Page images
PDF
EPUB

SCÈNE X'.

ALCANTOR, ALCIDAS, SGANARELLE.

ALCIDAS.

Mon père, voilà Monsieur, qui est tout à fait rai nable. Il a voulu faire les choses de bonne gråce vous pouvez lui donner ma sœur.

ALCANTOR.

Monsieur, voilà sa main, vous n'avez qu'à don vôtre. Loué soit le Ciel! M'en voilà déchargé, e vous désormais que regarde le soin de sa co Allons nous réjouir, et célébrer cet heureux mari

1. SCÈNE DERNIÈRĖ. (1734.)

2. ALCANTOR, DORIMÈNE, ALCIDAS, SGANARELLE. (1682, m et 1734.)

FIN DU MARIAGE FORCÉ.

LE MARIAGE FORCÉ,

BALLET DU ROI',

DANSE PAR SA MAJESTÉ, LE 29° JOUR DE JANVIER 2 1564.

AU ROI.

SIRE,

Après avoir présenté à VOTRE MAJESTÉ le recueil que j'ai fait en musique des plus anciens ballets dansés sous les règnes des rois vos prédécesseurs, j'ai cru ne devoir rien négliger pour mettre en ordre tout ce que M. de Lully a fait pour vos divertissements, avant les opéras, y joignant même les comédies, lorsqu'il y en a eu de mêlées dans les ballets. Il n'y avoit que....1 moi qui pussent entreprendre un pareil travail, à cause du soin que nous avons pris de recueillir, avec beaucoup de dépenses, tout ce qu'a produit ce génie merveilleux, et ce n'est pas peu de gloire pour nous de pouvoir rétablir de si beaux ouvrages, qui ont diverti tant de fois le plus grand monarque de la terre. J'espère, SIRE, que VOTRE MAJESTÉ sera satisfaite de l'exactitude que j'y ai apportée de mon côté, lui assurant que ce volume que je lui présente sera bien

1. Dans le manuscrit Philidor, où le dialogue de la comédie et le livret ainsi que la musique du ballet sont entremêlés, comme ils le furent aux premières représentations, la pièce est nommée, au lieu de ballet du Roi : « comédie et ballet du Roi. »

2. Le 29 janvier. (1734-)

3. Cette épître, que le manuscrit Philidor donne en tête du Mariage forcé, est reproduite (textuellement, croyons-nous) au commencement de sept autres volumes, parmi ceux qui restent de la Collection de Philidor, aux n° 8, 9, 10, 11, 16, 29 et 33, contenant la musique de divers ballets et mascarades.

4. Cette lacune est au manuscrit, où l'on a soigneusement gratté, et remplacé par des points, aussi bien ici que dans les sept autres copies que nous avons vues de l'épitre, un nom propre suivi d'et. M. E. Thoinan (dont nous avons ci-dessus, p. 11, note 1, cité le travail) pense que le nom effacé était celui de François Fossard, violoniste de la chapelle et collègue très-peu actif de Philidor l'aîné à la bibliothèque de musique. Le véritable auteur de la collection put s'affranchir de toute convenance officielle quand il se crut en droit de reprendre le don qu'il faisait ici au Roi : voyez ci-dessus, p. 12, note 1.

tôt suivi d'un autre, et que je ne perdrai aucun moment pour arriver à la fin que je me suis proposée, pourvu que VOTRE MAJESTÉ ait la bonté d'en agréer la continuation : c'est la grâce que demande,

SIRE,

De VOTRE MAJESTÉ

Le très-humble, très-obéissant et très-fidèle serviteur et sujet,

PHILIDOR L'AÎNÉ 1.

1. André Danican, dit Philidor, le père de celui des Philidor que son génie des échecs, non moins que son génie musical, a rendu si célèbre : voyez cidessus la Notice, p. 11.

[blocks in formation]

1. NOMS DES ACTEURS DE LA COMÉDIE. (1734.)

2. Telle est bien l'orthographe de l'édition originale, c'est-àdire du livret de 1664. L'édition de 1734 porte le sieur Molière, et plus bas : le sieur la Thorillière, le sieur Béjart, le sieur la Grange, le sieur Brécourt, le sieur du Croisy. - Le curieux inventaire publié par M. E. Soulié nous a fait connaître tout le détail du costume que portait Molière dans ce rôle (voyez p. 276 des Recherches sur Molière): « Dans la même boîte est aussi l'habit du Mariage forcé, qui est haut-de-chausses et manteau de couleur d'olive, doublé de vert, garni de boutons violets et argent faux, et un jupon de satin à fleurs aurore, garni de pareils boutons faux, et la ceinture.... »

3. Lycaste, par erreur, ou plutôt par correction, pour Lycante, dans l'édition de 1734. Celle de 1773 fait précéder ce nom, qu'elle écrit aussi Lycaste, de celui d'Alcidas. La partition Philidor, qui contient au début du IIIe acte la scène vir de la comédie (voyez ci-dessus, p. 55-57, et ci-après, p. 82, note 2), donne expressément le nom de Lycaste à l'amant de Dorimène, et le nom d'Alcidas au frère de celle-ci (voyez ci-après, p. 70, note 4); on en pourrait conclure que la scène de Dorimène et de son amant se jouait déjà dans le Mariage forcé ballet; il n'y aurait rien de surprenant à ce que l'argument en eût été omis lors de l'impression, sans doute précipitée, du livret, et à ce que cette première omission eût amené celle d'Alcidas, au lieu de celle de Lycaste ou Lycante, dans la liste des personnages d'autant plus que la Grange pouvait très-bien avoir été chargé des deux rôles successifs de l'amant (Lycante) et du frère (Alcidas). Mais ce n'est là, après tout, qu'une supposition; le rôle de l'amant a bien pu être ajouté par Molière pour l'une des

:

PREMIÈRE BOHÉMIENNE'.

SECONDE BOHÉMIENNE.

PREMIER DOCTEUR.

SECOND DOCTEUR.

Mlle BÉJART.

Mlle DE BRIE 2.
BRÉCOURT.

DU CROISY.

exécutions du ballet qui suivirent la première, ou lorsqu'il réduisit le ballet en comédie, et, dans ce cas, le Lycante du ballet primitif se confondrait, non avec le Lycaste (l'amant), mais avec l'Alcidas (le frère) de la comédie.

1. L'orthographe de l'édition originale (1664) est, ici et à la ligne suivante : BOESMIENNE. On verra que plus loin le mot est remplacé par l'équivalent ÉGYPTIENNE.

2. L'un de ces deux rôles de Bohémiennes fut plus tard joué par Mlle Molière: voyez la Notice, p. 7 et note 2.

3. La J. BOHÉMIENNE..., la II. BOHÉMIENNE..., le 1. DOCTEUR....., le II. docteur. (1734.)

4. Voici en son entier la liste du manuscrit Philidor :

SGANARELLE.

GERONIMO.

DORIMÈNE, jeune coquette promise à Sganarelle.

ALCANTOR, père de Dorimène.

ALCIDAS, frère de Dorimène.

LYCASTE, amant de Dorimène.

[blocks in formation]

Cette liste, on le voit, est à peu de chose près celle de la comédie. Elle omet les deux Bohémiennes ou les confond avec les Égyptiennes dansantes, et n'ajoute que les Égyptiens, le Magicien et ses Démons. Elle se termine par cette indication: La scène est dans une place proche de la maison de Sganarelle.

a Il faut lire ici 2 ÉGYPTIENS et 4 ÉGYPTIENNES, comme à l'argument donné

P. 77, note 1.

« PreviousContinue »