Page images
PDF
EPUB

merre, 1871, 2 vol. in-8°. (Avec portrait gravé par Bracquemond, eau-forte.)

Introduction de XL pages. volume1.

86 pages de notes à la fin du second

Le texte de cette édition est imprimé avec l'orthographe du dixseptième siècle.

Il est intéressant de rapprocher de l'Introduction de M. Asselineau un article, mentionné plus haut (no 119), qu'il a publié, en 1855, dans l'Athenæum français (p. 162-164), au sujet de la 1re édition de M. Destailleur.

139. OEuvres de la Bruyère. Les Caractères. Tours, Mame, 1872, in-8°.

Bibliothèque universelle des familles.

140. OEuvres complètes de la Bruyère. Paris, H. Plon, 1872, 3 vol. in-32. (Avec portrait gravé par Morse.)

Classiques français. Fait suite à la collection du Prince impérial. Avertissement d'Auger, emprunté à l'édition de la Collection des classiques français de Lefèvre; Notice de Suard, annotée par l'éditeur. Les Caractères de Théophraste sont la reproduction de l'édition préparée par J. G. Schweighæuser; le texte des Caractères de la Bruyère est celui de la 8e édition.

« La révision du texte, dit l'éditeur (tome III, p. 328), a été faite soit sur les éditions originales, soit sur les autographes pour les ouvrages inédits. Nous lisons de plus, dans l'avertissement placé en tête du tome III, qu'avant de réimprimer les Dialogues sur le quiétisme, l'éditeur a « soumis à une révision sévère les notes souvent mutilées de l'édition originale. » Ces déclarations tournent à l'éloge des éditeurs précédents, qui verront avec plaisir que la révision dont il s'agit a confirmé toutes leurs recherches, et que là où elles avaient échoué, celles du nouvel éditeur n'ont pas été plus heureuses. Bien que l'une des phrases que nous venons de citer nous eût donné l'espoir de lire dans cette édition quelque morceau inédit, nous avons eu le regret de n'y rien trouver que nous ne connussions déjà.

141. Les Caractères de la Bruyère. Réimpression de l'édition de 1696, précédée d'une introduction par Louis Lacour et publiée par les soins de D. Jouaust. Paris, Jouaust, 1879, 2 vol. in-8°. (Avec portrait gravé par L. Flameng, eau-forte.)

Note de M. Jouaust (tome I, p. 1 et 11). Introduction par M. Lacour (p. II-xxxv1). Essai bibliographique, par le même (p. XXXVIIXLVIII).

Dans son Introduction, où il cite en termes trop bienveillants notre édition, M. Lacour conteste, d'une manière absolue et sans réserve, l'authenticité de quelque page que ce soit des Dialogues sur le quiétisme (p. XVI-XVIII); nous ne reviendrons pas sur la discussion; mais que veut dire M. Lacour, lorsqu'il présente l'insertion

1. L'éditeur, qui nous a fait l'honneur de nous citer quelquefois, s'est mépris (tome II, p. 333) sur le sens de l'une de nos notes: ce n'est pas le duc de Conti, mais le prince de Condé, fils du grand Condé, que nous avons proposé de reconnaître comme le premier modèle de Ménalque.

des Dialogues dans notre édition comme l'effet de « circonstances peut-être tout à fait étrangeres au fond de notre travail » ?

142.- Les Caractères ou les Moeurs de ce siècle, par la Bruyère. Édition revue par l'abbé de Lantony. Limoges, Ardant, 1874,

in-8°.

143.- Les Caractères de la Bruyère. Paris, publication de l'Imprimerie générale, 1874, 2 volumes in-12.

Classiques français. Collection de l'Imprimerie générale, dédiée à la jeunesse.

144.- OEuvres complètes de la Bruyère. Nouvelle édition, avec une Notice sur la vie et les écrits de la Bruyère, une Bibliographie, des notes, une table analytique des matières et un Lexique, par A. Chassang, inspecteur général de l'Instruction publique. Paris, Garnier, 1876, 2 vol. in-8°. (Avec portrait gravé par F. Delannoy.)

La partie originale de l'édition de M. Chassang, helléniste distingué en même temps qu'érudit versé dans la connaissance de notre histoire littéraire, est la comparaison qu'il a faite, ligne par ligne, du texte de Théophraste et de la traduction de la Bruyère. Au lieu de se borner, comme nous, à signaler par quelques exemples la méthode et les procédés d'interprétation de la Bruyère, il souligne, par l'emploi de lettres italiques, les principales inexactitudes de sens, les libertés, les paraphrases que renferme sa traduction. La version de la Bruyère, évidemment, n'obtiendrait pas de prix à notre Concours général.

« Il a paru nécessaire, dit M. Chassang (tome II, p. 153; conférez tome I, p. I et II), de faire la part de l'auteur et du traducteur, et intéressant de montrer le futur auteur des Caractères s'essayant par un ouvrage étranger à son rôle de fin observateur et d'écrivain original. C'est là que, pour la première fois, il avait mis comme en dépôt quelques-uns de ses tours les plus ingénieux. Il entendait bien ne pas les perdre ; et comme ils étaient quelquefois ajoutés au texte, il lui est arrivé de les retrancher pour les transporter dans son propre livre. » M. Chassang, on le voit, estime que la Bruyère a traduit Théophraste avant d'écrire ses Caractères : nous examinons ailleurs cette question délicate. Quoi qu'il en soit, nous n'avons, pour nous, remarqué qu'un seul emprunt fait par la Bruyère à sa propre traduction, et il nous semble que, de son côté, M. Chassang n'en signale point d'autre que celui-là même, tiré du 3 chapitre des Caractères de Théophraste.

A quelques dissentiments près, soit sur le texte, soit sur l'interprétation, et qui ne nous ont point paru assez importants pour que nous devions en dresser ici la liste1, il nous a été agréable de con

1. Nous ferons toutefois une exception pour deux corrections que propose M. Chassang, que nous devons mentionner et que nous devrions noter dans nos Additions et Corrections si elles étaient fondées. La lettre que nous avons imprimée sous le n° x (tome II, p. 496), et qu'il publie sous le n° 1x (tome II, p. 393 et 394 de son édition), lui paraît anterieure à celle que nous donnons sous le n° Ix (p. 495) et qu'il a cotée n° x tome II, p. 394 et 395 de son édition) : la priorité que nous avons

stater de page en page, entre les annotations de M. Chassang et les nôtres, un certain accord dont nous lui demandons la permission de nous féliciter. Si nous entrions dans le détail, nous devrions peutêtre nous excuser auprès de lui d'une ou deux fautes d'impression ou de distraction que, seul parmi les éditeurs de la Bruyère, nous avons commises, et qui de notre édition se sont glissées dans la sienne.

Le premier volume de l'édition contient, à la suite de la Notice sur la vie et de la Bibliographie annoncées par le titre, les douze premiers chapitres des Caractères de la Bruyère. Le second, après la fin de ces Caractères, renferme : 1o le Discours sur Théophraste et la traduction des Caractères de Théophraste; 2o le Discours à l'Académie; 3° les Dialogues sur le quiétisme, dont M. Chassang admet l'authenticité, et qu'il imprime dégagés « de tout ce qui est manifestement étranger » à la Bruyère, c'est-à-dire de la préface que l'abbé du Pin avait cru devoir placer en tête de l'ouvrage posthume qu'il publiait, des annotations, et des vie et Ixe dialogues; 4o un Lexique de 55 pages.

2o

TRADUCTIONS DES CARACTÈRES.

Suivant l'auteur des Sentiments critiques sur les Caractères (p. 33), le livre de la Bruyère, en 1700, avait déjà été traduit en autant de langues qu'il avait eu d'éditions; d'après le Journal de Trévoux (n° de mars-avril 1701, p. 76), il en avait paru en 1701 des traductions « en diverses langues. >> Quant à nous, à peine pouvons-nous signaler, avant 1702, deux ou trois traductions étrangères, lesquelles sont anglaises. Brillon et le journaliste de Trévoux nous semblent s'en être rapportés au souvenir qu'ils avaient gardé de la réflexion 21 du chapitre des Ouvrages de l'esprit (tome I, p. 120), sur « un bel ouvrage..., imprimé par toute l'Europe..., traduit en plusieurs langues, » ouvrage dans lequel on avait voulu reconnaître les Caractères.

Traductions anglaises.

La première traduction des Caractères de la Bruyère s'est faite en 1698 : « On a traduit ici (à Londres) les Caractères de ce siècle par M. de la Bruyère, lisons-nous dans le n° de mars 1698 (p. 134) de l'Histoire des ouvrages des

:

attribuée à la première, en raison de son ordre de classement dans les archives des princes de Condé, est aujourd'hui confirmée par une communication de M. Allaire, qui fixe les dates de l'une et de l'autre lettre voyez ci-après, p. 231, nos Additions à la page 495 du tome II. D'autre part, lettre xiv (tome II, p. 399, ligne 21, de son édition), M. Chassang imprime : « Il me faut lutter pour réduire une mutinerie...,> là où l'autographe nous donne : « Il me faut pour le réduire une mutinerie.... >> (tome 11, p. 504, ligne 7 de notre édition). Nous devons maintenir notre leçon, qui n'est pas, pour nous, « quelque erreur de plume de la Bruyère, non plus qu'une erreur de lecture.

savants. Je doute, ajoute le correspondant de Basnage, qu'on puisse réussir dans une publication de cette nature. » Nous n'avons pas le titre de cette traduction, mentionnée par Fabricius.

Il semble que cette première traduction, annoncée en mars 1698, ne puisse être celle de Budgell, qui porte le millésime 1699, et que nous citons ci-après il est plus probable qu'il s'agit de la 1 édition de la traduction notée ci-après sous le n° 3.

1.- The Characters of Theophrastus, translated from Mr Bruyere's French version into English, by Eustace Budgell, esq., London, 1699, in-8°. Autre édition en 1702.

D'après Watt, Bibliotheca Britannica.

2. The Characters of Theophrastus, together with the Characters of the age, by la Bruyere, with a preparatory Discourse and Key. London, 1700, in-8°.

3.

4.

5.

[ocr errors]

D'après Lowndes, The bibliographer's Manual.

The Characters or the Manners of the age, by Monsieur de la Bruyere of the French Academy, made English by several hands. with the Characters of Theophrastus, translated from the Greek. and a prefatory Discourse to them by Monsieur de la Bruyere. The third edition, corrected throughout and enlarged with the Key inserted in the margent. London, Leach, 1702, in-8°.

Nous ne connaissons pas la date des deux premières éditions. Après les Caractères de la Bruyère, viennent dans cette traduction. comme il est dit au titre, ceux de Théophraste, avec ce nouveau titre « The moral Characters of Theophrastus, with a preparatory Discourse concerning Theophrastus, from the French of Monsieur de la Bruyere. »

:

Il est digne de remarque que dans le chapitre des Jugements de la Bruyère le traducteur s'arrête à la remarque 116: il laisse de côté toute la fin du chapitre, où la Bruyère s'exprime avec tant d'apreté sur la Révolution d'Angleterre et le roi Guillaume d'Orange. N'ayant vu ni les traductions précédentes ni les suivantes, dont nous empruntons l'indication soit aux bibliographies de Watt et de Lowndes, soit au catalogue de la bibliothèque de Walckenaer, nous ne pourrions affirmer, bien que la conjecture soit assez vraisemblable, qu'elles aient également supprimé les attaques de la Bruyère contre l'Angleterre.

La Clef, qui se réduit à un très-petit nombre de notes, n'est l'exacte reproduction d'aucune de celles que nous connaissons. On en trouve quelques citations dans nos Additions et Corrections.

Characters of the Manners of the age, with the Characters of Theophrastus, by N. Rowe, with an account of his life and writings by M. Coste. London, 1709, in-8°. Autre édition en 1713.

Voyez ci-dessus, p. 157, no 37, la traduction anglaise mentionnée sous le titre : « H. Gally. The moral Characters of Theophrastus, 1725. »

6. The Works of M. de la Bruyere.... also the Manners of living with great men, by N. Rowe. London, 1776, 2 vol. in-12.

Traductions allemandes.

7. — Jean de la Bruyère. Vernünftige und sinnreiche Gedanken von Gott und der Religion wider die sogenannten Esprits forts, oder starken Geister, aus dem Französischen übersetzt und mit Anmerkungen, von Jo. Joa. Glo. am-Ende. Danzig, 1739, in-8°. duction du dernier chapitre des Caractères.

Tra

8. — Charactere des Theophrast und de la Bruyere, mit einer Vorrede von den Vorzügen und Eigenschaften der moralischen Schildereien, von Th. Siegm. Kiessling, Nürnberg, 1754, grand in-8°.

9.

Theophrast's Kennzeichen der Sitten, nebst des Joh. de la Bruyere moralischen Abschilderungen der Sitten dieser Zeit; aus dem Französischen übersetzt. Regensburg und Wien, 1754, 2 vol. in-8°.

Autre édition, Francfort et Leipzig, 1772, in-8°.

[ocr errors]

10. De la Bruyere. Sittengemälde, für die Deutschen, aus dem Französichen (von Sam. Baur). Leipzig, 1790, in-8°.

Avec un frontispice gravé.

11. - Die Charaktere oder die Sitten im Zeitalter Ludwig XIV, von la Bruyere. Aus dem Französischen übersetzt von Karl Eitner. Leipzig, 1871-1872. 3 Thle, in-8°.

Fait partie de la collection intitulée : Bibliothek ausländischer Classiker in deutscher Uebersetzung.

Traductions italiennes.

12.-1 Caratteri di Teofrasto, coi Caratteri e Costumi di questo secolo, del sig. de la Bruyere. E la difesa di questo e de' suoi Caratteri fatta dal sig. Costa. Il tutto tradotto dalla lingua Francese, ed illustrato con Riflessioni critiche e morali, adattate ai costumi correnti, dal l'avvocato Giusepp. Antonio Costantini, autore delle Lettere critiche. In Venezia, MDCCLVIII-IX, G. Novelli, 6 vol. in-8°.

13.

Massime e riflessioni morali di Gio. la Bruyere. Versione italiana di Paolo Lanati, posta rincontro al testo Francese.

14.

Tome Ier de la Biblioteca scelta di opere Francesi tradotte in lingua italiana. Milano, Gio. Silvestri, 1834, 12 vol. in-16.

Traduction espagnole.

Los Caracteres de la Bruyère, seguidos de los Caracteres de Teofrasto, traduccion al Castellano, por don P.-V. Fernandez, ciudadano Mejicano. Mejico, Galvan, 1838, 3 vol. in-12. (Avec portrait gravé par J. Adam.)

« PreviousContinue »