Page images
PDF
EPUB

II.

Mais toi, Muse céleste, prépare à l'instant, pour mes pensées si hardies, un char ailé et vigoureux, afin que le vol sublime de mes hymnes puisse suivre d'Aguesseau dans sa brillante carrière. Qui! celui qui, plein d'une confiance pure, adresse des louanges à la vertu, ne craint point d'être insulté. Mais les mortels n'ont point de sentimens irréprochables: jaloux du bonheur et de la gloire des autres, ils aiment à couvrir des ténèbres du silence les vertus éclatantes.

III.

Oui, nous sommes insensés dans nos desirs, la fureur s'empare de notre ame, nous nous aveuglons au point de brûler notre encens sur l'autel de Plutus, qui fait pâlir

ses

adorateurs, en les tourmentant par la soif de l'or, et par les inquiétudes de tout genre. Mais la richesse de la vertu (j'en atteste Minerve, source pure de tout ce qui est beau et noble) n'excite que très-peu d'attention parmi les mortels. Indigné de leur injustice, je vais célébrer les hauts faits de mon héros,

ΔΥΩΔΕΚΑΣ Ε.

ὃς νοὸς ὑψιβατοίο

δεξιὸν ὄμμα τιταίνων,

ἥπτετο φρεσσὶ πυκναῖσιν

40 άντυγος οὐρανίου,

θυμῷ λιπὼν αἶαν, καὶ ἀπ

γνὸν φάος ἄντλεεν ἐκ

παγᾶς καθαρᾶς ἀκιχήτου λάμψιος·

ἵδρις ὑψηλᾶς σοφίας καὶ ἀφάντου,

45 ἄν γε φυλασσομένοις

ὄσσοισιν ὄπτονται βροτοί,

αἴγλης ἀγύμναςον βολαῖς

δαμέντες ἦτορ.

ΔΥΩΔΕΚΑΣ .

Κεῖθεν ἁγνᾶς νόον ἔρσας 5ο ἐγκύμον ̓ ἔφι ΔΑΓΕΣΣΕΥΣ ἆρ ̓ ἑλών, γῇ τ ̓ ἰάλλει ὄμ

βρον καθαρᾶς σοφίας,

τὰν Κελτικὰν τέρπων χυτᾷ

ἀμβροσία πραπίδων,

55 ᾗ αμφέβαλεν κλέος ὄλβου ἄφθιτον·

διῳ φαντὶ Ζῆνά ποτ' Αφροδίτας παῖδυ,

[blocks in formation]

IV.

Qui, laissant les biens de la terre, s'est élevé par les yeux de son ame sublime, jusqu'aux régions célestes, et a puisé dans la source pure de la lumière divine, la haute et suprême sagesse que les mortels ne sauraient regarder qu'avec une extrême précaution, n'ayant pas l'ame assez exercée pour soutenir son

éclat.

V.

Delà, il est descendu avec un esprit plein de rosée

divine ;

il verse

sur la terre des torrens d'une sa

gesse pure et céleste, et par la douce ambroisie de

ses

conseils, il réjouit le pays celtique qu'il a couvert

d'une gloire immortelle, et comblé de bonheur. C'est

ainsi

que jadis le père des Dieux couronna d'une fé

licité suprême Rhode, fille chérie de Vénus, lorsqu'elle

sortit du fond de la mer, et parut devant le Soleil son

illustre époux.

ΔΥΩΔΕΚΑΣ Γ ́.

Ζεὺς τότε ἡ νιφάδεσσι

στοίβασ ̓ ἀγάνορα χρυσόν,

ὄμβρον ἔλβοιο ἐν ξανθα

τα νεφέλα πυκάσας,

65 νάσω τε ὤπασσεν τέχνας,

ὅσσα τε κυδιάνειρο

ἄνδρεσσι φιλεῖ σοφίη τέυχειν γλυκές,

ἀλλ ̓ ἑὰν πάτραν καθαροῖσι ΔΑΓΕΣΣΕΥΣ νάμασι τέγξε κλέους,

70 χρυσοῖο πλούτῳ κρέσσονι τὴν ὀλβίσας φήμας, άρες

τῶν τε κλεεννᾶν.

ΔΥΩΔΕΚΑΣ ζ'.

Ελλὰς ὅσ', Αυσονίη τε

ἀγλαὰ ἄνθεμα γαῖα

75 δρέψατο γνώσεων τερπνᾶν,

λέξατο δ' ὅσσα γέης

φῦλ ̓ ἔξορ', Αἰγυπτίς θ ̓ ὅσας

ἔνθετο χεὶρ σανίσι,

καὶ πλαξὶ χάραξέ ποτ', εἶν ἀινίγμασι

80 νυκτὶ καὶ σεμνᾷ κεκαλυμμένας ὀμφάς

Θέσφατα δ' ὅσσα θέτο

αἰών, κυλίνδων ρέυματι

θνητούς χρόνου, Θεσμοῖσί τε

μέτροις τε ὁρᾶν,

VI.

Alors Jupiter envoya à l'île un blond nuage de félicité : l'or s'y répandit comme la pluie, et s'accumula comme la neige. Le maître du ciel lui donna aussi les arts et toutes les douceurs des sciences qui ennoblissent les humains. Mais d'Aguesseau a baigné sa patrie par les ondes pures de sa gloire, et l'a rendue

heureuse par de ses vertus sublimes ces richesses sont préférables

les richesses de sa haute renommée, et

à celles de l'or.

VII.

Toutes les brillantes fleurs des belles connaissances que cueillirent la Grèce, l'Ausonie et les nations lointaines, toutes les connaissances que les mains égyptiennes écrivirent sur des tablettes et gravèrent sur des marbres, les idées couvertes de la nuit imposante des énigmes, toutes les lois établies par le siècle qui;

par

[blocks in formation]

des heures fait rouler les mortels:

[blocks in formation]
« PreviousContinue »