Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Volumes 4-5Westermann, 1848 - Literature Vols. for 1858- include "Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen." |
From inside the book
Results 1-5 of 51
Page 83
... Mundart hat durch ein merkwürdiges Verhängniß in Folge der lutherischen Bibelübersetzung die pedantische und tyran- nistrende Sprache von Millionen Menschen deutscher Zunge werden müssen . Dadurch ist viel Lebloses in die deutsche ...
... Mundart hat durch ein merkwürdiges Verhängniß in Folge der lutherischen Bibelübersetzung die pedantische und tyran- nistrende Sprache von Millionen Menschen deutscher Zunge werden müssen . Dadurch ist viel Lebloses in die deutsche ...
Page 84
... Mundart , die sich schon längst vom Volks- leben weit verirrt hatte . Was durch Unwissenheit und Unverstand in eine Sprache gekommen , kann durch langen Brauch weder geheiligt , noch ent- schuldigt werden . Das Schlechte abzulegen , ist ...
... Mundart , die sich schon längst vom Volks- leben weit verirrt hatte . Was durch Unwissenheit und Unverstand in eine Sprache gekommen , kann durch langen Brauch weder geheiligt , noch ent- schuldigt werden . Das Schlechte abzulegen , ist ...
Page 89
... Mundart fennt es in diesem Wort , deßgleichen in stehlen , welches auf Englisch steal heißt , auch in Wahl ist das h nichts weniger als ursprünglich . Auf Breitschottisch heißt Wahl wale und wählen to wale . Dasselbe ist der Fall mit ...
... Mundart fennt es in diesem Wort , deßgleichen in stehlen , welches auf Englisch steal heißt , auch in Wahl ist das h nichts weniger als ursprünglich . Auf Breitschottisch heißt Wahl wale und wählen to wale . Dasselbe ist der Fall mit ...
Page 100
... Mundart kennt es - darf nicht Dinte geschrie- ben werden , weil es aus tinct entstammt ist . Das deutsche Dorf ist aus Thorpf ( fris . Tharp , engl . thorp ) entstanden und pf aus dem ältern p . Tauchen hieße richtiger thauchen , weil ...
... Mundart kennt es - darf nicht Dinte geschrie- ben werden , weil es aus tinct entstammt ist . Das deutsche Dorf ist aus Thorpf ( fris . Tharp , engl . thorp ) entstanden und pf aus dem ältern p . Tauchen hieße richtiger thauchen , weil ...
Page 156
... , wenn man damit die Thronreden der Engländer vergleicht , so kann man sich einer gewissen Bewunderung nicht enthalten . " Leipzig . Dr. Felix Flügel . Die Vokale der westfälisch - niederdeutschen Mundart . Die deutsche 156.
... , wenn man damit die Thronreden der Engländer vergleicht , so kann man sich einer gewissen Bewunderung nicht enthalten . " Leipzig . Dr. Felix Flügel . Die Vokale der westfälisch - niederdeutschen Mundart . Die deutsche 156.
Other editions - View all
Common terms and phrases
alten Archiv f. n. Sprachen Ausdruck Aussprache Bedeutung beiden Bemerkungen besonders bloß breitschottisch Briefe Buch dänisch deſſen deutsche Deutſchen deutschen Sprache Dichter dieſe eben eigenthümlichen Einfluß einige engl England englische englischen Sprache Epigramme ersten finden findet folgenden Form fransche französischen fremden frif friſ friſiſch frisische ganze Gebrauch Gedanken Gedichte Geist Géronte gewiß gewöhnlich gleich Goethe Goethe's Göthe Grammatik großen Grund Hamlet heißt Hernani Herr Herz höhern holländisch iſt Jahre jezt Kenntniß Kind König konnte kurz Land laſſen läßt Laut Leben Lehrer lezten lich Liebe Lord Byron machen meisten Menschen Metrik Mundart muß müſſen Namen Natur neue nordfrisisch nothwendig Othello plattd plattdeutsch Poesie recht richtiger sagt Scapin Schiller Schiller's schreiben Schüler ſehr ſei ſein ſeine ſelbſt ſich ſie ſind Slawen slawische soll ſondern Theil Thlr thun Ueber Ueberseßung unsere ursprünglich Verf Verfaſſer Verse viel Vokale Volk Weise weiß wenig Werke westfrisisch wieder wohl Wort Xenien
Popular passages
Page 316 - ... à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés! Je ne jette mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Hé ! de quoi est-ce qu'on parle là? de celui qui m'a dérobé? Quel bruit fait-on làhaut? Est-ce mon voleur qui y est? De grâce, si l'on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l'on m'en dise.
Page 319 - tis done, then 'twere well It were done quickly: If the assassination Could trammel up the consequence, and catch, 'With his surcease, success ; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, — We'd jump the life to come...
Page 316 - N'est-il point caché là, parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux! Je veux faire pendre tout le monde ; et si...
Page 460 - gan stir, With a short uneasy motion — Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound.
Page 316 - Au voleur ! au voleur ! à l'assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! je suis perdu, je suis assassiné ; on m'a coupé la gorge : on m'a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête.
Page 316 - Ah! cest moi... Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais.
Page 103 - J'avais droit d'être par vous traité Comme une Majesté par une Majesté. Vous êtes roi, moi père, et l'âge vaut le trône. Nous avons tous les deux au front une couronne Où nul ne doit lever de regards insolents, Vous, de fleurs de lis d'or, et moi, de cheveux blancs.
Page 316 - N'y at-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m'apprenant qui l'a pris ? Euh ? que dites-vous ? Ce n'est personne.
Page 316 - Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m'a privé de toi ; et, puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie : tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde. Sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait : je n'en puis plus ; je me meurs ; je suis mort ; je suis enterré.
Page 265 - If she come in, she'll sure speak to my wife : My wife ? my wife ? what wife ! I have no wife. O, insupportable ! O heavy hour ! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn at alteration.