Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

286. Ne point, in an interrogative sentence, implies doubt about the thing in question, while ne pas implies persuasion; as,—

N'avez-vous point vu mon frère?
N'avez-vous pas vu mon frère?

(I doubt whether you have seen or not.) } Have you not seen
(I am persuaded you have seen.)
my brother!

287. Ne point is also used to denote that a thing never happens, or very seldom ; and ne pas to denote that it does not happen in the time we are speaking, though i may happen very often; as,

[blocks in formation]

288. Ne pas expresses not, used before the Present Infinitive; as,—

Je m'en vais pour ne pas vous déplaire.

I go away not (in order not) to displease you.

289. Non pas que, or non que, expresses not that, followed by a verb in the Subjunctive; as,—

Je le ferai, non que (or non pas que) j'y svis obligó, mais pour avoir la paix.

I will do it, not that I am obliged, but to have peace.

Point du tout,

-

pas du tout.

290. Point du tout, or pas du tout, preceded by the negative ne, expresses not at all: as,

Je cherche des coquilles, mais je n'en trouve point du tout. I look for shells, but I find none at all. 291. Point du tout, or pas du tout, used by itself in answering, expresses negasion, contradictory of another's expression; as,—

Je crois qu'il pleut -Pas du tout, il fait soleil. J'ai été à Paris.-Point du tout, vous n'y avez jamais été.

I believe it rains.-Not at all; the sun shines, I have been in Paris.-Not at all; you never were there.

Ne...que.

292. Ne...que are frequently used instead of seulement, to express only, but, nothing but, no more than, nothing else but, nobody besides; as,—

Je l'ai vu seulement une fois,

or Je ne l'ai vu qu'une fois.

Ils n'ont qu'un enfant.

Vous ne faites que rire.

Je n'y ai trouvé que vingt soldats,

Ce terrain ne produit que des navets.
Il n'y a que le domestique.

66

I have seen him only once.

They have but one child (or one child only).
You do nothing but laugh. (You only laugh.)
I found no more than twenty soldiers there.
That soil produces nothing else but turnips.
There is nobody besides the servant,

CASES IN WHICH ne" IS USED WITHOUT (6

pas" OR "point.”

293. 1.—Whenever the negative ne is succeeded by one of the following expres sions, to which a negative meaning is attached :—

[blocks in formation]

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE.

247

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE RULES OPPOSITE.

Rule 286.-1. Vous mendiez, mon petit enfant; n'avez-vous point de père ni de mère ? 2. Pourquoi demandez-vous l'aumône? N'avez vous pas un métier, pour gagner de quoi vivre? Rule 287.-1. Cet ouvrier ne tisse point; il est maçon. 2. Lisez; vous n'étudiez pas. Rule 288.-1. Vous êtes très-occupé en ce moment; je me retire, pour ne pas vous déranger. Rule 289.-1. J'irai ce soir au théatre; non que (or non pas que) la pièce qu'on doit jouer m plaise le moins du monde, mais parce que je ne sais où aller pour y mieux passer mon temps. Rule 290.-1. On nous avait dit qu'il y avait des coquillages par ici, sur le sable; nous n'er trouvons point du tout (or pas du tout).

Rule 291.-1. Je crois qu'il neige.—Pas du tout, il fait un soleil de printemps. 2. La Garonne traverse l'Espagne.-Point du tout, elle passe par le midi de la France.

Rule 292.-1. Je n'ai vu cet homme qu'une fois, mais je me souviendrai toujours de sa figure. 2. Ne vous étonnez pas de la tristesse de cette dame, elle n'avait qu'une petite fille, et elle vient de mourir. 3. Voyez tous ces saumons qui ne font que sauter l'un après l'autre. 4. Quand les Russes rentrèrent à Moscow, après l'évacuation de la cité par l'armée française, ils n'y trouvèrent pour ainsi dire que des cendres. 5. Allez porter cette lettre chez mon beau-frère; s'il y est, remettez-la à lui-même; s'il n'y a que la domestique, vous me la rapporterez.

Rule 293.-1. Je vais vous rapporter le fait, mais n'en soufflez mot à âme qui vive. 2. J'ai dans l'ile de Cuba un oncle que je n'ai jamais vu de ma vie. 3. Ne descendez pas dans cette cave, vous n'y verriez goutte. 4. Qu'avez-vous donc ? Vous ne mangez guère. 5. Vous vous taisez qui ne dit mot consent. 6. Maintenant que vous savez l'affaire, n'en parlez à qui que ce soit.

XXXVII.—EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 286.-1. You beg, my child? Have you no father nor mother? 2. Why do you beg 80? Have you not a father to provide for you (pour vous entretenir)? Get away (allez-vous-en). Rule 287.-1. You do not study-(habitually)—you do not study—(at present). Rule 288.-1. I go away (je m'en vuis), not to disturb you (pour ne pas vous déranger). Rule 289.-1. I will do it; not that I am obliged (j'y sois obligé), but to oblige you. Rule 290.-1. I look for shells on the sand and among the pebbles; but I find none at all. Rule 291.-1. I believe it rains.-Not at all, the sun shines. 2. The river Garonne crosses the north of Spain.-Not at all, it is (il se trouve) in the south of France, and crosses Toulouse. Rule 292.-1. I saw your eldest son only once-(two constructions). 2. Look at those salmon, which do nothing but jump after one another. 3. When the Russians re-entered Moscow, they found nothing in it but ashes and ruins. 4. I have come from the meeting; I found no more than thirty-eight members present. 5. That soil produces nothing but grass. 6. You can go and speak to my father, up-stairs; there is nobody besides him.

Rule 293.-1. Speak of it to nobody. 2. I have an uncle whom I never saw in my life. 3. How dark it is! I do not see at all. 4. What is the matter with you? You do not eat much. 5. There is a French proverb which says: "He consents who says not a word."

FRENCH CONVERSATION

Illustrative of the rules in the page opposite.

1. N'avez-vous point vu un grand monsieur, habillé 8. Pourquoi ne faites-vous que riro?
de noir et portant lunettes, passer par ici?

2. Y a-t-il partout des gens qui ne travaillent point?
3. Quand l'élève n'étudie pas, que lui fait le maître?
4. Gagne-t-on de l'argent, pour ne pas s'en servir?
5. Avez-vous vu la ine, seulement une fois ?
6. N'allez-vous à cheval qu'une fois par mois?
7. N'avez-vous qu'un jour à rester avec nous ?

9. N'a-t-il fait que pleuvoir ici, avant hier?
10. N'y a-t-il que le domestique dans la maison ?
11. N'avez-vous trouvé âme qui vive, chez vous?
12. N'avez-vous été, de votre vie, en Allemagne ?
13. Vous ne mangez guère aujourd'hui ; qu'avez-vous !
14. Aimez-vous les gens qui ne disent mot?
15. N'avez-vous vu entrer qui que ce soit

[blocks in formation]

294. 2.--With the following verbs used negatively, and after any verb used with the conjunction si:—

[blocks in formation]

296. 4.-After il y a, il y avait, il y aura, &c., and depuis que, followed by a verb used negatively in a compound tense;

Il y a plus de dix ans que je ne l'ai vu.
Il y avait un mois qu'elle ne m'avait écrit.
Il s'est passé bien des choses depuis que vous
n'avez été ici.

as,—

I have not seen him for more than ten years.
She had not written to me for a month.
Many things have occurred during the time
you were not here.

297. REMARKS.-1. No suppression of pas or point takes place when the verb used after il y a or depuis que is in a simple tense; as,

Iya dix ans que je ne le vois pas.

Nous sommes heureux, depuis qu'il n'est pas ici.

I have not seen him for ten years.

We have been happy since the time he was here.

298. 2. The negative may not be used after il y a, but then the sentence has a different meaning; as,—

[ocr errors][merged small][merged small]

NEGATIONS USED IN FRENCH, AND NOT IN ENGLISH.

299. Ne is used in French after a comparative, and autre, autrement (otherwise), used in affirmative sentences; as,

Votre frère est plus jeune que je ne pensais. L'affaire est tout autre qu'on ne me l'avait racontée.

Your brother is younger than I thought.
The matter is quite different from what was
related to me.

300. Ne is used after il s'en faut que, il s'en faut beaucoup (or il s'en faut de beaucoup que), il tient à moi que, à toi que, à lui que, à nous que, &c., when these personal expressions are used interrogatively or negatively; as,—

[blocks in formation]

301. Ne is used after peu s'en faut, employed either negatively, affirmatively, or interrogatively.

Peu s'en faut que la charrette ne m'ait écrasé. But for little, the cart would have crushed me. 302. Ne is used before a verb which follows à moins que (unless), de crainte que or de peur que (for fear), and que (unless, before, or until); as,—

Parlez plus bas, de peur qu'on ne vous entende.

Speak lover, for fear that they might hear you. Je n'irai pas à moins que vous ne veniez avec moi. I will not go, unless you come with me. Je ne vous donnerai rien que vous ne parliez Français.

[ocr errors]

I will give you nothing, until you speak French.

303. After the verbs craindre, appréhender, avoir peur, trembler, empêcher, and éviter, in the leading proposition, ne introduces the subordinate proposition, whose verb must be in the subjunctive; as,

Je crains qu'il ne tombe de la neige.
Je tremble qu'on ne nous voie.
La pluie empêcha qu'on ne sortit.

I am afraid it will snow.

I tremble lext we should be seen.
The rain prevented people from going out.

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE.

249

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE RULES OPPOSITE.

Rule 294.-1. Vous avez beau dire et beau faire, je ne bougerai d'ici avant d'être payé. 2. Il ne cesse de tomber de l'eau depuis trois jours. 3. Je n'ose voyager de nuit, de peur de rencontrer des voleurs. 4. Si elle veut se marier, vous ne pouvez l'en empêcher; elle est majeure. 5. Continuez vous-même; je ne saurais faire mieux que vous.

Rule 295.-1. J'ai appelé un garçon d'hôtel; que ne monte-t-il immédiatement me parler? Rule 296-1. Combien d'années y a-t-il que vous n'avez vu votre lieu de naissance? 2. Il a plu à verse cette après-midi; il y avait au moins une semaine que les nuages n'avaient laissé tomber une goutte. 3. On a demandé après vous, depuis que vous n'avez été à votre bureau. Rule 297.-1. Il y a au moins huit jours que je ne vois pas votre fils à mon école; je crois que cela n'a en lieu que depuis que vous n'êtes pas chez vous; il a profité de votre absence.

Rule 298.-1. Y a-t-il longtemps que vous n'avez été à la chasse au sanglier? 2. Y a-t-il bien longtemps que vous avez été à la pêche des grenouilles? Comment done les prenez-vous? Rule 299.-1. Il est plus vieux que je ne pensais. 2. Le fait est autre qu'on ne l'a rapporté. Rule 300.-1. Voyez, il ne s'en faut pas de beaucoup que je ne jette une pierre de l'autre côté du fleuve. 2. S'en faut-il de beaucoup que je ne saute si loin que vous?

Rule 301.-1. Ne laissez plus ce garçon aller nager seul; peu s'en est fallu qu'il ne se soit noyé. 2. Quand mon chien poursuit des belettes, peu s'en faut qu'il ne les attrape.

Rule 302-1. Marchez doucement, de peur que le chien n'aboie et ne réveille du monde. 2. Je ne sortirai pas de chez moi, à moins que vous ne veniez me chercher.

Rule 303.-1. Je crains qu'une averse ne nous surprenne en chemin. 2. Je tremble que mes pieds ne se posent sur une couleuvre cachée sous les herbes.

XXXVIII.—EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 294.-1. I will not move from this place (or hence). 2. He does not stop crying. 3. I dare not do that. 4. You cannot (or are not able to) prevent him. 5. I could not do it better. 6. Run, if you don't wish to be caught.

Rule 295.-1. I called the waiter; why does he not come up, when I want him?-Here he is. Rule 296.-1. I have not seen my birthplace for more than nine years. 2. She had not written to me for one year. 3. Many things occurred during the time you were not here.

Rule 297.-1. I have not seen him for ten years-(use the simple tense). 2. We have been happy since the time he was hero-(use the simple tense).

Rule 298.-1. I have not seen him for a long time. 2. I saw him a good while ago.

Rule 299.-1. Your grandfather is younger than I thought. 2. The matter is quite different from what they said; I am convinced of it (j'en suis convaincu).

Rule 300.-1. It does not require much exertion (it does not want much) for me to catch you. 2. Does it require much exertion (does it want much for me to catch him? 3. It is not through me that you don't succeed. 4. 18 it through me that you don't sell so much as you dia before?

Rule 301.-1. A little more, the cart would have crushed me (que la charrette ne m'ait écrasé).
Rule 302-1. Speak lower, for fear they may hear you. 2. I will not go, unless you go.
Rule 303.-1. I am afraid it will snow. 2. I tremble, lest we should be seen.

FRENCH CONVERSATION

Illustrative of the rules in the page opposite.

1. Cet enfant ne cesse de pleurer, qu'a-t-il done?
2. Ne pouvons-nous revivre, après notre mort?
3. Ce commis, que ne vient-il, quand je l'appelle?
4. Y a-t-il dix ans, que vous n'avez vu Paris?
5. Y a-t-il un mois, que vous n'êtes allé chasser?
6. Ya-t-il longtemps, que vous ne le voyez pas ?
7. Les rots sont-ils moins aimés qu'ils ne pensent?
S. Certaines langues parlent-elles, plus qu'il ne faut?

9. S'en faut-il de beaucoup, que vous ne lanciez une
pierre jusqu'à l'autre côté de fleuve?

10. Pourquoi vous asseoir, si près du bord du bateau?
Peu s'en faut, que vous ne l'ayez fait chavirer.
11. Parlez-vous bas, de peur qu'on ne vous entende?
12. Nirez-vous pas, à moins que je n'y aille?
18. Je crains qu'il ne tombe de la neige; et vous?
14. Je tremble qu'on ne vienne; voyez vous quelqu'un ?

[blocks in formation]

304. REMARKS.-1. The Present Infinitive may sometimes be employed instead of the Subjunctive, and then no negative is used; as,—

Je tremble d'être vu.

La pluie nous empêcha de nous promener.

I fear lest I should be seen.

The rain prevented us from taking a walk.

305. 2. Both negatives (ne and pas) are used after the above verbs-craindre, appréhender, avoir peur, &c., if we wish that the action or state expressed by the subordinate proposition, may happen; and, then, observe that a negative is used in English; as,—

Je crains que je n'arrive pas à temps. I fear not to arrive in time.
Je crains de ne pas arriver à temps.

306. Ne introduces a subordinate proposition following contester (to contest), désespérer (to despair), disconvenir (to disown), douter (to doubt), and nier (to deny), whenever they are used negatively or interrogatively; as,

Je ne doute pas qu'il n'arrive. I doubt not that he will arrive.
Doutez-vous qu'il ne parte?

Do you doubt whether he will go away?

307. 1. No negative is required when contester, douter, &c., are used affirmatively; as,

[blocks in formation]

308. 2. Suppress also the negative after the verbs douter and nier, although they may be used negatively, when the following verb expresses something unquestionable; as,—

Personne ne nie qu'il y a un Dieu. Nobody denies that there is a God.

309. 3. After prendre garde (to take care-to be careful), the subordinate verb takes ne when it is in the Subjunctive; and no negative is required if it is used in the Present Infinitive. while, in either case, a negative is used in English; as,—

[blocks in formation]

310. Autant and aussi both mean as, but AUTANT follows the adjective, while AUSSI precedes it; as,

Les Grees étaient habiles autant que braves.
Les Grecs étaient aussi habiles que braves.

The Greeks were as clever as they were brave.

311. REMARK.-Autant is generally preferred to aussi, before Participles, especially when these begin with a vowel or silent h; as,—

Les rois sont-ils autant aimés que craints?

Plus

Are kings as much loved as they are feared

davantage.

312. Plus's placed before nouns with de, or before adjectives and adverbs; but davantage is never used with de, never precedes an adjective, and generally ends the sentence; as,

Nous avons plus de fruit que l'an dernier.
Vous paraissez plus fatigué que nous.

Vous avez du fruit-nous en avons davantage.
Vous êtes fatigué-je le suis davantage.

We have more fruit than last year.
You seem more tired than we
You have fruit-we have more.
You are tired-I am more so.

313. REMARK.-1. Plus or davantage can be used, according to taste, at the end of a sentence, if it is preceded by one of the adverbs encore or bien; as,—

J'aime sa prose, mais j'aime ses vers encore plus I like his prose, but I like his verses
(or encore davantage).

still more.

314. 2. But plus, an 1 not davantage, is used at the end of a sentence, when preceded by one of the adverbs bear coup or un peu, or by the phrase on ne peut; as,—

Je n'ai plus d'eau, donnez m'en un peu plus.
J'ai de l'or, vous en avez beaucoup plus.
Vous êtes inalade, je le suis on ne peut plus.

I have no more water, give me a little inore.
I have gold, you have much more.
You are ill, I am most so.

« PreviousContinue »