Page images
PDF
EPUB

148

SYNTAX OF ADJECTIVES.

ORAL EXERCISES,

HLISTRATIVE OF ADJECTIVES WHICH MAY BE FOLLOWED BY SEVERAI PREPOSITIONS.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Je suis curieur de voir cette actrice, Cette dame est curieuse en fleurs, Cette langue est-elle difficile à prononcer? Ce monsieur est difficile en son manger, Il est dangereux de sauter ce fossé, pour. Les forêts sont dangereuses pour les enfans, Cette iner est dangereuse à traverser, Ce poids-ci est égal à celui-là,

de.

coupable

Curieux

difficile

dangereux

égal

[ocr errors]

en.

étranger

[ocr errors]

fáché

fidéle

fort

[ocr errors]
[ocr errors]

Ces deux tables sont égales en longueur, Il a des habitudes étrangères aux nôtres, dans. Vous n'êtes plus étranger dans ma maison, de. Je suis bien fâché de cela, contre. Il s'est fâché con tre moi pour un rien, jà. Cette domestique est fidèle à sa maîtresse, Soyons toujours fidèles en nos promesses, Ce professeur est très-fort sur l'histoire, Leur armée était plus forte en cavaleric, Eles-vous devenu fort à ce jen ? Ce cheval n'est pas fort de ses jambes, Un tel poids est trop fort pour moi, Cette traduction n'est pas facile à faire, Ne soyez pas si facile en votre manger, envers. Ce banquier n'est facile envers personne, Il est toujours heureux à ce jeu,

[merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

On n'est pas toujours heureux en femme,
Ce négociant est heureux dans ses affaires,
Je suis très-heureux de vous voir,
Cet enfant est ignorant en géographie,
Il est ignorant sur ces matières-là,
J'étais ignorant de ce qui était arrivé,
Racine est bien inférieur à Shakspeare,
L'ennemi était inférieur en nombre,
Certains enfans sont ingénieux à mentir,
Il fut toujours ingénieux pour autrui,
Ce mémoire est injurieux à la reine,
Sa réponse est injurieuse pour l'assemblée,
Je suis très-inquiet sur son sort,
Il serait inquiet de ne pas me voir,
Il est toujours insolent en paroles,
Le domestique a été insolent avec moi,
On devient insolent dans la fortune,
J'ai toujours été malheureux à ce jeu,
Il a été trois fois malheureux en mariage,
Est-il malheureux dans ses entreprises?
Je suis malheureux de le savoir malade,

Turn orally into French.

He is blind in his wishes.
She is blind to her faults.
You are industrious at your work.
I am assiduous to my mother.
That fruit is good to eat.
Let us be kind to the poor.
This penknife is good at its point.
He is celebrated for his inventions.
Cato is celebrated for his virtues.
That sea is famed for shipwrecks.
He is to be compared with Cæsar.
Is mind to be compared with matter!
Every minister is accountable to his king.
One is accountable to God for his life.
I am not accountable for his conduct.
I believe he is guilty of that crime.
Ile is guilty in respect to his father.
I am inquisitive about pictures.
I feel inquisitive to see that actress.
This lady is inquisitive about flowers,
Is that language difficult to pronounce!
That gentleman is particular about his food
It is dangerous to jump over that ditch.
Forests are dangerous for children,
That sea is dangerous to cross.
This weight is equal to that.
These two tables are equal in length.
He has customs different from ours.
You are no longer a stranger in my
I am very sorry for that.

house.

He got angry against me for nothing.
That servant is faithful to her mistress,
Let us always be faithful in our promises
That professor is very proficient in history.
Their army was stronger in cavalry.
Did you become skilful in that game?
That horse is not strong in his legs.
Such a weight is too heavy for me.
That translation is not easy to be made.
Do not be so indifferent about your food.
That banker is pliable to nobody.
He is always lucky in that game. [wives
People are not always happy with their
That merchant is always lucky in busi
I am very happy to see you.
[nesa
That child is ignorant of geography.
He is ignorant of those matters.
I was ignorant of what had occurred.
Racine is much inferior to Shakspear6.
The enemy was inferior in number.
Certain children are ingenious in lying.
He was always ingenious for others.
That memoir is injurious to the queen.
His answer is insulting to the meeting.
I am very anxious about his fite.
He would be anxious if he did not see me
He is always insolent in his speech.
The servant has been insolent towards me.
People become insolent in prosperity.
I was always unlucky in that game
He has been 3 times unlucky in marr.aga
Is he unfortunate in his undertakings
I am unhappy to hear that he is ill,

EXERCISES ON ADJECTIVES FOLLOWED BY PREPOSITIONS.

149

nécessairo

[ocr errors]

paresseux

de. par.

pauvre

de.

en. de.

en.

prodig 20

reconnaissant redevable

[ocr errors]

redoutable

{

Le bon air est nécessaire à la santé, L'amputation est nécessaire pour la cure, pour. Persévérer est nécessaire pour rénssir, Ce cheval est paresseux à labourer, Ne soyez pas paresseux à la tâche, Je suis paresseux des jambes en été, Le riche est pauvre par sa prodigalité, Ce commis est paurre de mémoire, L'Espagne est pauvre en écrivains, On est prodigue de louanges pour Julie, Il est plus prodigue en paroles qu'en actions, envers. Il n'est pas prodigue envers tout le monde, de. Je vous suis reconnaissant de cela, envers.Sois reconnaissant envers tou bienfaiteur, Il m'est rederable de plusieurs services, Je suis encore redevable à la banque, César était redoutable à ses ennemis, Il se montra redoutable dans les combats, Je ne suis pas responsable de cela, L'homme est responsable à Dieu de la vie, envers.Je suis responsable envers le propriétaire, par. Les hommes sont riches par leur économie, de. Mon onele est riche de ses revenus, L'Ecosse est riche en pâturages, Dieu sera sévère aux méchans, Soyez un peu sévère envers les enfans, Le maître est sérère pour la lecture, lal'égard de. Il fut sévère à l'égard de son fils,

s de. d.

dans. de. responsable à.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Good air is necessary for good health.
The amputation is necessary for the cure
Perseverance is necessary to success,
That horse is lazy in ploughing.
Do not be idle at your task.

I feel my legs inactive in summer.
The rich are poor by their prodigality
That clerk has a poor memory.
Spain is poor in writers.

People are prodigal of their praise of Julia
He is more prodigal of words than actions.
He is not prodigal towards everybody.
I am grateful to you for that.
Be grateful to thy benefactor.
He is indebted to me for many services.
I am still indebted to the bank.
Casar was formidable to his enemies,
He showed himself formidable in battle.
I am not responsible for that.
Man is responsible to God for his life.
I am responsible to the landlord.
Men are rich through economy.
My uncle is rich in revenue,
Scotland is rich in pasturage.
God will be severe to the wicked.
Be rather severe towards children.
The master is strict about the reading.
He was severe towards his son.

Adjectives with Two Meanings,

According to the place they occupy, before or after Nouns.

BEFORE NOUNS.

[blocks in formation]

simple man honest man.. certain neros... dear friend.. teasing child. various books....... mutual agreement the last Thursday worthy man.... foolish child. thorough gambler gentleman nobleman stout woman great man... chord not tuned. huge animal.. honest man, poor dinner... small salary .. dishonest man... ungraceful air... bad verses..... atrocious attempt... fresh wine... downright idiot... worthless man.. mean man..... odd fellow.. before the court.. my own dress mere vanity. midwife.

sound mind.

a single man (one man).. common soldier

paltry husband..

real story.

real soldier

nasty man .......

homme bon,

AFTER NOUNS.

homme brave,
nouvelle certaine,
livre cher,
enfant cruel,
livres différens
mot commun,
jeudi dernier,
homme digne,
enfant fou,
joueur franc,
homme galant,
homme gentil,
femme grosse,
homme grand,
corde fausse,
animal furieux,
homme honnête,
diner maigre,
enfant muigre,
homme milhonnéte,
air mauvais,
vers méchans,
chapeau noir,
vin nouveau.
ouvrage parfait,
homme pauvre,
homme petit,
homme plaisant,
cour pleine,

habit propre (mon).
vin pur,
femine sage,
chambre saine,
homme seul (un),
soldat simple,
mari triste,
histoire véritable,
militaire vrai,
homme vilain,

kind man.
courageous man.
sure newR.
dear book.

cruel child. dissimilar books. vulgar word. last Thursday. dignified man. mad child. frank gambler. courteous man. handsome man.

pregnant woman. tall man. false chord. furious animal. polite man. fish dinner. thin child. uncivil man. wicked air. malicious verses. black hat.

wine newly mado perfect work.

poor man.
short man.
pleasant man.
full court.
my clean dress.
pure wine,
wise woman.
healthy room.
a man alone.
silly soldier.
dull husband,
true story.
true soldier.
ugly man.

150

SYNTAX OF ADJECTIVES.

PECULIARITIES OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES.

56. After a Comparative, express than by

[blocks in formation]

57. Remarks upon No. 4.-The ne is omitted when the first part of the sentence is either interrogative, or negative, or when there is a conjunction between que and the verb; as,

Peut-on être plus heureux que vous l'êtes?
Je ne suis pas plus malade que je l'étais.
Il est plus maître que s'il était roi.

Can any one be happier than you are?
I am not more ill than I was.

Ile is more master than if he were a king.

58. But if the subordinate proposition be intended to convey a negative meaning, the negative ne must be used; as,—

[blocks in formation]

59. The le is invariable in superlatives with adverbs as well as with adjectives, when there is no comparison of objects.

Parlez le plus distinctement possible.
Je les punis quand ils sont le plus coupables.

Speak most distinctly.

I punish them when they are most guilty.

PRACTICAL ILLUSTRATIONS

OF SOME MORE PECULIAR IDIOMS INVOLVING THE USE OF COMPARATIVES

[blocks in formation]

AND SUPERLATIVES.

The more he cries, the more I laugh.
The longer the day, the shorter the
The less I do, the less I gain. [night.
She is not nearly so good as he.
You are the more guilty for it.
He is not the less sorry for it.
He is so much the more guilty.
She is so much the less to blame.
What signifies one pound more or less?
Give me four pounds more.
You give me five pounds less.
He is most amiable.
He is most extravagant.
This is by far superior to that.
Come as soon as possible.
Come as early as you like.

As many killed as wounded,

1 As much water as wine.

[ocr errors][merged small]

Plus il pleure, plus je ris.

Plus le jour est long, plus la nuit est courte. Moins je fais, moins je gagne.

[lui.

Elle n'est pas à beaucoup près si bonne que
Vous n'en êtes que plus coupable.
Il n'en est pas moins fâché.

Il est d'autant plus coupable.
Elle est d'autant moins à blâmer.
Qu'importe une livre de plus ou de moins!
Donnez-moi quatre livres de plus.
Vous me donnez cinq livres de moins.

Il est on ne peut plus aimable.

C'est l'homme le plus dépensier du monde, Celui-ci est de beaucoup • ¡périeur à celui-là. Venez le plus tôt possible.

Venez aussi de bonne heure que vous le

Autant de tués que de blessés.
Autant d'eau que de vin.

Il n'est pas si riche que vous.

[voudrez

Je ne suis pas si fon que de vous croire. Elle n'est pas assez habile pour jouer cela

Il n'y a rien de pis au monde.

La peste est pire que la guerre.

EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE.

151

IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS

OF THE OPPOSITE RULES.

Rule 56.-1. Je crois être plus gros de la ceinture que vous deux. 2. Cet habit noir vous coûte-t-il plus de trois livres? 3. N'est-il pas plus sage de se taire que de trop parler? 4. Il étudie ses leçons plus qu'il ne le fesait. 5. Vous êtes mieux portant que vous ne l'auriez été, si vous n'aviez pas pris ce que je vous ai ordonné. 6. Un noeud est plus aisé à faire qu'à défaire. Rule 57.-1. Pourriez-vous porter un plus lourd fardeau que celui que vous avez maintenant sur le dos? 2. Vous n'êtes pas plus malade aujourd'hui que vous l'étiez hier.

Rule 58.-1. Il travaille du matin au soir, et pourtant je ne le vois jamais, après, plus riche qu'il ne l'était auparavant. 2. J'ai demandé de ses nouvelles en plusieurs endroits, mais je ne suis pas plus avancé que je ne l'étais, personne n'a su me dire où il est.

Rule 59.-1. Lisez le plus haut possible, mademoiselle; je vous entends à peine. 2. C'est par un beau clair de lune, que l'âme est le plus portée à la rêverie.

(Practical Illustration.)-1. Plus l'eau est claire, plus la truite est difficile à prendre. 2. Plus on a, plus on veut avoir. 3. Moins on sème, moins on récolte. 4. Le son n'est pas, à beaucoup près, si rapide que la lumière. 5. Si vous l'avez frappé le premier, vous n'en êtes que plus à réprimander. 6. Ces orphelins sont d'autant plus à plaindre qu'ils n'ont personne au monde. 7. Il est d'autant moins à blâmer qu'il ne l'a pas fait exprès. 8. Pesez-moi neuf ou dix livres de riz; une livre de plus ou de moins, n'importe. 9. J'ai besoin de plus de thé que cela; donnez m'en une once de plus. 10. Il y a une erreur dans le poids du fromage; vous m'en avez pesé un quart de livre de moins. 11. Les monches sont on ne peut plus désagréables. 12. Courez le plus vite possible. 18. Lancez cette pierre aussi loin que vous le pourrez. 14. Versez autant de lait que de thé dans ma tasse.

XI-EXERCISE.

Translate into French and write.

Rule 56.-1. Do you believe you are stronger than I? 2. We reckon (on compte) more than 350 miles, I believe, from London to Edinburgh. 8. Is it not wiser to be silent (de se taire) than to speak too much? 4. It rains (il pleut) to-day more than it did yesterday.

Rule 57.-1. Can any one (peut-on) be happier than you are, with your aunt and uncle? Rule 58.-1. He works from morning till night (du matin au soir); but I never see him richer, after, than he was before (auparavant). 2. I have inquired about him (j'ai demandé de ses nouvelles); but I am not any wiser for it (je n'en suis pas plus avancé) than I was: nobody has been able (n'a su) to tell me where he is.

Rule 59.-1. Speak as distinctly as possible (le plus distinctement possible), if you please. (Practical Illustration.)-1. The more one has, the more he wishes to have. 2. The longer the day, the shorter the night. 3. The less one sows, the less he reaps. 4. The less I do, the less I gain. 5. Sound is not nearly so rapid in its motion as light. 6. If you struck first, you are the more to be blamed for it. 7. That gentleman is most extravagant. 8. You are taller, by far, than your sister. 9. Run as quickly as possible. 10. Throw (jetez or lancez) that flint as far as you can (pourrez). 11. Pour as much water as wine into that glass. 12. Say what you like (ce que vous voudrez), I am not so foolish as to believe you. 13. You are not so old as I. 14. Do not be so foolish as to gamble with those two strangers.

FRENCH CONVERSATION

Illustrative of the rules in the page opposite.

1. Vous trouvez-vous mieux portant qu'hier?
2. Ne vaut-il pas mieux se taire que de trop parler?
8. Etes-vous plus leste à sauter un fossé qu'à courir?
4. Peut-on être plus heureux que vous l'êtes?
5. N'êtes-vous pas plus libre que si vous étiez roi ?
6. Travaillez vous le plus possible?

7. Est-il vrai que plus on a, plus on désire avoir?
8. Est-il juste que moins on fait, moins on gagne?

9. Vous êtes on ne peut plus triste; pourquoi done? 10. Etes-vous l'homme le plus dépensier du monde? 11. Shakspeare est-il de beaucoup supérieur à Racine? 12. Viendrez-vous nous trouver le plus tôt possible? 18. Vous levez-vous aussi de bonne heure que moi? 14. Y eut-il autant de soldats de tués que de blessés? 15. Ne suis-je pas assez fort pour lutter avec vous? 16. Y a-t-il rien de pis au monde que les hypocrites?

152

SYNTAX OF ADJECTIVES.

IDIOMATICAL EXPRESSIONS RELATING TO DIMENSIONS AND AGE.

Ce clocher a 200 pieds de hauteur.
Le fleuve a 350 pieds de largeur.

Un clocher de 200 pieds de hauteur.
Un fleuve de 350 pieds de largeur.

That church steeple is 200 feet high.
The river is 350 feet wide.

A church-steeple 200 feet high.
A river 850 feet wide.

60. There is even a third construction which comes nearer to the English, with the verb étre and the adjective; as,

Ce clocher est haut de 200 pieds.
Le fleuve est large de 350 pieds.

That church-steeple is 200 feet high.
The river is 850 feet wide.

61. REMARK.-There are three adjectives of dimension which are often used instead of their corresponding substantives, but these are generally preferred.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

63. NOTE-Observe that the number expressing dimension comes after the adjective, and before the substantive, in French.

64. By or and is generally rendered by sur, in sentences of comparison between length, height, breadth, or thickness, &c., with each other; as,

[blocks in formation]

PECULIARITIES OP POSSESSIVE ADJECTIVES,

In speaking of the parts of the body, accidents, complaints, operations, &c. 66. General RULE.-Mon, ton, son, notre, votre, leur, are used before nouns denoting the parts of the body, whenever the possessor of the part mentioned is not implied in the construction of the sentence: but if the sense clearly shows the possessor, the definite article is preferred to the possessive adjective.

[blocks in formation]

67. REMARK.-Although, however, the sense may imply possession, the possessive adjective must be used in speaking of habitual or periodical complaints; as,—

Je souffre à ma jambe,

My leg pains me.

Sa goutte le tourmente, His gout torments him.

We may say also

Je souffre d'une jambe.
Il a la goutte qui le tourmente.

Two distinct cases exist, in speaking of ar y operation or thing done to some part of the body :

68.-1. If a thing done to ourselves and by ourselves is expressed, use the reflective form of the verb, and the article before the noun, instead of the possessive adjective; as,

[blocks in formation]
« PreviousContinue »