Page images
PDF
EPUB

TEL vient du latin qualis, de l'attique kalikos, qui signifie aussi grand en qualité; ce qui suppose un second terme, qui est quel. Ce mot vient du latin qualis, contraction de que talis, qui mot-à-mot signifie et tel. Ainsi un lit tel quel, c'est un lit tel, c'est-à-dire semblable en qualité; ET TEL un lit peut être, c'est-à-dire et semblable est ce lit.

Ainsi ces deux termes tel et quel étant corrélatifs se supposent l'un l'autre.

Quel est ton nom? présuppose une phrase antécédente : dis-moi ton nom tel quel est ton nom.

Tel est ton nom post-suppose la phrase subséquente ton nom est TEL QUEL je l'ai dit.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Si l'on veut décomposer quel en ses deux éléments, chacune des phrases précédentes a besoin d'une double analyse.

De telles gens il est beaucoup.

Première ANALYSE : Il est beaucoup de gens tels, quels je les ai dépeints.

Deuxième ANALYSE:

et tels je les ai dépeints.

De sorte que, lorsque nous disons tel maître, tel valet, nous nous exprimons de la manière la plus simple. C'est comme s'il y avait : Tel est le maître, et tel est le valet.

On juge bien qu'étant à telle école,
Point ne manquait du don de la parole,
L'oiseau disert.... hormis dans les repas,
Tel qu'une nonne il ne déparlait pas.
GRESSET, Ver-Vert. 2.
Tel donne à pleines mains qui n'oblige per-

sonne,

La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne. CORN.

Par plusieurs voix interrogé sans cesse,
Il répondait à tout avec justesse,
Tel autrefois César, en même temps,
Dictait à quatre en styles différents.

GRESSET, Ver-Vert, 1.
Tel est devenu fat à force de lecture,
Qui n'eût été que sot en suivant la nature.

GRESSET

Tel que.... tel.

1136 D'Aumale est avec eux dans leurfuite entraîné. | Telle qu'une bergère aux plus beaux jours de

1137

[blocks in formation]

C'est-à-dire, d'Aumale est entraîné.... tel ou tellement que roule un

rocher.

Dans cette phrase, les suivantes et autres semblables, tel que, TALIS QUALIS, est pour tellement quellement, c'est-à-dire, un adjectif qui, dans la tournure ordinaire, serait remplacé par un adverbe.

D'Aumale est entraîné tellement ou d'une manière telle que roule un rocher.

TOUT.

Tous les hommes sont mortels.

Tout homme est mortel.

Les hommes sont tous mortels.

Tout l'homme n'est pas mortel.
Horace ne mourra pas tout.
Je ne mourrai pas tout.

Tout vient du latin totus, terme corrélatif antécédent qui a pour conséquent quotus. Cet adjectif répond à la question combien, quotus.

-

COMBIEN.... quotus? Un, deux, trois, cent, mille, TOUT, totus. Cet adjectif se rapporte donc à la classe des numératifs. Sa propriété est de récapituler les unités quelconques individuelles ou fractionnaires, dont se compose un entier ou une espèce.

Dans tout homme est mortel, HOMME, par le moyen de tout, est pris dans sa plus grande étendue. Tout homme est mortel signifie homme est mortel aussi grand en nombre d'individus, totus, qu'il est grand selon ce nombre, quotus.

Les unités récapitulées par tout dans cette première phrase sont donc des unités d'entiers ou d'individus.

Dans la contre-phrase tout l'homme est mortel, l'adjectif le individualise déjà le mot homme, pour ne faire de toute l'espèce qu'un seul entier. Tout n'y peut donc servir à récapituler les unités individuelles, puisque

déjà, par le mot le, homme est représenté comme un seul individu. Cependant sa nature étant de récapituler des unités, il faut donc qu'il y ait une autre sorte d'unité, des unités fractionnaires, et prises dans l'unité individuelle. Tout l'homme est mortel signifiera donc : l'homme est mortel, aussi grand qu'il est (totus quotus) en unités fractionnaires; c'est-à-dire en unités fesant partie d'un entier ou individu. Or si les unités fractionnaires dont se compose l'homme sont le corps et l'âme, l'homme et ses ouvrages, dire que tout l'homme n'est pas mortel, c'est signifier que l'homme mortel, quant au corps, ne l'est pas quant à l'âme, quant à ses ouvrages, autres parties fractionnaires de cet entier.

Nouveaux exemples de deux sortes de TOUT.

Première sorte.

1138 Tout homme doit à Dieu, car il est son image. Cité par Mademoiselle Vauvilliers. Tous les hommes sont semblables par les paroles, et ce n'est que les actions qui les découvrent différents.

MOLIÈRE, Avare, 1, 1. Toute puissance est faible, à moins que d'être unie. LA F. 4, 18.

C'est dommage, Garo, que tu n'es point entré
Au conseil de celui que prêche ton curé,
Tout en eût été mieux. La F. 9, 4.

Tout allait bien jusques à l'évangile.
GRESSET, Lut. viv.
Tout se trouvait en eux hormis ce que les hom-

mes

Font marcher avant tout.

LA F. Filles de Minée.
Un fils de Jupiter, un certain Alexandre,
Ne voulant rien laisser de libre sous les cieux,
Commandait que, sans plus attendre,
Tout peuple à ses pieds s'allât rendre.
LA F. 4, 12.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Elle bâtit un nid, pond, couve, fait éclore
A la hâte. Le tout alla du mieux qu'il put.
LA F. 4, 22.

Enfin chacune prit son inclination,

Le tout à l'estimation. LA F. 2, 20.

Il y a de beaux endroits dans cette pièce, mais le tout ensemble n'en vaut rien. ACAD.

Aux noces d'un tyran, tout le peuple en liesse
Noyait son souci dans les pots;
Esope seul trouvait que les gens étaient sots
De témoigner tant d'allégresse.
LA F. 6, 13.

La plupart des langues ont deux mots pour exprimer les deux sortes de tout; en latin, celui de la première colonne s'exprime par omnis, omne; celui de la seconde par totus, tota, totum.

Tout dans les phrases négatives.

[ocr errors]

C'est-à-dire les mangeurs de gens ne

1139 Tous les mangeurs de gens ne sont pas grands sont pas tous grands seigneurs, c'est-àdire qu'il y en a qui ne sont pas grands seigneurs.

seigneurs. LA F.

Tous les conquérants n'ont pas été tués, tous les usurpateurs n'ont pas échoué dans leurs entreprises. Plusieurs paraîtront heureux aux esprits prévenus des opinions vulgaires. J.-J. R. Emil. 4..

Les conquérants n'ont pas été tués les usurpateurs n'ont pas échoué

tous, tous.

Si tel est le sens des phrases citées; si, quoiqu'elles soient négatives, tout y conserve sa valeur positive; qui est de signifier un plus un, plus un.... enfin tout, comment concevoir qu'on ait pu prétendre qu'il signifie aucun dans les phrases suivantes?

Toutes ces terres n'appartiennent point) C'est-à-dire, ces terres n'appartienà M. le duc. nent point toutes à M. le duc ; ce qui apWAILLY, Gramm. au mot point. (prend que quelques-unes de ces terres ne lui appartiennent pas.

C'est-à-dire ne sont pas tous coupa

Tous ceux qu'on accuse ne sont point) coupables.... WAILLY, Gramm. au mot point. Jbles.

Tous ceux de cette province ne manquent point de courage.

C'est-à-dire ceux de cette province ne manquent pas tous de courage.

WAILLY, Gramm. au mot point.
Selon M. Wailly, ces phrases signifient :

Aucune de ces terres n'appartient à M. le duc.

Aucun de ceux qu'on accuse n'est coupable.

Aucun de ceux de cette province ne manque de courage.

Ainsi tout signifierait aucun; c'est-à-dire que le mot qui exprime la réunion ou collection universelle de telles ou telles unités exprimerait l'absence de toutes ces unités. Cependant cette voix a eu mille échos, et dans mille ans elle en aura encore. Tant ceux qui copient font faire de progrès aux sciences et aux arts!

On n'imitera donc pas les passages suivants :

140 Dieux impuissants, Dieux sourds, tous ceux | On ne voit point le peuple à mon nom s'alar

qui vous implorent

mer,

Ne seront jamais écoutés. Rac. Esth. 2, 9. Le ciel, dans tous leurs pleurs, ne m'entend point nommer. RAC. Brit. 4, 3.

Tous ceux qui l'écoulèrent ne purent

retenir leurs larmes, et chacun sentait je

ne sais quel plaisir en pleurant.

FENEL. Télém. 8.

RACINE veut dire qu'aucun de ceux qui implorent les faux-dieux ne sera écouté; que le ciel n'entend nommer un roi juste dans AUCUN des pleurs que verse le peuple; FÉNÉLON, qu'aucun de ceux qui écoutèrent ne put retenir ses larmes. Il fallait donc le dire, et ne pas employer une tournure qui pré

sente un sens si différent; car elle signifie que ceux qui implorent les faux-dieux ne seront pas tous écoutes, ce qui supposerait que plusieurs le seront.

Tout, signifiant totalement.

Il est variable.

Il est invariable.

1141 Mais le fer, le bandeau, la flamme est toute C'est Vénus tout entière à sa proie attachée. prête. RAC. RAC. Phed. 1,4. Cette jeune personne est toute hon-Celle-ci fit un choix qu'on n'aurait jamais cru, teuse de s'être exprimée comme elle l'a Se trouvant à la fin tout aise et tout heureuse fait. MOL. Avare. De rencontrer un malotru. LA F. 7, 5. Voici de tout autres affaires.

Partons. Les voitures sont toutes prêtes.
Tout étonnants qu'ils sont...

J.-J. R. Emil. 4. Nos vaisseaux sont tout prêts et le vent nous appėle.

Dans toutes ces phrases et autres semblables, tout signifie totalement, tout-à-fait, et devrait toujours être invariable. Cependant il varie lorsque les deux conditions suivantes sont réunies; savoir: 1° lorsqu'il est immédiatement placé devant un mot féminin; 2° lorsque ce mot commence par une consonne quelconque, y compris l'h aspirée. Dans toute autre circonstance, il reste invariable.

Application nouvelle.

Nous ne chercherons point à opposer les deux emplois, le choix exigeant peu d'efforts de la part de l'intelligence, et pouvant être fait par le simple usage des yeux et de l'oreille.

Il broute, il se repose,

Il s'amuse à tout autre chose. LA F.6,10.

Et mon âme à la cour s'attache tout entière.

RAC. Athal. 3, 3.

Nous ne nous prisons pas, tout petits que nous

sommes,

D'un grain moins que les éléphants. La F. Je me suppose riche, il me faut donc

Sont-ils morts tout entiers avec leurs grands des plaisirs exclusifs, des plaisirs destruc

desseins? CORN, Cinna.

Loin de nous ces flatteuses maximes, que les rois naissent habiles et que les autres le deviennent; que leurs âmes privilégiées sortent des mains de Dieu qui les crée toutes sages et intelligentes.

FLECH. Or. fun. de Turenne. Les machines qui l'avaient guindé si haut par les applaudissements et les éloges sont encore toutes dressées pour le faire tomber dans le dernier mépris.

LA BRUY. 8.

tifs; voici de tout autres affaires, il me faut des terres, des bois, des gardes, des honneurs seigneuriaux, sur-tout de l'encens et de l'eau bénite. J.-J. R. Emil. 4.

L'espérance, toute trompeuse qu'elle est, sert au moins à nous mener à la fin de la vie par un chemin agréable.

LAROCHEF. Max. Ces fleurs sont tout aussi fraîches qu'hier. MÉNAGE.

Elle est tout en cau, tout en sueur.
Th. CORN.

« PreviousContinue »