1383 Exemples. Traduction. Les éclairs fendaient les nues de l'un C.-à-d. les éclairs fendaient les nues, à l'autre pôle. Fix. Télém. ayant eu, ou quittant un pôle pour avoir ou atteindre l'autre pôle. ayant eu le triomphe, il n'est souvent qu'un pas pour avoir la chute. Nora. Ici à marque plutôt la possession présente qui peut se prolonger dans le futur, que la possession future (1). NUMÉRO II. De mis en opposition avec en. La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par-là | Et, laissant en repos tous les peuples divers, flamme de pavillon en pavillon. BOIL. Sat. FEN. Télém. (*). Į NUMÉRO III. DE entre deux substantifs. Secret de Catherine. Voulez-vous prendre une idée de l'édu 1384 Comment soutenez-vous TANT de magnifi- cation publique ? lisez la république de cence? - Comment? de mes moyens vous avez coN-litique.... c'est le plus beau traité d'édu- NAISSANCE, Dès qu'on est dans le FIL de l'eau, il n'y J.-J. R. Emile. La PERTE d'un époux ne va pas sans soupirs : On fait BEAUCOUP de bruit; et puis on se console. Sur les AILES du temps la tristesse s'envole. LA F. 6, 21. Il faut remarquer que tant, beaucoup et autres mots dits adverbes de quantité, font les fonctions de substantifs. (1) Se battre de la chape à l'évêque se dit figurément de ceux qui se disputent touchant une chose qui n'appartiendra à pas un d'eux; telle est, par exemple, la chape à l'évêque, c'est-àdire, qu'a, que possède l'évêque, et qu'il continuera à avoir, malgré les disputants. (*) Cité par Maugard. En pareille circonstance, les Latins traduisent notre préposition de et le substantif qui suit par le génitif, cas dont notre langue ne fournit aucune idée. Hors de là, c'est ordinairement l'ablatif qu'ils emploient avec ou sans préposition. : La dernière citation offre un exemple des deux analogies latines de la satire serait traduit par le génitif, et de la vertu, par l'ablatif. DE entre un substantif et un infinitif. Ne sentirai-je plus de charme qui m'arrête ? J'avais fait un vœu téméraire Les DIEUX du Pinde et de Cythere. VOLT. à Mad. du Bocage. Au NOM du Pinde et de Cythère, Gentil Bernard, sois averti Que L'ART d'aimer doit aujourd'hui Venir souper chez L'ART de plaire. VOLT. à Bernard. Ils deviendront comme un homme qui a de bonnes jambes, et qui, perdant l'HABITUDE DE marcher, s'accoutume enfin au BESOIN d'être toujours porté comme un malade. FÉN. Télém, 8. En pareille circonstance, les Latins emploient le génitif dit gérondif en di; le temps d'aimer, tempus amandi. SUITE DU NUMÉRO PRÉCÉDENT, Ou ellipse du premier substantif. Traduction. Quelques-uns plus discrets mêlaient à leurs C.-à-d. à QUANTITÉ d'affreuses leçons: ajouterons les suivants : Aux exemples cités nous C'est peu qu'en tes écrits l'amour de la vertu De l'éclat du talent se montre revêtu; Que d'autres écrivains se bornent à la feindre, Tu sais la pratiquer aussi bien que la peindre. Un peu plus de raison, enfants, vous m'enten JOBEZ, Epitre à Palissot. A de nouveaux honneurs vous parvenez à peine, Qu'à des honneurs nouveaux déjà vous prétendez; dez, Demande-t-on la bouche pleine? 1385 Rien n'est plus fréquent que cette ellipse. Voyez-en de nombreux exemples 1011, 1083, 1084. NUMÉRO IV. 1386 C'était un chat vivant comme un dévot ermite, | Voici fort à propos le fripon DE valet, Un chat fesant la chattemite, Le drôle est à coup sûr confident du secret. Un saint homme DE chat, bien fourré, gros et ANDRIEUX, les Etourdis. gras. LA F. 7, 16. Elle se nomme Marianne, et vit sous la conduite d'une bonne femme DE mére. MOL. l'Avare, 1, 2. Réglez-vous; regardez l'honnête homme De père, Que vous avez du Ciel, comme on le considère! MOL. l'Etourdi, 1. A cette occasion, d'Olivet s'écrie: « De ne brave-t-il pas la grammaire >> dans certaines phrases, comme dans un honnête homme de père, un saint » homme de chat, un fripon d'enfant? JE M'IMAGINE Que c'est un latinISME. » Un saint homme de chat, c'est-à-dire, un saint homme ayant eu un chat comme origine ou cause. Un tel homme doit nécessairement être un chat. Cette tournure tient à l'habitude qu'ont les hommes de tout comparer à d'attribuer aux animaux leurs mœurs, leurs qualités. Un honnête homme de père, une bonne femme de mère, même raison, être avant tout un père, une mère. eux, doivent, par la Un fripon d'enfant est donc aussi avant tout un enfant, et c'est cette idée qui prédomine; c'est plutôt l'idée d'enfant que celle de fripon qu'on veut réveiller. NUMÉRO V. Hy eut cent hommes de tués. 1387 Il y eut un homme de tué. Il y eut cent hommes de tués. VAUGELAS. On dit aussi : Il y eut un homme tué, cent hommes tués. On dit aussi Il y a déjà deux mailles rompues. MOL. le Bourg. Gentilh. 2, 8. Lorsque, sans la préposition de, on dit : Il y a un homme tué, cent hommes tues, deux mailles rompues, l'adjectif est affirmé du substantif exprimé auquel il est joint. Mais, dans il y a un homme de tué, cent hommes de tués, deux mailles de rompues, l'adjectif se rapporte à un substantif sousentendu. Il y a eu cent hommes de tues, c'est-à-dire, il y a eu cent hommes ayant eu (pour cause) les hommes tues : ce sont les tués qui causent ce nombre. Par la même raison on dit au singulier, il y a eu un homme de tué. Nous avouons que cette analyse est un peu laborieuse, et qu'il nous eût été plus facile de dire avec d'Olivet: Je m'imagine que c'est un latinisme. 1388 NUMÉRO VI. Il ne fait que de sortir, etc. On dit avec De. On dit sans préposition. Il ne fait que de sortir. (ACAD.) Il est | Il ne fait que sortir, (Acad.) qu'aller et allé chez vous; vous avez dû le rencon- venir. Il est toujours par voies et par chemin. ACAD. trer. De, exprimant une idée de possession passée, convient dans la phrase où l'on veut faire entendre que quelqu'un est sorti, il n'y a qu'un instant. Il ne fait que de sortir ; c'est-à-dire, ayant eu le sortir, ou si vous lui accordez le sortir, il ne fait que cela. Dans la seconde phrase il ne fait que sortir, qu'aller et venir, il n'y a rien qui exprime cette idée de passé; il s'agit donc d'un présent habituel, et en effet on pourrait la traduire par celle-ci : Il sort habituellement ou continuellement. NUMÉRO VII. Rien de moins, et rien moins. 1389 Rien de moins. Il ne faut rien de moins dans les cours Rien moins. Il n'aspire à rien moins qu'à obtenir qu'une vraie et naïve impudence pour cette place, il ne l'accepterait point, lui fût-elle offerte. MARMONTEL. réussir. LA BRUY. 8. La Phèdre de Racine, qu'on dénigrait Ne le craignez pas tant, il n'est rien N'écoutez point cet homme, car il Écoutez bien cet homme, il n'est rien n'est rien moins que sage. de moins qu'un sage. MARM. Gram. posth. Rien vient du latin res, qui signifie chose ; et tel est toujours le sens de ce mot, qu'on a cru négatif. Exemples. Traduction. Je ne suis point homme à rien crain- C.-à-d. je ne suis point homme à crain dre. MOL. l'Avare, 5, 5. Et rien, comme tu le sais bien, MOL. Amph. 2, 2. Mais je croirais vous faire une infidélité Si je vous cachais rien de ce que j'entends dire. CORN. Oth. 1, 1. Ainsi il ne faut rien de moins, etc., il n'est rien de moins qu'un sage, etc., signifie il ne faut pas quelque chose de moins dans les cours qu'une vraie et naïve impudence pour réussir. Il n'est pas quelque chose de moins qu'un sage, c'est-à-dire, pour achever l'analyse de cette phrase, il n'est pas quelque chose ayant eu moins qu'un sage pour principe ou cause. Ainsi il n'aspire à rien moins qu'à obtenir cette place, il n'est rien moins que sage, signifie il n'aspire pas à quelque chose moins qu'à obtenir cette place, il n'est pas quelque chose moins qu'il n'est sage; ce qui veut dire qu'il aspire à cette place, aussi peu qu'il est possible, etc. Ainsi n'imitez pas les passages suivants: Il ne fallut rien moins que la main de Dieu et un miracle visible pour empêcher d'accabler la Judée sous Ezéchias. BOSSUET, Hist. univ. 3 part. Il conçut de plus hauts desseins, et ne médita rien moins que la ruine des Perses, contre lesquels il fut déclaré capitaine général. BOSSUET, Hist. univ. 1'e part. : Il fallait Il ne fallut rien de moins, c'est-à-dire, il ne fallut pas quelque chose de moins. Il fallait Et ne médita rien de moins, c'est-à-dire, il ne médita pas quelque chose de moins. Mais Molière a dû dire: Et dans ce vain savoir, qu'on va chercher 'si) On ne sait comme va mon pot, dont j'ai be Mes gens à la science aspirent pour vous plaire, C.-à-d. tous ne font pas quelque chose moins ou en moindre quantité que ce qu'ils ont à faire. « Rien moins et rien de moins, dit Marmontel dans sa grammaire, cuyre » posthume, présentent une différence bien marquée : cependant on s'y » est mépris. » Je m'imagine que nos explications ont dû rendre cette méprise désormais impossible. L'Académie de 1762 cite cette phrase: Il n'est rien moins que votre père, qu'elle traduit, selon les circonstances, par il est votre père et il n'est pas votre père. Quel progrès doit faire l'esprit humain avec une telle idéologie! Nous en appelons à l'Académie de 1834 et à l'analyse, pour qui rien n'est sacré que la vérité, la réalité. Il n'est rien moins que votre père signifie en résultat qu'il n'est pas votre père. Il n'est rien de moins que votre père signifie tout le contraire. NUMÉRO VIII. De suite, tout de suite, lettre franche de port. |