Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

143. Qui que expresses also whoever, before conjunctive personal pronouns of the first and second persons, in connection with the verb to be; as,

[blocks in formation]

144. REMARK.-Before the third person, use quel que, quelle que, quels que, quelles que, aocording to the gender and number of the person; as,

[blocks in formation]

EXAMPLES OF SOME MORE PECULIAR TRANSLATIONS OF-ANY.

Anybody will show you the way.

Pass me any pen.

I do not care which; any one will do.

Ask of any one you meet.

Ask of anybody.

I have not any hope whatever.

You will find that plant in any meadow.

Le premier venu vous indiquera le chemin.
Passe-moi la première plume venue.
N'importe lequel, le premier venu.

Demandez au premier que vous rencontrerez.
Demandez à n'importe qui.

Je n'ai pas la moindre espérance.

Vous trouverez cette plante dans toutes les prairies,

Rien.

145. Rien, a compound derived from the Latin words res nulla (no thing), expresses negation, and is generally used in connection with the negative ne; as,Remords, crainte, péril, rien ne m'a retenu. Neither remorse, nor fear, nor danger prevented me. 146. Rien, however, has the meaning of quelque chose (any thing) in sentences interrogative or expressive of doubt, and, as such, does not require any negative after it; as,

Avez-vous rien attrapé à la chasse?

Did you catch any thing while shooting ↑
I doubt whether there is any thing in that bottle.

Je doute qu'il y ait rien dans cette bouteille. 147. Rien requires the preposition de before the following adjective, when nor separated from it by the verb être, paraître, or sembler; as,—

Il n'y a rien d'extraordinaire à faire cela. There is nothing extraordinary in doing that.

EXAMPLES IN WHICH-DE-IS NOT USED.

Rien n'est plus rare qu'un véritable ami.

Rien no me paraît plus précieux que le temps.

Nothing is more rare than a true friend.
Nothing appears to me more precious than time.

148. Rien, as an object, is placed after the verb in simple tenses, and between the auxiliary and the past participle in compound tenses; as,

[blocks in formation]

149. Rien, in a sentence with two verbs, one of which governs the other in the nfinitive, generally precedes the second verb; as,—

[blocks in formation]

2.--THOSE THAT ARE SOMETIMES JOINED TO A NOUN, SOMETIMES NOT.

Aucun, pas un, nul.

150. Aucun, pas un, nul, are synonyms. However, aucun (none) is not so exclu sive and familiar as pas un (not one), and nul is used in a more general sense than either of the two former; as,

[blocks in formation]

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE.

169

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE RULES OPPOSITE.

Rule 143.-1. Qui que je sois, cela ne vous regarde pas; mêlez-vous de vos affaires. 2. Qut que vous soyez, vous n'êtes après tout qu'un être périssable comme tout autre.

Rule 144.-1. La loi condamne le criminel, quel qu'il soit. 2. Lee hommes, quelsqu'ils soient, doivent compte de leur vie après leur mort. 3. Le premier venu vcas fera voir l'endroit. 4. Je me servirai de la première plume venue. 5. Il me faut un cabriolet; fuites signe à un cocher: au premier venu. 6. Ne dites rien de vos affaires à cet homme, il its tout répéter au premier qu'il rencontrera. 7. Tout le monde sait ce qui s'est passé; parlez-en à n'importe qui, il vous le dira. Rule 145.-1. Larmes, prières, supplications, rien n'a pu toucher le cœur implacable du roi. 2. Conseils, menaces, châtimens, rien ne lui fait; cet enfant se moque de tout.

Rule 146.-1. Vous voilà revenu de la chasse! avez-vous rien pris? 2. Cette bouteille est bien légère; je doute qu'il y ait rien dedans. 3. Y a-t-il rien dans cette armoire?

Rule 147.-1. Il n'y a rien de plus navrant, que de voir des orphelins dans la misère. 2. Rien n'est plus précieux que temps, et pourtant comme nous en perdons chaque jour!

Rule 148.-1. Souvent, quand je rêve, je ne vois rien de tout ce qui m'entoure; les yeux de ma tête semblent être devenus ceux de ma pensée, et j'aperçois les objets qui sont le sujet de ma méditation, comme s'ils existaient réellement devant moi.

Rule 149.—1. Il ne vous faut rien dire à personne de ce que je vias de vous communiquer. 2. Fiez-vous à cet enfant; il n'ira rien rapporter à qui que ce soit, il est excessivement discret. Rule 150.-1. Comment pouvez-vous le savoir? aucun de vous n'était là, quand la chose s'est passée. 2. Le naufrage fut horrible; pas un des passagers ne s'échappa.

XX.-EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 143.-1. Whomsoever you may find on your way (en chemin), do not stop one minute Rule 144.-1. Whoever I am, leave me alone (laissez-moi tranquille). 2. Whoever thou art, remember (souviens-toi) thou shalt die. 8. Whoever we are, we owe every thing to God-health, fortune, and happiness. 4. Whoever you are, you will be welcome.

Rule 145.-1. The law condemns the criminal, whoever he may be. 2. Men, whoever they may be, will account for their lives (devront rendre compte de leur vie) after their death.

(Peculiar Translations of ANY.)-1. Anybody will show you the way. 2. Pass me any book. 3. Which pen do you wish ?-Any one will do. 4. If you lose your way, ask any one you meet; he will tell you.

Rule 146.-1. Neither advice, nor threatening, nor punishment, has affected him (ne lui a fait, or n'a fait sur lui, or n'a pu agir sur lui): that child is always the same.

Rule 147.-1. Did you catch any thing while fishing?-Nothing at all (rien du tout). Rule 148.-1. Nothing is more precious than time. 2. Nothing is more rare than a true friend. Rule 149.-1. I see nothing under the forms: perhaps you lost it outside. 2. I went up to the garret, where you believed the noise had been made; but I saw nothing there.

Rule 150.-1. You must say nothing of what you have seen: nobody knows it. 2. None of these ladies know how to play on the piano. 3. The shipwreck was complete: not one of th passengers made his escape (ne s'échappa).

FRENCH CONVERSATION

Illustrative of the rules in the page opposite.

1 Qui que je sois, me laissera-t-on entrer chez le roi?
2. Qui que nous soyons, serons-nous reçus de la reine?
8. La vue d'un pauvre, quel qu'il soit, émeut-elle ?
4 Les hommes, quels qu'ils soient, meurent-ils ?
5. Voulez-vous me passor la première p'une venue?!
6. N'as-tu pas la moindre espérance de le revoir?
7. Trouve-t-on cette plante dans toutes les prairies?
2 Remords, crainte, péril, rien ne l'a-t-il retenu?

9. Avez-vous rien attrapé, ce matin, à la pêche?
10. Rien n'est rare comme un ami sincère, n'est-ce pas
11. Est-il rien qui soit précieux comme le temps?
12. A-t-on rien vu de plus beau qu'un ciel étoilé ?
13. Il ne vous faut rien dire; me le promettez-vous
14. Devrait-on jamais rien dire contre les absens?
15. Comment se fit-il que pas un n'échappa du feu?
16. Nul au monde, dites-vous, ne le croira; pourquoi !

170

SYNTAX OF PRONOUNS.

151. Aucun and nul, used relatively, agree in gender only with the noun or pro noun to which they relate; as,—

Aucune de ces dames ne me plaît.
Pas une de ces demoiselles ne danse.
Nulle de mes filles ne sortira.

Not one of these ladies pleases me.
Not one of these young ladies dances.
None of my daughters will go out.

152. REMARK.Aucun and nul, however, agree in number with a substantive which has no ingular, or which has in the plural a different meaning from that which it has in the singular aucun and nul are then adjectives); as,—

Je n'ai payé aucuns frais.
Il ne reçoit aucuns gages,

Nulles troupes ne sont mieux disciplinées.

I paid no expenses.
He receives no salary.

No troops are better disciplined.

153. Aucun, pas un, and nul require ne before the verb. However, aucun and nul do not require any negative in sentences interrogative or expressive of doubt; 85,

Aucun roi fut-il jamais plus vertueux?
Je doute qu'aucun d'eux réussisse.

Was there ever a more virtuous king?
I doubt whether any of them will succeed.

L'un, l'autre, l'un l'autre, l'un et l'autre, &c.

154. When l'un and l'autre are used separately in the same sentence, l'un means the latter, and l'autre means the former;

[blocks in formation]

as,—

He met prosperity and misfortune, without being overthrown by the latter, or made proud by the former.

155. Les uns in the first part of a sentence, and les autres in the second part, express some-repeated in English; as,

Les uns s'amusent, les autres travaillent.

Some amuse themselves, some are working.

156. Les uns in the first part of the sentence, and d'autres in the second part, express some, used in English before the first part, and others before the last; as,

Les uns disent que oui, d'autres disent que non. Some say yes, others say no.

157. L'un l'autre (masc. sing.) l'une l'autre (fem. sing.), les uns les autres (masc. plur.), and les unes les autres (fem. plur.), express one another or each other. But the first of these pronouns is always nominative in French; so that, if they be preceded by a preposition in English, that preposition must come between them in French; as,

My brother and your sister always speak of each other, they think of each other, they are made for each other, they cannot live without each other.

Mon frère et votre sœur parlent toujours l'un de l'autre, ils pensent l'un à l'autre, ils sont faits l'un pour l'autre, ils ne sauraient vivre Tun sans l'autre.

158. L'un et l'autre (both one and the other), l'un ou l'autre (either), and ni l'un ni l'autre (neither), agree in gender and number with the noun to which they have reference. If a preposition precedes them in English, that preposition must be repeated in French before l'un and before l'autre; as,

I would do it for them both.
I will do it for either.

I would do it for neither of them.

159. REMARKS.-1. Les deux expresses the

Je me sers des deux mains,

Je le ferais pour l'un et pour l'autre.
Je le ferai pour l'un ou pour l'autre.
Je ne le ferais ni pour l'un ni pour l'autre.

word both, used adjectively; as,

I use both hands.

J'aperçus les deux armées en présence. I perceived both armies facing each other.

160. 2. If both be followed by and, it is a conjunction expressed by et, sometimes b toit repeated, but oftener omitted in French; as,—

He is happy both in peace and in war.

Il est heureur et en paix et en guerre.
Il est heureux soit en paix soit en guerre.
Il est heureux en paix et en guerre.

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE.

171

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE RULES OPPOSITE.

Rule 151.-1. Aucune de ces dames ne sait toucher du piano. 2. Pas une de ces demoiselles n'ose valser. 3. Nulle de mes filles n'ira à Paris, avant de bien s'exprimer en Français.

Rule 152.-1. On ne nous a fait payer aucuns frais. 2. Les domestiques de cette maison n'ont reçu aucuns gages, depuis un an. 3. Nulles troupes ne sont mieux disciplinées que les françaises. Rule 153.-1. Aucun empereur viola-t-il plus honteusement ses sermens que Napoléon trois } 2. Ces deux jeunes gens n'ont pas l'amour du travail; je doute qu'aucun d'eux réussisse. Rule 154.-1. La mort frappe à la porte du château comme à celle de la chaumière; commne elle entre dans l'une, elle va chercher aussi sa proie dans l'autre: riche on pauvre, il faut mourir. Rule 155.-1. Les élèves sont dans la cour; les uns jouent, les autres lisent.

Rule 156.-1. Les uns disent que oui, les autres prétendent que non; je ne sais plus qui croire. Rule 157.-1. Ces deux dames parlent souvent l'une de l'autre. 2. Le chien et le chat n'ont pas été créés l'un pour l'autre. 3. Certains animaux semblent ne pas pouvoir vivre les uns sans les autres.

Rule 158.-1. Mr. Marc et Mr. Barre étaient associés, mais ils se sont séparés; je travaille pour l'un et pour l'autre. 2. Il n'y a que deux candidats pour les élections; vous devez voter pour l'un ou pour l'autre.-Eh bien, dans ce cas, je ne voterai ni pour l'un ni pour l'autre.

Rule 159.-1. Servez-vous des deux mains. 2. Quand les deux armées furent en présence, les généraux donnèrent le signal d'attaque, et les rangs ennemis s'ébranlèrent: cavalerie, infanterie, artillerie se confondirent avec un bruit épouvantable.

Rule 160.-1. Cet enfant est méchant partout, et à la maison, et à la promenade, et à l'école; il se comporte mal en tous lieux. 2. Soit en garnison, soit en campagne, le soldat est obligé d'obéir à son chef. 3. En paix comme en guerre, les impôts entretiennent l'armée.

XXI.-EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 151.-1. None of these ladies wish to go out in such weather. 2. Not one of these young ladies will consent to sing: they all say they have got a cold (qu'elles sont enrhumées).

Rule 152.-1. You were very lucky, if they did not make you pay any expenses. 2. That young clerk receives no salary (gages). 3. No troops are better disciplined than the French.

Rule 153.-1. Did ever any emperor betray his oath more treacherously (perfidement, or traitreusement) than Napoleon the Third?

Rule 154.-1. He met prosperity and misfortune, without being overthrown (abattu) by the latter, or made proud by the former.

Rule 155.-1. The pupils play: some at bowls, others at hot cockles (à la main chaude).
Rule 156.-1. Some say yes, others say no: I really don't know whom to believe.

Rule 167.-1. Your nephew and my niece always speak of each other: they think of each other; they are made for each other; they cannot live without each other.

Rule 158.-1. If your two brothers asked me to do any thing (quoi que ce soit), I would do it (je le ferais) for them both, but not for you (mais non pas pour vous).

Rule 159.-1. If you do not use (si vous ne vous servez pas des) both hands, you will never succeed in breaking that piece of wood. 2. I saw both armies in front of each other (en présence, or en face l'une de l'autre), before the fight.

Rule 160.-1. He is happy both in peace and war (use the three forms).

FRENCH CONVERSATION
Illustrative of the rules in the page opposite.

1. Nulle de mes filles ne sortira; où voulez-vous aller?
2. N'avez-vous été condamné à payer aucuns frais!
3. Aucun roi fut-il plus parjure que Napoléon trois?
4. Je doute qu'aucun soit ici à l'heure, et vous?
5. Dit-on qu'aucun d'eux se soit sauvé à la nage?
6. Les uns crient, les autres pleurent; qu'ont-ils ?
7. Les uns disent que oui, d'autres que non; qui croire?
S. Est-ce Dar amitié qu'ils parlent l'un de l'autre !

9. Les vrais amis pensent-ils souvent un à l'autre ! 10. Les frères ont-ils de l'amour l'un pour l'autre? 11. Les hommes se battent-ils l'un contre l'autre ? 12. Les bons amis sont-ils heureux l'un sans l'autre ! 13. Voulez-vous faire cela pour l'un et pour l'autre? 14. Joue-t-on au billard sans se servir des deux mains? 15. Un soldat est-il heureux et en paix et en guerre? 16 L'Etat prospère-t-il soit en paix soit en guerre?

172

SYNTAX OF PRONOUNS.

161. Ni l'un ni l'autre requires the verb in the plural, when there is possibility for both subjects to be in the state, or to do the action, expressed by the verb. But if only one of the two subjects is in the state or does the action, use the verb in the singular.

Ni l'un ni l'autre ne seront élus Représentans.
Ni l'un ni l'autre ne sera élu Représentant.

Neither will be elected Member of Parliament.
Neither will be elected Member of Parliament,

NOTE. In the first sentence, it is spoken of two candidates for different memberships. (Two are to be elected, one for each membership.) In the second sentence, it is spoken of two candidates for the same membership. (One only is to be elected.)

Meme.

162. Meme (same, self, alike, very), whether joined to a noun as an adjective, or relating to it as a pronoun, AGREES with the word to which it refers; as,

J'avais la même pensée que vous.
Ils fabriquent tout cela eux-mêmes.
Ces deux rubans sont les mêmes,

Silence! ces murs mêmes peuvent avoir des oreilles.

I had the same thought as you.

They manufacture all that themselves.
These two ribbons are alike.

Silence! these very walls may have ears.

163. REMARKS.-1. Mème, after the noun, expresses very-used before the noun in English;

as,

Il arriva le soir même.
Il arriva le même soir.

He arrived the very evening.
Ile arrived the same evening.

164. 2. Instead of même, use seul or simple to express very, in sentences like the following.— La seule (or la simple) pensée de la mort m'effraie. The very thought of death frightens me. 165. Meme is often used after a substantive or pronoun, to give more energy to the sentence, and then answers to himself, herself, itself, &c.; as,—

[blocks in formation]

166. REMARK.-In such cases, we generally use lui, elle, eux, elles, before même, and we sayLe roi lui-même s'y opposa.

167. Même likewise expresses even, or also, and is then an adverb; as,—

Ils égorgèrent les femmes et même les enfans.
Il faut aimer tout le monde, même nos ennemis.

They slew the women and children also.
We must love everybody, even our enemies.

Plusieurs.

168. Plusieurs expresses many and several, and is always plural, and of both genders.

Plusieurs se trompent en voulant tromper les

autres.

Ne vous appliquez pas à plusieurs choses à la fois.

Many deceive themselves when they want to deceive others.

Do not apply yourself to several things at once.

Tel.

169. Tel (such) is preceded-not followed, by the indefinite article un or une ( ran), as is the case in English; as,

Un tel homme. Such a man.

170. REMARKS.-1. But often un or une is not expressed: as,—

J'allai dans tel pays, à telle époque. I went to such a country, at such a time.

171. 2. There are still some more peculiar translations of such a; viz. :—

Choose such as you like.

Choose such a dog as you please.

Choisissez celui (or celle, or ceux, or celles) que vous voudrez
Choisissez le chien que vous voudrez.

172. Tel is used absolutely as the subject of the principal clause of a compound sentence, when qui is the subject of the subordinate clause; as,

Tel chante aujourd'hui, qui peut-être pleu- Some one sings to-day, who will perhaps
cry to-marine

rera demain.

« PreviousContinue »