prudence of the State, so long settled, will remain under your action, as fixed and stable as the eternal principles of truth and equity, which form its basis, and the faith of the Court solemnly pledged in its judgments, will continue to be the surest guarantee for the secure enjoyment of property purchased upon it. No licentious or disorganizing doctrine will be suffered to disturb, or in any manner to effect the sacredness of a just title; and the poorest citizen, while he betakes himself to repose under his humble shed, will reflect with pleasure and confidence that the fruits of his honest labors, under the protection of the laws of his country, are beyond the reach of the most unprincipled rapacity, though backed by wealth and acting under the high sounding name of a CORPORATION. THE CRICKET. BY GEORGE W. CHRISTY, ESQ. There lives a hermit in the hearth, And ever, Through the silence of the night, "Oh! never, In your grief, forget the mirth Be the night of calm or storm, Merrily he winds his horn, From vesper-toll to ruddy morn : "Oh! never, In your grief, forget how warm The rosy smiles of yesterday." There is a spirit linked with mine, Through the night of my despair, It whispereth the gentle air: With each grief forget to twine The little hermit may depart, And time efface from this poor heart The image I have loved so long: But ever Will my trusting soul retain The echo of that gentle strain, The measure of that simple song: « Oh! never, In your grief, forget to pray For the smiles of yesterday." PLAGIARISM EXTRAORDINARY. BY DURANT DA PONTE, ESQ. ALL our readers will doubtless have in their minds the beautiful verses of Lord Byron, commencing "Adieu, adieu, my native shore," which occur in the first canto of "Childe Harold." It will scarcely be credited that these stanzas, at least a part of them, are a plagiarism on a German author named Wolfgang, whose works in prose and poetry were published at Munich in 1794. The Augsburg Gazette, which makes the discovery, publishes the German and English verses side by side, in order to show their similarity, which is certainly very extraordinary, and leads to the suspicion that, although Byron denied any knowledge of German, he was sufficiently well acquainted with it to render a correct translation of German verses. In order that our readers may judge for themselves, we we will first give Byron's stanzas, and then Wolfgang's, with a prose translation, in order that the similarity may be distinctly seen. The first two verses of each will answer our purpose. Adieu! adieu! my native shore Fades o'er the waters blue; The night winds sigh, the breakers roar And shrieks the wild sea-mew. Yon sun that sets upon the sea A few short hours, and he will rise And I shall hail the main and skies, But not my mother earth. Deserted is my own good hall Its hearth is desolate; Wild weeds are gathering on the wall My dog howls at the gate. Leb wohl, leb wohl! mein mutterland Gehult ins Blau der Luft Der Nachtwind seufst; vom Ufer rauschts Die Move schwebt, and ruft. Die sonne zieht nach Westen hin ; Wir folgen nach, und senden dir Geburtsland-gute nacht. |