Page images
PDF
EPUB

5

LA FLÈCHE. Il est vrai; c'est ce que j'ai dit. Vous avez à voir là-dessus.

CLEANTE. Que veux-tu que je voie? J'ai besoin d'argent; et il faut bien que je consente à tout.

LA FLÈCHE. C'est la réponse que j'ai faite.

CLEANTE.

Il y a encore quelque chose?

LA FLÈCHE. Ce n'est plus qu'un petit article.

Des quinze mille francs qu'on demande, le prêteur ne pourra compter en argent que douze mille livres, et pour les mille écus 10 restants, il faudra que l'emprunteur prenne les hardes, nippes, et bijoux dont s'ensuit le mémoire, et que ledit prêteur a mis, de bonne foi, au plus modique prix qu'il lui a été possible. CLEANTE. Que veut dire cela?

15

LA FLÈCHE. Écoutez le mémoire.

Premièrement, un lit de quatre pieds, à bandes de points de Hongrie, appliquées fort proprement sur un drap de couleur d'olive, avec six chaises et la courte-pointe de même; le tout bien conditionné, et doublé d'un petit taffetas changeant rouge et bleu. Plus, un pavillon à queue, d'une bonne serge d'Aumale 20 rose-sèche, avec le mollet et les franges de soie.

CLEANTE. Que veut-il que je fasse de cela ?

[blocks in formation]

Plus, une tenture de tapisserie des amours de Gombaut et de Macée.

I. Vous avez à voir là-dessus, it is for you to see to that.

II.

dont s'ensuit le mémoire, of which the following is the memorandum. Legal phrase.

23. une tenture de tapisserie des amours de Gombaut et de Macée, tapestry hangings, representing the loves of Gombaut and Macée. The 'loves of Gombaut and Macée' formed a sort of comic pastoral, very popular in former times. Very recently, Mr. Jules Guiffrey published a monograph on this subject; and, according to the very latest researches, we are informed that the 'loves of Gombaut and Macée' formed eight separate panels representing each one some particular feature of rustic life. The different games and the various pleasures of the peasant class form the subject-matter of the first five tableaux; the last three

Plus, une grande table de bois de noyer, à douze colonnes ou piliers tournés, qui se tire par les deux bouts, et garnie par le dessous de ses six escabelles.

CLEANTE. Qu'ai-je affaire, morbleu . . .?

LA FLÈCHE. Donnez-vous patience.

Plus, trois gros mousquets tout garnis de nacre de perles, avec les trois fourchettes assortissantes.

Plus, un fourneau de brique, avec deux cornues, et trois récipients, fort utiles à ceux qui sont curieux de distiller.

CLEANTE. J'enrage.

LA FLÈCHE. Doucement.

Plus, un luth de Bologne, garni de toutes ses cordes, ou peu s'en faut.

5

ΙΟ

Plus, un trou-madame, et un damier, avec un jeu de l'oie renouvelé des Grecs, fort propres à passer le temps lorsque l'on 15 n'a que faire.

represent the betrothal, the wedding and the feast following the wedding, and the death of the hero of this drama. In these tableaux Macée figures but twice or three times, and for this reason it might perhaps be more appropriately termed: "The History of Gombaut."

Moreover, into each panel are worked six stanzas of three verses each, explaining the subject it represents, and these are followed by a final stanza of five verses with but two different rhymes, which contains the moral of the subject. These verses have a swing and vivacity of language about them which remind one most forcibly of the Fabliaux; the following are a fair example of these verses and of the least objectionable:

Gombaut, tu promets, de pensée

Et de faict, espouser Macée
Que voicy, et la prendre à Femme.
Je promets la Foy à Macée
Que, si elle est mon espousée,
Je l'aimeray comme mon âme.

6. tout garnis instead of tous garnis. Same remark farther on for tout tombants.

7. les fourchettes assortissantes, the forks (props) to match. The soldiers used formerly a forked stick, which they stuck with the point in the ground; on this fork they rested their heavy musket, in order to

take better aim.

5

Plus, une peau d'un lézard, de trois pieds et demi, remplie de foin, curiosité agréable pour pendre au plancher d'une chambre. Le tout, ci-dessus mentionné, valant loyalement plus de quatre mille cinq cents livres, et rabaissé à la valeur de mille écus, par la discrétion du prêteur.

CLEANTE. Que la peste l'étouffe avec sa discrétion, le traître, le bourreau qu'il est! A-t-on jamais parlé d'une usure semblable? et n'est-il pas content du furieux intérêt qu'il exige, sans vouloir encore m'obliger à prendre, pour Io trois mille livres, les vieux rogatons qu'il ramasse? Je n'aurai pas deux cents écus de tout cela; et cependant il faut bien me résoudre à consentir à ce qu'il veut; car il est en état de me faire tout accepter, et il me tient, le scélérat, le poignard sur la gorge.

15

LA FLÈCHE. Je vous vois, Monsieur, ne vous en déplaise, dans le grand chemin justement que tenoit Panurge pour se ruiner, prenant argent d'avance, 'achetant cher, vendant à bon marché, et mangeant son blé en herbe.

CLEANTE. Que veux-tu que j'y fasse? Voilà où les jeunes 20 gens sont réduits par la maudite avarice des pères; et on s'étonne après cela que les fils souhaitent qu'ils meurent.

I. une peau d'un lézard. The repetition of un before a genitive instead of de is very frequent in Molière's works.

2. plancher, here 'ceiling.' It is very probable that the idea of this ludicrous list was suggested to Molière by a scene from a comedy by Boisrobert, called La Belle Plaideuse, and played in 1654. Ergaste wishes to borrow a sum of money. The lender wants to give only part of the amount in cash, and the rest in goods and chattels, as in the case of maître Simon. But the servant Philippin who had been detailed to arrange for the loan, says:

Je ne sais si je puis vous le conter sans rire,
Il dit que du Cap Verd il lui vient un navire,
Et fournit le surplus de la somme en guenons,
En fort beaux perroquets, en douze gros canons,
Moitié fer, moitié fonte, et qu'on vend à la livre.

Si vous voulez ainsi la somme, on vous la livre.

16. Panurge. A character in the Pantagruel, III. 2, of Rabelais, from which these words are almost exactly quoted.

LA FLÈCHE.

Il faut avouer que le vôtre animeroit contre sa vilanie le plus posé homme du monde. Je n'ai pas, Dieu merci, les inclinations fort patibulaires; et parmi mes confrères que je vois se mêler de beaucoup de petits commerces, je sais tirer adroitement mon épingle du jeu, et me démêler 5 prudemment de toutes les galanteries qui sentent tant soit peu l'échelle; mais, à vous dire vrai, il me donneroit, par ses procédés, des tentations de le voler; et je croirois, en le volant, faire une action méritoire.

CLEANTE.

encore.

Donne-moi un peu ce mémoire, que je le voie 10

SCÈNE II.

HARPAGON, MAÎTRE SIMON, CLÉANTE, LA FLÈCHE.

MAÎTRE SIMON. Oui, Monsieur, c'est un jeune homme qui a besoin d'argent. Ses affaires le pressent d'en trouver, et il en passera par tout ce que vous en prescrirez.

HARPAGON.

Mais croyez-vous, maître Simon, qu'il n'y ait rien à péricliter? et savez-vous le nom, les biens et la 15 famille de celui pour qui vous parlez?

MAÎTRE SIMON. Non, je ne puis pas bien vous en instruire à fond, et ce n'est que par aventure que l'on m'a adressé à lui; mais vous serez de toutes choses éclairci par lui-même; et son homme m'a assuré que vous serez content, 20 quand vous le connoîtrez. Tout ce que je saurois vous dire, c'est que sa famille est fort riche, qu'il n'a plus de mère déjà, et qu'il s'obligera, si vous voulez, que son père mourra avant qu'il soit huit mois.

5. je sais tirer mon épingle du jeu, I know well enough how to get out of the scrape.

7. l'échelle.

The steps of the scaffolding leading to the gallows.

8. et je croirois. We are now prepared to hear about the theft of the miser's money-box. See Act IV. 6.

HARPAGON. C'est quelque chose que cela. La charité, maître Simon, nous oblige à faire plaisir aux personnes, lorsque nous le pouvons.

MAÎTRE SIMON. Cela s'entend.

5

LA FLÈCHE. Que veut dire ceci? qui parle à votre père.

Notre maître Simon

CLÉANTE. Lui auroit-on appris qui je suis? et serois-tu pour nous trahir?

MAÎTRE SIMON.

Ah! ah! vous êtes bien pressés ! Qui Io vous a dit que c'était céans ? Ce n'est pas moi, Monsieur, au moins, qui leur ai découvert votre nom et votre logis; mais, à mon avis, il n'y a pas grand mal à cela. Ce sont des personnes discrètes, et vous pouvez ici vous expliquer ensemble.

[blocks in formation]

MAÎTRE SIMON. Monsieur est la personne qui veut vous emprunter les quinze mille livres dont je vous ai parlé.

HARPAGON. Comment, pendard? c'est toi qui t'abandonnes à ces coupables extrémités ?

20 CLEANTE. Comment, mon père? c'est vous qui vous portez à ces honteuses actions?

7.

serois-tu pour. Etre pour, followed by an infinitive, in the sense of: être fait pour, être capable de, être de nature à, was frequently used in the 17th century.

18. Comment, pendard? The idea of this much admired scene is borrowed from La Belle Plaideuse. Ergaste has sought the kind offices of a notary (Barquet) for a sum of money he needs; a money-lender is soon on hand to make the loan and proves to be Amidor, the father of Ergaste:

AMIDOR. Quoi ! c'est là ce payeur d'intérêt ?

Quoi! c'est donc toi, méchant filou, traîne-potence?
C'est en vain que ton œil évite ma présence,
Je t'ai vu.

ERGASTE. Qui doit être enfin le plus honteux,

Mon père? Et qui paraît le plus sot de nous deux ?
How it must bore the reader!

How uninteresting this is!

Molière

breathes fire into his personages, loosens their tongues and they fight it

out to a finish!

« PreviousContinue »