Page images
PDF
EPUB

pas le prix, mais elle parut si remarquable à ses juges qu'on lui accorda, par une faveur tout exceptionnelle, les honneurs de l'impression'. Il fut encore plus

[ocr errors]
[ocr errors]

même office que celui de sa Nativité, qui se fait le 8 septembre ». On institua donc une nouvelle solennité, qui fut appelée la Fête aux Normands. Il se fonda bientôt après une confrérie de notables de Rouen, ou Confrairie de la Conception Notre-Dame, qui s'obligèrent à une vénération particulière envers la Vierge. C'est un des princes de cette confrérie, Pierre Dare, qui, en 1486, essaya de lui donner un nouveau lustre en instituant des concours; les ouvrages seraient récompensés publiquement « sur un théâtre où se trouvait une espèce de tribune, qu'on appela le Puy de la Conception, du mot grec Hlódtov, pris dans le sens d'appui, saillie, perron ou tribune, et, comme les trois premières compositions françaises qui furent présentées sur ce Puy étaient conçues de manière que le sens amenait la répétition du même vers à la fin de chaque strophe, on en fit depuis une des règles de ces sortes de poésies, d'où elles prirent le nom de Palinods, des mots grecs Пáliv et on, qui signifient chant réitéré, dénomination qu'on appliqua bientôt à la confrérie elle-même ». Suivant une remarque naïve de l'abbé de la Rue, dans les Puys d'amour on chantait la beauté des dames; au Puy de la Conception de la Vierge, on chantait « la Dame des Cieux. » Dans la suite, la Confrérie prit le titre d'Académie. Les prix des concours étaient «< une palme, un lis, un rosier, un miroir, une tour, un soleil, un chapeau (c'est-à-dire une couronne) de laurier, une étoile et un anneau » ; en 1624, François de Harlay, achevêque de Rouen, fonda « la ruche d'argent, pour l'ode pindarique latine, appelée aussi ode pontificale » ; le miroir d'argent, pour l'ode française, fut institué en 1627. Les statuts de l'Académie des Palinods ont été plusieurs fois renouvelés. Il y a des noms connus parmi les lauréats : en 1640, Jacqueline Pascal; en 1641, Thomas Corneille; en 1671, Fontenelle, etc. De 1755 à 1758, Malfilâtre fut couronné quatre fois. On peut aussi consulter sur les Palinods une note de l'édition de Corneille (Collection des Grands Écrivains), t. X, p. 7.

1 On donnait le titre d'Epigramma honorarium à toute pièce qui avait approché du prix et qu'on jugeait digne d'être connue du public. Voici la pièce de Fontenelle :

In Immaculatam Conceptionem
B. M. Virginis.

Epigramma honorarium,

Cujus Argumentum jam meruit.

Pepo in fimo corrupto incorruptus.

Hortorum Pepo delicia, cui Solis amici

Nutrix flamma favet, Dominique industria præsens,
Cresce modo, et gratos mensis promitte sapores.

heureux l'année suivante. Sur quatre compositions qu'il présenta, deux furent couronnées; une ode française sur Alceste obtint le miroir d'argent, et un sonnet sur l'OEi lui valut l'anneau d'or; les deux autres pièces eurent encore les honneurs de la lecture et de l'impression: c'étaient des stances sur Clélie et une allégorie latine sur l'OEil. Les deux premiers morceaux étant assez difficiles à trouver, on peut les citer ici.

Forsitan obscœnum stercus, putridumque cubile
Contemnis, turpique doles pubescere lecto.
Ah! nescis, vires fimus ille animosque ministrat :
Vitalemque tibi succum, vel sordibus, abdit.
Quin etiam Ambrosios spargit per viscera rores,
Et mixto inspirat secretos nectare gustus
Paulatim, tetrum quamvis exhalet odorem.

Eia age jam solido densus munimine cortex
Concrescit, noceat tenero ne frigidus imber,
Neve per arentes venas eat improbus ignis.

Quid loquar? ut cellæ jam centum, arcanaque centum
Effingunt se tecta, suis quæque hospita granis.
Hic acini exiles, roseus quos allinit humor,
Carcere nativo cohibentur et ordine justo
Digesti inter se, molli obducuntur amictu.

Tuque igitur, tu cresce Pepo, nec vilia strata
Despice; nam pingui exsudat de stercore sensim
Halitu inoffenso lenis calor, ille salubri
Molliter illapsus fovet interiora tepore.

At tibi nunc zephyros fas increpitare morantes,
Et solem æstivum, medicus nam decoquet ardor,
Quidquid inest vitii et puro te Lumine purgans,
Esse dabit lucem mensis felicibus escam.
En erit, ut lecto tandem de paupere surgas
Dives opum variarum, et olenti cortice suaves
Expirans animas et Divinam Panacæam.

Allusio.

Sol Deus est, fimus est natura, Pepoque Maria.

Dom. DE FONTENELLE, Rothom. ætatis 13. L'abbé TRUBLET (Mercure, avril 1757) dit de ce morceau :

« Si cette pièce est, en effet, telle qu'elle est imprimée, d'un enfant de treize ans, et que le jésuite, son régent, ou quelque autre bon poète latin, peut-être son père, qui était homme de lettres, n'y aient pas mis la main, c'est celui de tous les ouvrages de M. de Fontenelle qui m'étonne le plus. »

ODE

Laquelle a remporté le miroir d'argent

Alceste, qui fut la seule entre les filles du roi Pélie qui ne trempa point dans le meurtre de son père, lorsque Médée leur promit de le rajeunir. LE COMTE, dans sa Mythologie, liv. VI, chap. vII.

Médée et le Parricide

Vont étaler en ces lieux

Tout ce qu'a vu la Colchide

De barbare et d'odieux.
Le crime qui se déguise
Sous ombre de piété,
Abusant de la franchise
D'une famille surprise,
Séduit sa crédulité.

Les charmes de Thessalie
Qui rappellent du trépas,
Pour les filles de Pélie

Sont de décevants appas.

Leur piété trop sincère,

Par une fatale erreur,

Croit qu'on va rendre à leur père,

Dans un bain d'eau salutaire,

La jeunesse et la vigueur.

De ces Filles inhumaines
On voit les coups amoureux
Épuiser toutes les veines.

De ce Père malheureux.
Leur amour seul les convie
A ces barbares efforts;
C'est lui qui le sacrifie

Et qui lui cherche une vie

En lui donnant mille morts.

Leur vertu n'est qu'en leur crime,

Leur crime qu'en leur vertu;
L'un par l'autre est légitime,

L'un de l'autre est revêtu.

Cette union si nouvelle

Qui les accorde tous deux
Dans leur discorde éternelle
Rend la vertu criminelle

Et le crime vertueux.

Que de funestes alarmes
Vont naître avecque le jour!

Que de soupirs! que de larmes !
Que d'ennuis à son retour!

Médée ayant pris la fuite
A la faveur de la nuit,

Malgré toute leur poursuite,

Laisse à ces sœurs qu'elle quitte
Pleurer leur amour séduit.

Alceste est seule innocente
De ce forfait généreux,

Et sa main n'est point sanglante
De ce parricide affreux.

Vous devenez cette Alceste,

Chaste Fille de Sion,

Le crime n'est point funeste

A la pureté céleste

De votre Conception.

Si l'on songe à l'âge du lauréat, et, comme le dit fort justement un biographe, à la nature du sujet « qui tous les ans tentait les poètes, mais qui jamais n'en inspirait aucun», on sera indulgent à ces premières productions de la « jeune muse normande ».

Le sonnet sur l'OEil, plus artificieux, laisse mieux entrevoir la future manière de Fontenelle 1.

[ocr errors]

1L'Epigramma honorarium « sur l'oeil » a vingt-neuf vers, avec l'Allusio: «Non oculus, non Virgo ferat purissima sordes; et les Stances sur Clélie (« Clélie qui fut la seule entre les filles romaines données en otage à Porsenna qui s'échappa de ses Prisons ») ressemblent singulièrement, pour la facture, aux futures Héroïdes de notre auteur.

SONNET

Lequel a remporté l'anneau d'or.

L'OEIL

Interprète du cœur, chef-d'œuvre de nature,
Qui caches au-dedans un trésor précieux,
Petit soleil vivant, miroir officieux,
Qui reçois des objets la fidèle peinture.

OEil, de qui l'admirable et divine structure
Forme un charmant dédale, un globe industrieux,
Et qui prends de toi-même un soin si curieux,
Que tu n'y peux jamais souffrir la moindre ordure.

Puisqu'en toi des objets tu reçois chaque trait,
Par un nouveau bonheur tu deviens le portrait
Du plus beau des objets qu'on ait vus dans le monde.

C'est un Miroir de grâce, un Soleil en beauté,
Un chef-d'œuvre des Cieux, une Vierge féconde
Dont tu nous peins assez quelle est la pureté.

De si heureuses dispositions ne pouvaient manquer d'attirer sur le jeune poète l'attention de ses maîtres. « Aussi les jésuites désirèrent-ils beaucoup de le faire entrer dans leur société 1. » Il repoussa doucement leurs avances, et se contenta de rester toujours l'ami de quelques-uns d'entre eux, notamment du P. Commire, dont il sollicitait souvent les conseils 2, et du P. Tour

1 D'après Le Cat, M. de Cideville tenait ce détail de Fontenelle lui

même.

2

« Le P. Commire professait la logique lorsque M. de Fontenelle n'était encore qu'en rhétorique; cependant celui-ci a toujours regardé ce Père comme un de ses maîtres par la liaison étroite qu'ils ont formée, et par les conseils que le jeune homme en recevait. » LE CAT, Éloge.

- Fontenelle a même traduit des pièces latines du P. Commire : « Sur ce que le grand Condé ne vivait que de lait » ; une fable (Le Coq), sur

« PreviousContinue »