148 SYNTAX OF ADJECTIVES. ORAL EXERCISES, HLISTRATIVE OF ADJECTIVES WHICH MAY BE FOLLOWED BY SEVERAI PREPOSITIONS. Je suis curieur de voir cette actrice, Cette dame est curieuse en fleurs, Cette langue est-elle difficile à prononcer? Ce monsieur est difficile en son manger, Il est dangereux de sauter ce fossé, pour. Les forêts sont dangereuses pour les enfans, Cette iner est dangereuse à traverser, Ce poids-ci est égal à celui-là, de. coupable Curieux difficile dangereux égal en. étranger fáché fidéle fort Ces deux tables sont égales en longueur, Il a des habitudes étrangères aux nôtres, dans. Vous n'êtes plus étranger dans ma maison, de. Je suis bien fâché de cela, contre. Il s'est fâché con tre moi pour un rien, jà. Cette domestique est fidèle à sa maîtresse, Soyons toujours fidèles en nos promesses, Ce professeur est très-fort sur l'histoire, Leur armée était plus forte en cavaleric, Eles-vous devenu fort à ce jen ? Ce cheval n'est pas fort de ses jambes, Un tel poids est trop fort pour moi, Cette traduction n'est pas facile à faire, Ne soyez pas si facile en votre manger, envers. Ce banquier n'est facile envers personne, Il est toujours heureux à ce jeu, On n'est pas toujours heureux en femme, Turn orally into French. He is blind in his wishes. house. He got angry against me for nothing. EXERCISES ON ADJECTIVES FOLLOWED BY PREPOSITIONS. 149 nécessairo paresseux de. par. pauvre de. en. de. en. prodig 20 reconnaissant redevable redoutable { Le bon air est nécessaire à la santé, L'amputation est nécessaire pour la cure, pour. Persévérer est nécessaire pour rénssir, Ce cheval est paresseux à labourer, Ne soyez pas paresseux à la tâche, Je suis paresseux des jambes en été, Le riche est pauvre par sa prodigalité, Ce commis est paurre de mémoire, L'Espagne est pauvre en écrivains, On est prodigue de louanges pour Julie, Il est plus prodigue en paroles qu'en actions, envers. Il n'est pas prodigue envers tout le monde, de. Je vous suis reconnaissant de cela, envers.Sois reconnaissant envers tou bienfaiteur, Il m'est rederable de plusieurs services, Je suis encore redevable à la banque, César était redoutable à ses ennemis, Il se montra redoutable dans les combats, Je ne suis pas responsable de cela, L'homme est responsable à Dieu de la vie, envers.Je suis responsable envers le propriétaire, par. Les hommes sont riches par leur économie, de. Mon onele est riche de ses revenus, L'Ecosse est riche en pâturages, Dieu sera sévère aux méchans, Soyez un peu sévère envers les enfans, Le maître est sérère pour la lecture, lal'égard de. Il fut sévère à l'égard de son fils, s de. d. dans. de. responsable à. Good air is necessary for good health. I feel my legs inactive in summer. People are prodigal of their praise of Julia Adjectives with Two Meanings, According to the place they occupy, before or after Nouns. BEFORE NOUNS. simple man honest man.. certain neros... dear friend.. teasing child. various books....... mutual agreement the last Thursday worthy man.... foolish child. thorough gambler gentleman nobleman stout woman great man... chord not tuned. huge animal.. honest man, poor dinner... small salary .. dishonest man... ungraceful air... bad verses..... atrocious attempt... fresh wine... downright idiot... worthless man.. mean man..... odd fellow.. before the court.. my own dress mere vanity. midwife. sound mind. a single man (one man).. common soldier paltry husband.. real story. real soldier nasty man ....... homme bon, AFTER NOUNS. homme brave, habit propre (mon). kind man. cruel child. dissimilar books. vulgar word. last Thursday. dignified man. mad child. frank gambler. courteous man. handsome man. pregnant woman. tall man. false chord. furious animal. polite man. fish dinner. thin child. uncivil man. wicked air. malicious verses. black hat. wine newly mado perfect work. poor man. 150 SYNTAX OF ADJECTIVES. PECULIARITIES OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. 56. After a Comparative, express than by 57. Remarks upon No. 4.-The ne is omitted when the first part of the sentence is either interrogative, or negative, or when there is a conjunction between que and the verb; as, Peut-on être plus heureux que vous l'êtes? Can any one be happier than you are? Ile is more master than if he were a king. 58. But if the subordinate proposition be intended to convey a negative meaning, the negative ne must be used; as,— 59. The le is invariable in superlatives with adverbs as well as with adjectives, when there is no comparison of objects. Parlez le plus distinctement possible. Speak most distinctly. I punish them when they are most guilty. PRACTICAL ILLUSTRATIONS OF SOME MORE PECULIAR IDIOMS INVOLVING THE USE OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. The more he cries, the more I laugh. As many killed as wounded, 1 As much water as wine. Plus il pleure, plus je ris. Plus le jour est long, plus la nuit est courte. Moins je fais, moins je gagne. [lui. Elle n'est pas à beaucoup près si bonne que Il est d'autant plus coupable. Il est on ne peut plus aimable. C'est l'homme le plus dépensier du monde, Celui-ci est de beaucoup • ¡périeur à celui-là. Venez le plus tôt possible. Venez aussi de bonne heure que vous le Autant de tués que de blessés. Il n'est pas si riche que vous. [voudrez Je ne suis pas si fon que de vous croire. Elle n'est pas assez habile pour jouer cela Il n'y a rien de pis au monde. La peste est pire que la guerre. EXERCISES AND CONVERSATION ON THE RULES OPPOSITE. 151 IDIOMATICAL ILLUSTRATIONS OF THE OPPOSITE RULES. Rule 56.-1. Je crois être plus gros de la ceinture que vous deux. 2. Cet habit noir vous coûte-t-il plus de trois livres? 3. N'est-il pas plus sage de se taire que de trop parler? 4. Il étudie ses leçons plus qu'il ne le fesait. 5. Vous êtes mieux portant que vous ne l'auriez été, si vous n'aviez pas pris ce que je vous ai ordonné. 6. Un noeud est plus aisé à faire qu'à défaire. Rule 57.-1. Pourriez-vous porter un plus lourd fardeau que celui que vous avez maintenant sur le dos? 2. Vous n'êtes pas plus malade aujourd'hui que vous l'étiez hier. Rule 58.-1. Il travaille du matin au soir, et pourtant je ne le vois jamais, après, plus riche qu'il ne l'était auparavant. 2. J'ai demandé de ses nouvelles en plusieurs endroits, mais je ne suis pas plus avancé que je ne l'étais, personne n'a su me dire où il est. Rule 59.-1. Lisez le plus haut possible, mademoiselle; je vous entends à peine. 2. C'est par un beau clair de lune, que l'âme est le plus portée à la rêverie. (Practical Illustration.)-1. Plus l'eau est claire, plus la truite est difficile à prendre. 2. Plus on a, plus on veut avoir. 3. Moins on sème, moins on récolte. 4. Le son n'est pas, à beaucoup près, si rapide que la lumière. 5. Si vous l'avez frappé le premier, vous n'en êtes que plus à réprimander. 6. Ces orphelins sont d'autant plus à plaindre qu'ils n'ont personne au monde. 7. Il est d'autant moins à blâmer qu'il ne l'a pas fait exprès. 8. Pesez-moi neuf ou dix livres de riz; une livre de plus ou de moins, n'importe. 9. J'ai besoin de plus de thé que cela; donnez m'en une once de plus. 10. Il y a une erreur dans le poids du fromage; vous m'en avez pesé un quart de livre de moins. 11. Les monches sont on ne peut plus désagréables. 12. Courez le plus vite possible. 18. Lancez cette pierre aussi loin que vous le pourrez. 14. Versez autant de lait que de thé dans ma tasse. XI-EXERCISE. Translate into French and write. Rule 56.-1. Do you believe you are stronger than I? 2. We reckon (on compte) more than 350 miles, I believe, from London to Edinburgh. 8. Is it not wiser to be silent (de se taire) than to speak too much? 4. It rains (il pleut) to-day more than it did yesterday. Rule 57.-1. Can any one (peut-on) be happier than you are, with your aunt and uncle? Rule 58.-1. He works from morning till night (du matin au soir); but I never see him richer, after, than he was before (auparavant). 2. I have inquired about him (j'ai demandé de ses nouvelles); but I am not any wiser for it (je n'en suis pas plus avancé) than I was: nobody has been able (n'a su) to tell me where he is. Rule 59.-1. Speak as distinctly as possible (le plus distinctement possible), if you please. (Practical Illustration.)-1. The more one has, the more he wishes to have. 2. The longer the day, the shorter the night. 3. The less one sows, the less he reaps. 4. The less I do, the less I gain. 5. Sound is not nearly so rapid in its motion as light. 6. If you struck first, you are the more to be blamed for it. 7. That gentleman is most extravagant. 8. You are taller, by far, than your sister. 9. Run as quickly as possible. 10. Throw (jetez or lancez) that flint as far as you can (pourrez). 11. Pour as much water as wine into that glass. 12. Say what you like (ce que vous voudrez), I am not so foolish as to believe you. 13. You are not so old as I. 14. Do not be so foolish as to gamble with those two strangers. FRENCH CONVERSATION Illustrative of the rules in the page opposite. 1. Vous trouvez-vous mieux portant qu'hier? 7. Est-il vrai que plus on a, plus on désire avoir? 9. Vous êtes on ne peut plus triste; pourquoi done? 10. Etes-vous l'homme le plus dépensier du monde? 11. Shakspeare est-il de beaucoup supérieur à Racine? 12. Viendrez-vous nous trouver le plus tôt possible? 18. Vous levez-vous aussi de bonne heure que moi? 14. Y eut-il autant de soldats de tués que de blessés? 15. Ne suis-je pas assez fort pour lutter avec vous? 16. Y a-t-il rien de pis au monde que les hypocrites? 152 SYNTAX OF ADJECTIVES. IDIOMATICAL EXPRESSIONS RELATING TO DIMENSIONS AND AGE. Ce clocher a 200 pieds de hauteur. Un clocher de 200 pieds de hauteur. That church steeple is 200 feet high. A church-steeple 200 feet high. 60. There is even a third construction which comes nearer to the English, with the verb étre and the adjective; as, Ce clocher est haut de 200 pieds. That church-steeple is 200 feet high. 61. REMARK.-There are three adjectives of dimension which are often used instead of their corresponding substantives, but these are generally preferred. 63. NOTE-Observe that the number expressing dimension comes after the adjective, and before the substantive, in French. 64. By or and is generally rendered by sur, in sentences of comparison between length, height, breadth, or thickness, &c., with each other; as, PECULIARITIES OP POSSESSIVE ADJECTIVES, In speaking of the parts of the body, accidents, complaints, operations, &c. 66. General RULE.-Mon, ton, son, notre, votre, leur, are used before nouns denoting the parts of the body, whenever the possessor of the part mentioned is not implied in the construction of the sentence: but if the sense clearly shows the possessor, the definite article is preferred to the possessive adjective. 67. REMARK.-Although, however, the sense may imply possession, the possessive adjective must be used in speaking of habitual or periodical complaints; as,— Je souffre à ma jambe, My leg pains me. Sa goutte le tourmente, His gout torments him. We may say also Je souffre d'une jambe. Two distinct cases exist, in speaking of ar y operation or thing done to some part of the body : 68.-1. If a thing done to ourselves and by ourselves is expressed, use the reflective form of the verb, and the article before the noun, instead of the possessive adjective; as, |