | 216 |
Polishing the Text Emendatio | 244 |
Summary | 257 |
The Nature of Translation de essentia | 261 |
Translation and Imitation | 293 |
The Translator | 313 |
Summary | 325 |
Works Cited | 337 |
Rhetoric and the verba coniuncta | 161 |
Summary | 180 |
Translation and Style | 193 |
Translation and Verse | 204 |
Index of Names | 358 |
Index of Technical Terminology | 364 |
Other editions - View all
Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler Frederick M. Rener No preview available - 1989 |
Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler Frederick M. Rener No preview available - 1989 |
Common terms and phrases
18th century Andreas Schottus Aristotle artifex arts Bellay borrowed Bruni Cicero cites clarity classical classical antiquity dicendi dicere discussion Dryden elocutio employed English enim etymologia expressed fact figurae French German Giannozzo Manetti grammar grammarian Greek Harsdörffer hermeneutics Humphrey Ibid idea idioms imitation important instance interpres interpretatio interpretation Isidor of Seville Jean Chapelain langue Latin Leibniz Leonardo Bruni lexical linguae literary Luther meaning mentioned method of translation modo namely nature notion noun Opitz oratio orationis orator original ornamentation passage phrase poet poetry preface present proprietas prose purity qtd in Jones quae quam Quintilian quod reader referring regarded rhetoric scholars Schottelius Schottus Sebastiano sensum sentence Sprache statement style subdivision sunt target language theoreticians Toscanella tradition traducteur traduction traduire translator's treatise on translation tropes Tytler Venzky verb verba verbis verborum verbum Vergil vernacular verse Vives words Wort writing
Popular passages
Page 243 - Yet if a man should have enquired of Boccace or of Chaucer, what need they had of introducing such characters, where obscene words were proper in their mouths, but very indecent to be heard; I know not what answer they could have made; for that reason such tales shall be left untold by me.
Page 107 - I carry not out the treasure of the nation, which is never to return, but what I bring from Italy, I spend in England. . . I trade both with the living and the dead, for the enrichment of our native tongue.
Page 238 - at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close one may vary the expression, but it is a question whether a professed translator be authorized to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.
Page 30 - for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought,) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre.
Page 77 - When I took the first survey of my undertaking, I found our speech copious without order, and energetick without rules.. . choice was to be made out of boundless variety, without any established principle of selection
Page 258 - We have actually made him more sounding, and more elegant, than he was before in English; and have endeavoured to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age.
Page 107 - Latin, nor any other language; but, when I want at home, I must seek abroad... . I carry not out the treasure of the nation, which is never to return, but what I bring from Italy, I spend in England.
Page 77 - Having therefore no assistance but from general grammar, I applied myself to the perusal of our writers; and noting whatever might be of use to ascertain or illustrate any word or phrase, accumulated in time the materials of a dictionary.
Page 107 - if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalized, by using it myself; and, if the public approves of it, the bill passes.