1 Ast aliæ, quoties aulæa recondita cessant, Aut Glaphyrus fiat pater, Ambrosiusque choraules. Ut testudineo tibi, Lentule, conopeo Nobilis Euryalum mirmillonem exprimat infans. NUPTA senatori comitata est Hippia ludjum Sed quanquam in magnis opibus, plumaque paterna, Et segmentatis dormisset parvula cunis, des orateurs, nos citoyennes affligées se consolent avec le masque, le thyrse et la ceinture d'Accius 15; le bouffon Urbicus paroît, et les fait rire, en leur jouant le rôle d'Autonoé dans l'exode d'une Atellane 16. L'indigente Elia desire sa conquête. Les femmes ne brisent qu'à grands frais la boucle d'un comédien ". Quelques-unes ont ruiné la voix de Chrysogon. Un acteur tragique est l'amant d'Hispulla. Ne voudrois-tu point qu'elles fussent éprises d'un Quintilien ? Tu te maries : les véritables pères de tes enfans seront le harpeur Echion, Glaphiras ou Ambrosius employés dans les choeurs. Et toi, Lentulus, pour qui les flambeaux de l'hymen vont aussi s'allumer, fais dresser des théâtres, décore ta maison, et mets à ta porte un superbe laurier, afin qu'un digne rejeton t'offre, dans son riche berceau, les traits du gladiateur Euryalus. 18 HIPPIA, femme d'un sénateur, suivit un homme de cette espèce 18 jusqu'au Phare, au Nil, et au centre de la ville trop fameuse de Lagus, où la monstrueuse turpitude de nos mœurs révolta les habitans même de Canope 1. Oubliant sa maison, son époux, ses sœurs, la cruelle quitte sans regret sa patrie, ses enfans éplorés. Ce qui va t'étonner encore plus, elle abandonne les jeux et ce fameux Pâris 2°. Quoique élevée au sein des richesses dans la maison paternelle, où son enfance avoit reposé 20 Contemsit pelagus : famam contemserat olim, sur le duvet dans un berceau magnifique, elle brave les flots: elle avoit déjà bravé l'honneur que ses pareilles sacrifient sans regret. Franchissant la mer tyrrhénienne et celle d'Ionie, rien ne l'effraye; rien n'altère sa constance, ni les ondes qui mugissent au loin, ni le passage fréquent d'une mer dans une autre. Survient-il un motif honnête et légitime d'affronter le danger? la terreur glace les femmes, leurs genoux chancèlent et fléchissent; intrépides seulement lorsqu'il s'agit de consommer le déshonneur. Qu'un époux l'ordonne, il est affreux de s'embarquer; la sentine infecte, le grand air étourdit; on vomit sur le tyran. Celle qui suit son amant a le cœur affermi. Mangeant avec les matelots, elle parcourt le pont, et se plaît à palper les cordages. Sont-ce les graces ou la jeunesse qui séduisirent, enflammèrent Hippia? Quel charme secret lui déroba la honte de s'entendre nommer la femme d'un tel homme ? ce misérable commençoit à vieillir; privé d'un bras, il pouvoit espérer son congé : son visage d'ailleurs étoit plein de difformités, telles qu'une tumeur énorme assise au milieu des narines, et sillonnée par son casque : ajoutez que de l'un de ses yeux éraillés distilloit sans cesse une humeur corrosive. Mais il étoit gladiateur; ce titre les rend aussi beaux qu'Hyacinthe. Tel fut celui qui l'emporta sur ses enfans, sa patrie, son époux et ses sœurs. C'est le fer qu'elles aiment. Sergius au rang des émérites, devenoit pour cette femme un autre Véjenton ". QUID privata domus, quid fecerit Hippia, curas? Quæ tulerit. Dormire virum quum senserat uxor, Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos, Et cellam vacuam atque suam : tunc nuda papillis Tristis abit: sed, quod potuit, tamen ultima cellam HIPPOMANES Carmenque loquar?coctumque venenum, Bis quingenta dedit; tanti vocat ille pudicam: |