Page images
PDF
EPUB

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE.

241

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE RULES OPPOSITE.

Rule 269.-1. Beaucoup d'ouvriers se sont réunis aujourd'hui, pour discuter sur une question d'augmentation de salaire. 2. Savez-vous combien de voleurs se sont échappés de la prison? Rule 270.-1. Le chat est à l'affût de quelques souris qu'il a entendues ronger quelque chose. 2. Allez voir si l'horloger a encore arrangé la montre que je lui ai donnée à mettre d'accord. Rule 271.-1. Les accusés que j'ai entendu condamner ont fait appel. 2. Vous trouverez su le pupitre, prêtes à cacheter, les lettres que vous m'avez dit d'écrire.

Rule 272.-1. Les élèves liscnt, l'un après l'autre, la traduction qu'on leur a fait écrire. 2. Trois soldats se sont fait prendre par l'ennemi, en s'écartant trop du bivouac, la nuit dernière. Rule 273.-1. J'ai vu une femme tomber du pont dans le fleuve; j'y ai sauté moi-même aussitôt; comme elle s'était enfoncée, car elle ne savait pas nager, j'ai replongé jusqu'à elle; je l'ai saisie par les cheveux, j'ai fait tous les efforts que j'ai pu pour la ramener vivante au bord; mais, quand je l'ai déposée sur le sable, elle était déjà morte.

Rule 274.-1. Le peu de meubles qu'on a sauvés de l'incendie a été déposé dans une maison "oisine. 2. Le peu de soldats qu'on avait postés en avant-garde, à l'entrée de la forêt, ont trois fois repoussé la tête de l'ennemi, et ils ont su conserver leur position.

Rule 275.-1. Le peu d'instruction que j'ai trouvé chez les dames espagnoles a fait disparaître à mes yeux le charme de leur beauté, l'harmonie de la belle langue qu'elles parlent, et jusqu'à la grâce qu'elles savent se donner sous leur mantille noire.

Rule 276.-1. Je regrette les mille francs que cette voiture m'a coûtés. 2. Cet homme n'a jamais mérité les places que la protection de son oncle lui a values.

XXXV.—EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 269.-1. Many weavers (tisserands) have met in the Trades' Hall (salle du commerce), in order to discuss there (on) an increase (augmentation) of salary. 2. Do you know how many convicts (prisonniers) escaped (have escaped) from the jail (de prison)?

Rule 270.-1. The cat is lying in wait for (est à l'affut de) some mice, he heard gnawing (ronger) something in the sideboard. 2. Go and see whether the watchmaker has yet mended (arrangé) the watch I gave him to regulate (à mettre d'accord, or à accorder).

Rule 271.-1. The prisoners, whom we heard condemned, have appealed (ont fait appel). 2. You will find, on the desk, the letters you told me to write.

Rule 272.-1. This is the page that the writing-master (maitre d'écriture) made me write. Rule 273.-1. I saw a woman falling from the bridge into the river; I jumped into it imme diately; I made all the efforts that I could, in order to bring (ramener) her alive to the bank; but, when I placed her on the sand, she was already dead.

Rule 274-1. The few medals which have been found, are deposited in the museum.

Rule 275-1. The little safety I found (I have found), among the Arabs of that part of Africa, prevented me (has prevented me) from enjoying my excursion.

Rule 276.-1. I do not regret the two hundred francs which this dog cost (has cost). 2. God knows the troubles that this affair cost me (has cost me). 3. That man did not deserve the ap pointments that his uncle's partiality gave him (lui a values).

FRENCH CONVERSATION

Illustrative of the rules in the page opposite.

1. On prétend que jamais tant de beauté ne fut vue!
que dans l'Impératrice Eugénie: le croyez-vous?
2. Les leçons de français qu'on vous a fait apprendre
jusqu'ici vous ont-elles paru bien difficiles?

3. Doit-on nier les mauvaises actions qu'on a faites?
4. A-t-on sauvé du naufrage tous ceux qu'on a pu?
5. Voilà de belles fleurs; qui donc les a cueillies!
6. Les fraises sont mûres; en avez-vous cueilli ľ

7. Il a osé tirer sur vous deux; vous a-t-il manqués ↑ 8. Elle n'a pas étudié ; le temps lui a-t-il manqué ? 9. Dans votre vie, avez-vous toujours rempli comme il faut les devoirs que vous auriez đú re:mplir? 10. Avez-vous jamais obtenu de la fortune toutes les faveurs que vous auriez voulu en obtenir ? 11. Croyez-vous que cet homme ait mérité les emplois que la protection d'un ami puissant lui a valus!

242

GENERAL FRENCH ILLUSTRATIONS.

GENERAL FRENCH ILLUSTRATIONS

OF THE PRINCIPAL CASES IN WHICH THE PAST PARTICIPLE IS INVARIABLE.

VARIABLE or

Turn orally into English.

PARTICIPLE VARIABLE.

I.

1. Une fante avouée est à demi pardonnée.

2. Mes lettres sont envoyées.

3. O nation protégée du ciel!

4. Voilà vos papiers retrourés.

5. La lettre que vous avez reçua

Les arbres que j'ai vus croître.

7. (Ces artistes), je les ai entendus chanter. 8. (Ces actrices), je les ai entendues chanter. 9. Je les ai laissés partir.

10. Que de fleurs nous avons rues se flétrir! 11. (Cette dame), je l'ai envoyée se promener. 12. La leçon qu'on m'a donnée à apprendre. 18. Quelles peines elle s'est données ! 14. La peine que Lucrèce s'est donnée.

15. Le mal que Marie s'est donnée. 16. Les arbres que j'ai vus fleurir.

II.

17. Ils se sont adressés à moi.

18. Elles se sont assurées de la vérité.

19. Ils se sont avoués comme auteurs du delit. 20. Tous les maux qu'il a soufferts.

21. C'est une gavotte qu'on a dansée.

22. Les lettres qu'il en a reçues.

23. Les complimens que vous m'en avez faits. 24. Les enfans que j'ai vus dessiner.

25. La maison que j'ai vue tomber en ruines.
26. Les offres de services que je les ai vus faire.
27. La vérité, je vous l'ai déclarée.
28. Les merveilles que Dieu a fuites.

29. Ell s'est laissée tomber souvent.
80. Elle s'est proposée pour vous peindre.

III.

81. Ce sont des choses qu'ils ont crues permises. 82. Ces choses, je les ai pensées,

83. Ces fleurs sont belles, les avez-vous cueillies! 84. Ces pommes, je les ai cueillies moi-même. 35. Des poires, combien j'en ai cueillies! 36. Cette promenade est tello que je l'avais crue. 87. Elle s'est dite fort heureuse.

38. Je lui ai rendu les services qu'il avait désirés, 89. Les dangers qu'il a courus.

40. Ce domestique nous a fidèlement servis. 41. Ils nous ont aidés dans nos besoins. 42. Il nous a applaudis quand nous avons parlé. 43. L'ennemi nous a fuis (c'est-à-dire évités).

44. Il nous a insultés grossièrement.

45. 11 a tiré sur nous, mais il nous a manqués.

[blocks in formation]

2. Vous avez déjà envoyé vos lettres.

3. Le ciel a protégé cette nation.

4. On a retrouvé vos papiers.

5. Vous avez reçu ma lettre.

6. Les arbres que j'ai vu abattre.

7. (Ces airs), je les ai entendu chanter.

8. Je les ai entendu applaudir (applaudis). 9. Je les ai laissé emmener (on les eminenait) 10. Que de fleurs nous avons eu flétrir! 11. Cette dame, je l'ai envoyé chercher. 12. La lecon que j'ai oublié d'apprendre. 18. Elle s'est donné des peines.

14. Lucrèce s'est donné de la peine.

15. Marie s'est donné du mal.

16. Les arbres que j'ai vu tailler.

II.

17. Ils se sont adressé des lettres. 18. Elles se sont assuré un revenu. 19. Ils se sont avoué leurs torts.

20. Tous les jours qu'il a souffert.

21. C'est toute la nuit qu'on a danse.

22. De mes lettres, il n'en a jamais reçu.
23. Des complimens, il ne m'en a jamais fait,
24. Les paysages que j'ai vu dessiner.

25. La maison que j'ai vu bátír.

26. Les offres de service que je leur ai vu faire.

27. Cette vérité, je vous l'ai déclaré, m'étonne. 28. Les merveilles que Dien a fuit sortir du néant. 29. Elle s'est laissé tromper souvent.

30. Elle s'est proposé de vous peindre.

III.

81. Ce sont des choses qu'ils se sont cru permis de fairs 32. Les choses que j'ai pensé que vous feriez. 33. Des fleurs, j'en ai cueilli quelques-unes. 34. Des pommes, combien en avez-vons cuilli? 35. Je ne sais pas combien vous en avez cueilli. 36. La ville m'a paru plus belle que je ne l'avais cra 37. Elle s'est dit: “Que je serai heureuse!" 38. Je lui ai rendu les services qu'il avait désiré.

39. Les deux heures qu'il a couru.

40. Ce livre nous a bien servi.

41. Ils nous ont aidé à descendre

42. Il nous a applaudi d'avoir agi de cette sorte.
43. Le temps nous a fui (c'est-à-dire échappé).
44. Il nous a insulté
par son luxe.

45. Le temps nous a manqué, pour finir l'ouvrage.

TRANSLATION OF THE ILLUSTRATIONS IN THE PAGE OPPOSITE. 243

TRANSLATION OF THE ILLUSTRATIONS

OF THE PRINCIPAL CASES IN WHICH THE PAST PARTICIPLE IS

VARIABLE or INVARIABLE.

Turn orally into French.

PARTICIPLE VARIABLE.

I.

1 A fault acknowledged is half pardoned.

2. My letters have been sent.

3. O nation, protected by heaven!

4. Those are your papers which have been found.

5. The letter you have received.

6. The trees I have seen growing.

7. (These artists), I heard them singing.

8. (These actresses), I heard them singing.

9. I allowed them to depart.

10. How many flowers we have seen fading away!

11. (That lady). I have sent her about her business.

12. The lesson they gave me to learn.

18. What pains she has taken!

14. The trouble Lucretia has taken.

15. The pains Mary has taken.

16. The trees I have seen in their bloom.

[blocks in formation]

Turn orally into French.

PARTICIPLE INVARIABLE

I.

1. I have confessed my fault.

2. You have already sent your letters.
8. Heaven has protected that nation.
4. They have found your papers.
5. You have received my letter.

6. The trees I have seen cut down.

7. (These tunes), I heard them sung.

8. I heard them cheered.

9. I let them be taken away.

10. How many flowers we saw withering! 11. (That lady), I sent for her.

12. The lesson I forgot to learn.

13. She has taken pains.

14. Lucretia has taken some trouble.

15. Mary has taken pains.

16. The trees I have seen being pruned.

II.

17. They have directed letters to each other.
18. They have secured an income for themselves.
19. They have mutually confessed their errors.
20. All the days during which he suffered.
21. It is during the whole night they have danced.
22. My letters, he never received any.

23. Compliments, he never paid any to me.
24. The landscapes I have seen sketched.
25. The house I have seen building.

26. The services I saw being offered to them.
27. This truth, I have stated to you, astonishes me.
28. Those wonders that God drew from nothing.
29. She often allowed herself to be deceived.
30. She intends to take
your likeness,

III.

81. They believed these things were allowed to them. 31. Those are things they believed they were allowed 22. These things, I thought of them.

82. The things I thought you would do.

83. These flowers are beautiful; did you gather them? 33. Flowers, I have gathered some.

84 These apples, I gathered them myself

85. Pears, how many I have gathered !
86. This walk is such as I thought.
37. She said she was very happy.

88. I rendered him the services he wished. 39 The dat gers he has run.

40. That servant has faithfully served us. 41. They assisted us while we needed. 42. He cheered us when we had spoken. 48. The enemy has avoided us.

44. He rudely insulted us.

4. He fired at us, but he missed us.

[to do.

34. Apples, how many have you gathered? 35. (Pears), I don't know how many you have gathered 36. The town appeared to me more beautiful than I had 37. She said to herself, how happy I shall be!'[thought 38. I rendered him the services he wished. 39. The two hours during which he has run. 40. That book has been of good use to us.

41. He assisted us to go down.

42. He has complimented us for having acted so. 48. Time has escaped from us.

44. He insulted us through his luxury.

45. Time has been wanted to finish the work.

244

SYNTAX OF ADVERBS.

SYNTAX OF ADVERBS.

I. Adverbs of Negation.

OBSERVATION.-A Practical Illustration of the principal Negatives used with French verba as been given in the Grammar. We are now to explain the Idiomatical uses of some of them.

Ne...ni...ni, ne.....ni ne, — ni.....ni.....ne.

277. Ne...ni...ni express neither...nor, when used before two nouns preceded by a verb, or before two verbs in the Subjunctive, or in the Infinitive, or before two Participles; as,—

Je n'ai vu ni le frère ni la sœur.

Il ne sait ni lire, ni écrire.

Vous n'avez ní lu, ni écrit.

Je ne veux ni que vous lisiez, ni que vous écriviez.

I have neither seen the brother nor the sister.

He knows neither how to read nor write.
You have neither read nor written.

I wish you neither to read nor write.

278. Ne...ni ne express neither...nor, used with two verbs in the Indicative Mood; as,

Je ne vous loue, ni ne vous blâme.
Il ne vous aime, ni ne vous hait.

I neither praise nor blame you.
He neither loves nor hates you.

279. Ni...ni...ne express neither...nor, used before two nouns not preceded nor followed by a verb; as,

Ni prières ni menaces ne purent l'attendrir.

Neither prayers nor threatenings could move him.

Plus de,

ne...pas plus, ne...pas plus de.

280. Plus de is sometimes used to express no more; as,—

Plus de larmes, plus de soupirs.

No more tears, no more sighs.

281. Ne...pas plus express not more, used before an adjective, qualifying adverb, or preposition; as,—

Vous n'êtes pas plus économe que moi.
Il ne gagne pas plus souvent que vous.
Elle n'a pas plus d'argent qu'eux.

You are not more economical than 1.
He does not gain oftener than you.
She has not more money than they.

282. Ne...pas plus de is used before a noun or numeral; as,—

Vous ne récoltez pas plus de blé que moi.
Ne m'envoyez pas plus de cent francs.

You do not gather more wheat than I.
Do not send me more than one hundred france.

Ne non plus, - ni.. non plus.

283. Ne...non plus express not either, when separated by a verb in English; as,Vous ne viendrez pas non plus.

You shall not come either.

284. Ni...non plus express nor...either, when separated by a noun or pronoun;

Je n'irai pas-ni vous non plus,
L'oncle n'est pas venu-ni la tante non plus.

-

I will not go-nor you either.

The uncle has not come-nor the aunt either.

Ne...pas, ne...point.

285. Ne point is more exclusive than ne pas. The former denies absolutely, and means not at all; the latter denies sometimes, but only in part; as,—

Tous ceux qu'on accuse ne sont point coupables.
Tous coux qu'on accuse ne sont pas coupables.

(None are guilty.)
(All are not guilty.)

All the accused persons are not guilty.

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 245

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE RULES OPPOSITE.

Rule 277.-1. J'ai fouillé partout, sous l'armoire, dans les tiroirs, dans les coins et recoins; je n'ai pu découvrir nulle part ni l'épingle en or, ni la bague en cheveux, que j'ai perdues.

Rule 278.-1. Cet homme est devenu misanthrope; il ne parle, ni ne rend plus visite à ses amis; il se promène toujours seul le long des rivières, dans les bois, et dans les lieux retirés. Rule 279.--1. Il y a des chevaux très-entêtés quelquefois; ni éperon, ni cravache, ne peuvent les résoudre à marcher en avant, et ils reculent obstinément, au lieu d'avancer.

Rule 280.-1. J'ai été au point du jour dans le verger; pourriez-vous le croire: plus de fruit aux arbres, plus de fleurs dans la serre-chaude, un orage a tout renversé, tout balayé.

Rule 281.-1. Il ne fait pas plus froid à Barcelonne, dans le mois de janvier, qu'il n'en fait à Edimbourg, dans celui de juin; je parle d'après expérience, car j'y ai passé deux hivers. Rule 282.-1. On n'a pas récolté plus de betteraves cette année-ci que les précédentes; le sucre sera augmenté avant peu, vous le verrez. 2. Je n'avais pas fait plus de cent pas dans les bruyères, qu'un lièvre détala devant moi, mais je le manquai.

Rule 283.-1. Si personne d'entre vous n'entre dans cette grotte, je n'y pénétrerai pas non plus; mais si vous me promettez de m'y suivre, je passerai le premier.

Rule 284.-1. Le domestique n'est pas encore rentré, ni le chien non plus; peut-être leur est-il arrivé un malheur, car on dit qu'il y a des voleurs de grand chemin dans les environs. Rule 285.-1. Tous ces soldats, que vous voyez alignés devant la caserne, n'ont point encore reçu leur fusil. 2. Tous ces soldats, qui font l'exercice dans cette cour, n'ont pas été en Crimée; quelques-uns seulement en sont revenus, les autres sont de jeunes recrues.

XXXVI.—EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 277.-1. I have seen neither the brother nor the sister; I don't know where they are. 2. That boy knows neither how to read nor write. 3. You have neither read nor written. 4. I wish you neither to read nor write, until you are better (jusqu'à ce que vous vous portiez mieux). Rule 278.—1. I neither praise nor blame you. 2. He neither loves nor hates you. Rule 279.-1. Neither prayers nor threatenings can move that child; he is very obstinate. Rule 280.-1. No more tears, no more sighs: the doctor said (has said) there were (qu'il y avait) great hopes of a complete recovery (guérison).— Such had been my belief.

Rule 281.-1. You are not more economical than I. 2. He does not gain more often than you. Rule 282.-1. You do not gather more wheat than we do, I am quite sure. 2. Do not send me more than ten men; those will do (ce sera assez, or j'en aurai suffisamment). Rule 283.-1. The little boy must not come with us; you must not come either, James. Rule 284-1. I shall not go; nor you either. 2. He has not come: nor she either. 3. You have not prepared your lesson; nor I either. 4. You were not at the meeting; nor we either. Rule 285.-1. All those soldiers you see, in line (alignés) before the barracks (caserne), have not received their guns yet (the meaning is that none of them has received any gun). 2. All those soldiers, standing (debout) before the barracks, have not received their swords (the meaning that only some of them have received swords).

FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.

1. Ne savez-vous ni lire, ni traduire ie Grec?

9. Il n'y va pas; vous n'irez pas non plus, j'espère?

2. Le malade n'a-t-il ni mangé, ni bu d'aujourd'hui ? 10. Je n'irai pas au bal; ni vous non plus, je pense?

3. Ne voulez-vous ni que je lise, ni que j'écrive?
4. Ne chantez-vous, ni ne dansez-vous, monsieur ?
5. Ni prières, ni menaces, n'ont-ils pu l'attendrir?
6. N'avez-vous pas plus réussi qu'eux à sauter?
7. Ne récoltez-vous pas plus de blé que moi?
9. Ne me chanterez-vous pas plus d'une romance?

11. Le père n'est pas revenu; ni la mère, ni la fille
non plus; serait-il arrivé quelque accident?
12. Autant d'accusés, que vous voyez là sur ce banc,
ne sont point coupables; n'est-ce pas clair?

13. Tous ceux qu'on accuse de crimes ne sont pas con.
damnés; à quoi doivent-ils leur acquittement ?

« PreviousContinue »