ΔΥΩΔΕΚΑΣ ή. 85 Πεντάσιν επτά ετών (ού ψεύδει τας φρένα τέγξω) ευρεϊ ΔΑΓΕΣΣΕΥΣ' ού τέ μιν 9ο λάνθανε Σικελικαϊς γραμμών ίχνι’ εν ψαμάθους, νημερτέϊ να χαραχθέντ', ουκ Ιδεών φύγεν όχλος, αι πέλον έμβρυα έ ναργών αμυδρά πραγμάτων, 95 αλλ' αιπών ήπλωσε νόον, και δρέψ’ άωτου, ΔΥΩΔΕΚΑΣ 9'. Ων άπας ίδμεναι έλδεν μουσικών τοϊσι συζεύξας 100 αγλαίαν, μελετα τερπνά, κλέη έσλών άπαντ' μουσικάϊς άρμοζέμεν αιέν ανάγκαις. του Άκμονος εκ, Πυθαγό ρα ήλυθον σφυρήλατου VIII. D'Aguesseau à l'âge de trente-cinq ans (le mensonge ne souillera pas mon ame) possède tous ces biens impérissables et en recueille les doux fruits; il a tout concentré dans le vaste dépôt de son génie. Il connaît aussi à fond les lignes tracées par l'immortel mécanicien sur le sable de Sicile; il a embrassé la théorie des idées, qui sont les images sans forme des choses réelles ; enfin, il a déployé son génie élevé et a cueilli la fleur IX. de tout ce que l'homme, par sa nature, desire de conLaitre. Ayant joint à toutes ces connaissances les grâces de la musique, il jouit de tous les genres de gloire et de bonheur : heureux le mortel qui sait toujours rendre sa vie conforme aux lois de l'harmonie. Des marteaux qui battoient le fer sur l'enclume apprirent à Pythagore les règles du rhythme et de l'harmonie. ΔΥΩΔΕΚΑΣ ί. Απλετα χερσίν αμούσως 1Ιο τυπτόμενος. Πολύϊδρις έπλεθ', ός θήκεν εν φρεσσιν, κρέσσον έχειν, διαφώ- άρεν ύψού θυμόν έναρμόνιον. Το άνδρεσσι, κήρ εύχορδον εις 120 ώφθης κεράσσας ΔΥΩΔΕΚΑΣ ια. Αρμονικαϊς χαρίτεσσι, ενδόσιμον φίλοφρον άρτια μηδόμενος, εύδιον εν κλέεσι, μάρψει φθόνος θάλλοντα λυσ- X. Le fer, battu sans ordre par les mains de l'ignorance, instruisit le philosophe de Samos. Celui-là est très-sage, qui, par la seule force de sa volonté, s'est rendu supérieur au flux et reflux de la fortune et de la vie humaine, et qui, ayant mis son esprit en équilibre, et son ame dans une parfaite harmonie, s'est élevé fort au-dessus de la vicissitude des choses de ce bas monde ; d'Aguesseau ! la Fortune t'a comblé de toutes ses faveurs; mais les hommes te révèrent, t'admirent et te chérissent, parce que ayant soumis ton bon cœur XI. aux grâces de l'harmonie, et forcé la foule des passions d'obéir à ton esprit calme et serein, tu as donné aux peuples le prélude aimable d'une vie sage et paisible : tes pensées sont toujours conformes à ton ame ainsi préparée : tu marches sur un chemin ennemi de l'insolence et de l'injustice, et tu y laisses les traces de ton ame pure : tu mènes une vie pleine de sérénité, de gloire , et d'une félicité sublime, vie florissante que la hideuse Envie, dont les dents sont armées de rage, ne mordra jamais. ΔΥΩΔΕΚΑΣ 16' Αλιον ιοβόλω τις γάρ ποτε δάγματι βάψεν; 135 κινδύνου εντί γυμνά τεύ έργματα, ήε Δίκας και θήκε σ' αγνών Θέμιδος Μύσαν έμεν 14ο Τύ δ' ευνόμω ήτορα ής τ’ άδυτ’ εισδύς θέσφατα αμπέτασας ήθη τε θάλλουσι βροτών, 144 έσλών εέρσαις. ΑΝΤΩΝΙΟΣ 6 ΚΟΡΑΗΣ, ο Χίος, επoίει. |