Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

On sent bien que nous ne pouvons pas donner la liste de tous les pleonasmes vicieux. Nous en avons dit assez pour qu'on se tienne en garde contre ce genre de fautes, à la vérité fort répandu, mais très-facile à éviter.

i

Un avertissement que nous croyons devoir ajouter, c'est qu'il n'y a point de contrée, point de ville, point d'individu, qui n'ait, sans s'en appercevoir, contracté l'habitude de répéter presque à tous propos, et sans sujet ou à contre-sens, certains mots, certaines phrases, comme c'est donc pour vous dire, ce n'est pas l'embarras, cela est égal, il faut voir. Il suffit de quelques moments de conversation pour découvrir en autrui son refrain favori, et nous ne nous doutons jamais du nôtre. C'est surtout ici qu'on pourrait dire :

Il fit pour nos défauts la poche de derrière,
Et celle de devant pour les défauts d'autrui.

SOUS-CHAPITRE III.

DE LA CONSTRUCTION ELLIPTIQUE.

Exemples.

621 Toutes les puissances du monde ne peu-
vent par autorité persuader un point de
fait, non plus que le changer: car il n'y
a rien qui puisse faire que ce qui est ne
soit pas. PASCAL. 18 Lettre prov.
Ainsi de cet amour la fatale puissance
Vous coûte votre père, à moi, mon innocence.
CORN. Rodog. 2, 3.
Les pensées les plus brillantes peuvent
tomber dans le cerveau des enfants,
comme les meilleurs mots dans leur bou-
che, comme les diamants du plus grand
prix sous leurs mains, sans que pour cela
ni les pensées ni les diamants leur appar-
tiennent. J. J. R. Emil. 2.

Traduction.

C.-à-d. elles ne peuvent persuader un point de fait, non plus qu'elles ne peuvent le changer.

Cette ellipse est très-hardie.

vous coûte votre père, et coûte à moi mon innocence.

comme les meilleurs mots peuvent tomber dans leur bouche, etc.

NOTA. Voyez, page 1012, ce que nous avons dit de ni ou ne employé après sans.

Personne n'aime à prendre une peine C.-à-d. pas même les enfants n'aiment inutile, pas même les enfants.

prendre une peine inutile.

J. J. R. Emil. 1. Madame, à vos genoux j'apporte cette épéeQuoi! du sang de Rodrigue encor toute trempée! CORN. Cid.

[blocks in formation]

Avant que sur Créuse, ils agiraient sur moi.

CORN. Médée, 4, 2.

Régnez sur votre cœur avant que sur Byzance.
CORN. Héracl. 3, 1.
Je n'aurai jamais d'humeur avec eux,
ni eux avec moi, cela est sans difficulté.
VOMT. Memnon.

C.-à-d. avant que d'agir sur Créuse. NOTA. Cette ellipse, ainsi que la suivante, est difficile à expliquer.

C.-à-d. avant que de régner sur Byzance.

ni eux n'auront jamais d'humeur avec moi.

Suite.

1622

Exemples.

[ocr errors]

Traduction.

Si j'épouse, Hermas, une femme avare, \ elle ne me ruinera point; si une joueuse, elle pourra m'enrichir; si une savante, elle saura m'instruire; si une prude, elle ne sera point emportée; si une emportée, elle exercera ma patience; si une coquette, elle voudra me plaire; si une galante, elle le sera peut-être jusqu'à m'aimer; si une dévote,.. répondez, Hermas, que dois-je attendre de celle qui veut tromper Dieu, et qui se trompe elle-même? LA BRUY. 7.

Tout est dit, et l'on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu'il y a des hommes, et qui pensent. LA BRUY. 7.

Pour moi, j'aime mieux qu'Émile ait des yeux au bout de ses doigts, que dans la boutique d'un chandelier.

J. J. R. Emil. 2. J'aime mieux qu'il aille respirer le bon air de la campagne, qu'elle le mauvais air de la ville. J. J. R. Emil. 1.

Il aimait mieux être étranglé une minute que de faire du sucre toute sa vie. VOLT. L'homme aux 40 écus. Que la loi soit sévère, et les hommes indulgents. VAUvenarg.

[blocks in formation]

Si une joueuse, etc.. c'est-à-dire, si j'épouse une joueuse, etc.

NOTA. Il y a peu d'exemples d'une telle ellipse.

Depuis plus de sept mille ans qu'il ya des hommes, et qu'il y a des hommes qui pensent.

C'est-à-dire, j'aime mieux, etc., que je n'aime qu'il ait des yeux dans la boutique d'un chandelier.

J'aime mieux qu'il aille respirer le bon air de la campagne, que je n'aime qu'elle aille respirer le mauvais air de la ville.

Il aimait mieux être étranglé pendant une minute qu'il n'aimait à étre forcé de faire du sucre pendant toute sa vie. C.-à-d. il faut que la loi soit sévère, et il faut que les hommes soient indulgents.

et les vœux sont pour Oreste.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

1623

624

Ah! bachelier du diable, un peu plus d'indul- C.-à-d. il faut avoir un peu plus d'indul

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Il n'y a presque point de phrase qui ne soit plus ou moins elliptique. L'art d'écrire consiste sur-tout à savoir disposer tellement ses mots et ses phrases que tout se lie, que tout s'éclaire et qu'on puisse tout à-la-fois beaucoup omettre et tout dire.

Entreprendre un traité des ellipses, ou c'est ignorer ce que l'on fait, ou c'est vouloir passer en revue toute la langue. Car il n'y a presque point de nœud grammatical, qui ne réclame l'intervention de l'ellipse.

Racine a-t-il pu dire?

Je t'aimais inconstant, qu'aurais-je fait fidèle ?

Voltaire dit que c'est peut-être la construction la plus hasardée qu'on ait jamais faite.

Qu'aurais-je fait, fidèle? CONSTRUCT. J'

aurais que fait,

fidèle.

Fidèle ne peut se construire qu'avec je. Rapporté à toi, il est inconstruisi ble. Sans doute Racine est compris, mais c'est parce qu'on sait d'avance ce qu'il veut dire. Cette tournure en effet, la plus hasardée qu'on ait jamais faite, n'est donc point à imiter; elle serait, comme ajoute Voltaire, ridicule chez les imitateurs.

Sortes de phrases crues vicieuses, mais justifiées par l'ellipse.
Traduction.

Exemple.

1. Vaincu, mais plein d'espoir, et maitre de

Paris,

Sa politique habile, au fond de sa retraite,
Aux ligueurs incertains déguisait sa dé-

faite, VOLT. Henriade,

Sa politique, de lui vaincu, etc.

[blocks in formation]

Les adjectifs possessifs mon, ton, son (outre le propriatif le), équivalent à de moi, de toi, de lui ou d'elle.

Sa politique signifie donc la politique de lui; Voltaire a donc été naturellement porté à sous-entendre de lui, et à rapporter vaincu, plein, maître, au substantif lui, sous-entendu. On peut justifier de la même manière les cinq autres exemples et plusieurs milliers d'autres, tant en prose qu'en vers, que nous pourrions extraire des meilleurs auteurs.

Cependant M. Domairon, qui cite les deux premiers exemples, s'élève contre cette sorte de construction, qu'il appèle incorrecte, vicieuse, etc. La raison qu'il donne d'une pareille décision est curieuse : « vaincu, plein, ne >> se rapportent, dit-il, qu'au pronom sa : ce qui rend la phrase incorrecte.»

En vérité, c'est avoir une haute idée de Voltaire que de croire qu'il a voulu faire rapporter un adjectif à un autre adjectif, et qui plus est, un adjectif masculin comme vaincu, à l'adjectif féminin sa. Fallait-il donc un si grand effort pour voir l'ellipse, qui justifie une des plus belles constructions de notre langue, et que n'abandonneront certainement pas nos bons écrivains?

Nous verrons dans le chapitre III qui traite des résultats de la construction, quels sont les défauts où peut faire tomber l'ellipse, dont le plus dangereux est celui qu'a signalé l'auteur de l'art poétique :

J'évite d'être long, et je deviens obscur.

Le passage suivant de Racine offre un exemple de ce défaut.

[ocr errors]
« PreviousContinue »