Page images
PDF
EPUB

NUMÉRO VIII.

LE, LA, LES fesant les fonctions de substantif relatif.

1095 Pour mieux faire concevoir ce nouvel emploi tout-à-fait extraordinaire, et qui, dans presque toutes les langues, a un mot exprès, nous allons l'opposer dans des exemples avec son emploi ordinaire.

LE, LA, LES, employé comme simple LE, LA, LES, employé comme

adjectif.

Le monde est vieux, dit-on,

relatif.

je le crois, cependant.

Il le faut amuser encor comme un enfant.

Je cherche le vrai, mon plus grand...bonheur est de le trouver.

La fortune pourtant habite ces demeures.

Qui ne craint pas la mort est sûr
Amusez les rois par des songes,

LA F. 8,4.

[blocks in formation]

Flattez-les, payez-les d'agréables mensonges,
Quelque indignation dont leur cœur soit rempli,
Ils goberont l'appât, vous serez leur ami.
LA FONT. 8, 14.

Aimez les autres et ils vous aimeront. | Servez-les et ils vous serviront.

J.-J. R. Emil. 2.

Dans la première colonne, le, la, les est employé, comme tous les autres adjectifs, pour modifier un substantif exprimé, le monde, la fortune, les rois; ou sous-entendu, le vrai, les autres, c'est-à-dire l'objet vrai, les autres hommes.

SER,

Dans la seconde, le, la, les se montre seul, JE le CROIS, IL le FAUT AMUFLATTEZ-les, et remplissant une fonction extraordinaire, il réveille une idée de relation à un substantif qui a dû précéder, au moins par la pensée.

Il faut amuser le monde, je vois la fortune, flattez les rois n'exige pas qu'on se reporte en arrière. Le discours a pu commencer par là. Mais il le faut amuser, je la vois, flattez-les, présente une scène, des acteurs qui supposent dans le discours la préexistence des héros qu'ils représentent. Le, la, les, dans de telles circonstances, tout adjectifs qu'ils sont par leur forme et par leur étymologie, peuvent donc être regardés comme des substantifs relatifs.

D'où trois règles,

qui, quoique des conséquences immédiates de la doctrine exposée, ne laissent pas d'offrir quelquefois dans l'application plus ou moins de difficulté.

1096

1° L'adjectif déterminatif le, la, les étant employé à la manière des substantifs relatifs doit se rapporter exactement au substantif absolu exprimé ou sous-entendu qu'on a dessein de rappeler.

2o Il doit être du même genre et du même nombre que son substantif absolu.

3° Il ne peut se rapporter qu'à un nom propre, ou à un nom commun suffisamment déterminé.

PREMIÈRE REgle.

Le, la, les ne peut être le relatif que du substantif absolu qu'on a dessein de rappeler.

Ainsi

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

D

[ocr errors]
[ocr errors]

A

Ménage se plaignait d'être enrhumé:

Demonstration.

Cela signifierait : je ne suis pas la condamnée que je viens de dire.

Cela signifierait et je ne suis pas la personne satisfaite dont il est ici question. Cela signifierait je ne serai point la personne liée que vous dites.

Je la suis signifierait je suis la femme

je la suis aussi, dit Madame de Sé-enrhumée dont vous parlez; mais Ménage vigné. Il me semble, reprit Ménage, n'a parlé d'aucune dame.

» que les règles de notre langue veulent :

[ocr errors]

je le suis aussi.

D

-

Vous direz tout ce

qu'il vous plaira; mais pour moi, je

» croirais avoir de la barbe au menton

D

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Pour juger si des vers sont mauvais, mettez-les en prose. Si cette prose est incorrecte, les vers le sont.

VOLT. Sur Polyeucte, 1, 1:

Êtes-vous les trois romains qu'on a choisis pour le combat? Nous les sommes. MARM. Gramm.

Miracle! criait-on, venez voir dans les nues
Passer la reine des tortues.

La reine! Vraiment oui, je la suis en effet.
LA F., 10, 3.

Êtes-vous les prisonniers que l'on a amenés d'Allemagne? Nous les som

Imes. Mlle. VAUVILLIERS.

Pourquoi les riches sont-ils si durs Il n'en est pas en foule. Il s'en trouve pour

envers les pauvres?

[ocr errors]

C'est qu'ils n'ont pas peur de le devenir. J.-J. R. Emil. 4.

tant,

Gens instruits et profonds, qui n'ont rien de

pédant,

Qui ne s'appèlent pas la bonne compagnie,
Qui la sont en effet. VOLT. Le Bas Emp.

Autre suite.

1098 Comme ce mot le, qui paraît supposer de la barbe au menton, est un relatif qu'on a souvent peur d'employer, nous allons terminer cet article par des citations qui se rapportent à lui seul.

en

Cette ode était oubliée, comme le Sans doute que les Français, extrêsont toutes les odes aux rois, surtout mement décriés chez leurs voisins, quand elles sont trop longues. ferment quelques fous dans une maison, Par quel genre de mérite croit-il l'em-pour persuader que ceux qui sont dehors ne le sont pas.

VOLT. Sur Corneille.

porter sur nous? S'il est libéral, nous le sommes. Phrase blâmée par Th. Corn.

Nous ne prétendons point être traités en messieurs, mais en vrais apprentis qui ne le sont pas pour rire. J.-J. R. Émil.

MONTESQUIEU, 78° Let. Per. Il n'y a aucune raison solide qui rende les personnes de qualité plus estimables que celles qui ne le sont pas. NICOLE, Pensées.

DEUXIÈME RÈGLE.

1099 Le, la, les, employé comme relatif, doit être du même genre et du même nombre que son substantif absolu, exprimé, ellipsé ou syllepsé.

1100

Ainsi les passages suivants sont

incorrects :

Que m'offrirait de pis la fortune ennemie,

Explication.

Elle qui les donne, devrait signifier

A moi qui tiens le trône égal à l'infamie...... elle qui donne les trônes, que je viens de
Certes, Rome à ce coup pourrait bien se van-dire, ou comme je viens de dire; or
Corneille a dit le trône.

ter

D'avoir un juste lieu de me persécuter,
Elle, qui d'un même œil les donne et les dé-
daigne.... CORN. Pompée, 3, 2.

Un juge fit lever la main à un teinturier, et comme les teinturiers les ont ordinairement noires, il lui dit : Mon ami, ôtez votre gant. Monsieur, répliqua le teinturier, mettez vos lunettes.

Phrase cit. et blåm. par Wailly.

Et puis le trone est pris dans un sens, et les trônes dans un autre, seconde sorte de faute..

Il y aurait une faute de plus si l'on avait dit : «< un juge fit lever la main à » un teinturier, et comme ils les ont » ordinairement noires, etc. »

TROISIÈME RÉgle.

L'adjectif déterminatif le, la, les, employé comme relatif, doit toujours se rapporter à un nom propre ou à un nom commun suffisamment déterminé.

Ainsi les phrases suivantes sont vicieuses:

Grâce! grâce! Seigneur, que Pauline l'ob

tienne.

Celle de l'empereur ne suivrait pas la sienne.
CORN. Polyeucte, 5, 1.
Quand je me fais justice, il faut qu'on se la
fasse. RAC.

D'un enlèvement fait avecque trop d'audace,
Vous demandez raison, il faut qu'il vous la
fasse. TH. CORN. Le Fest. de Pier.

Je croyais que vous n'aviez point fait de réponse au cardinal. Vous l'avez faite très-bonne. Mad. DE SEV.

Je sais bien demander conseil et le suivre. Mad. DE SEV. 25 juin 1670.

Dès que nous eûmes fait voile pour l'Orient, nous la vîmes enflée par un vent favorable.

Phrase blámée par Marm. Gramm.

Faire grâce, demander raison, faire raison, faire justice, faire voile, faire réponse, demander conseil, présentent les substantifs grâce, raison, justice, etc. sans aucun signe de détermination; tellement que plusieurs de ces locutions et autres semblables pourraient être remplacées par des verbes, faire grâce par pardonner, faire justice par condamner, faire réponse par répondre, demander conseil par consulter, etc. Or, ces verbes n'exprimeraient que l'action d'une manière vague, et n'annonceraient point tel ou tel pardon, telle ou telle réponse, etc. Les phrases citées sont donc évidemment vicieuses; car elles équivaudraient à celles-ci:

Grâce! grûce! que Pauline obtienne la grâce dont je viens de parler.
Il faut qu'on se fasse la justice dont je viens de parler.
Nous la vimes enflée, la voile que je viens de désigner.

Je sais demander et suivre le conseil que je viens de dire.

Ce qui supposerait qu'on a parlé de telle grâce, de tel acte de justice, de telle voile, de tel conseil, etc.

La langue française a un grand nombre de locutions pareilles, où le substantif reste indéterminé; telles sont :

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1101

Les substantifs employés dans ces locutions ne pourront jamais être rappelés par le relatif le, la, les, mot essentiellement déterminatif, et qui ne peut se rapporter qu'à un substantif bien déterminé, et qu'on puisse indiquer et comme montrer au doigt.

Sur des phrases approuvées par Marmontel.

Tandis que nous voguions à pleines voiles, tout-à-coup le vent tombe, et nous les voyons s'abaisser. MARM. Gram.

Je suis en bonne santé, je la dois à l'exercice et à la tempérance.

MARM. Grammaire.

Nous sommes en pleine paix, il s'agit de la conserver. MARM. Grammaire.

Et nous les voyons s'abaisser signifierait et nous voyons s'abaisser les pleines voiles dont je viens de parler

Je la dois, etc., signifierait je dois la bonne santé dont je viens de parler à l'exercice, etc.

Il s'agit de la conserver, signifierait : il s'agit de conserver la pleine paix dont je viens de parler.

:

J'attendais réponse, je l'ai reçue.
Je l'ai reçue signifierait j'ai reçu la
MARM. Grammaire. I réponse que je viens de dire.

Or, il est de fait qu'avant l'apparition du relatif le, la, les, dans la phrase, il n'a été aucunement question de telles ou telles pleines voiles, de telle ou telle bonne santé, d'une pleine paix, ni d'une réponse particulière quelconque. Ainsi, quelque grande que soit l'autorité de Marmontel, il est impossible d'adopter la doctrine qu'il veut introduire, ni les raisonnements sur lesquels il se fonde.

« PreviousContinue »