Page images
PDF
EPUB

pour la reftitution des paffages alterés, ou corrompus, j'ai corrigé le texte fur les autorités des Auteurs même que Plutarque a fuivis, & qui font plus fains & plus corrects, ou par des conjectures qui paroîtront vrayes, ou du moins très-vraifemblables. Je puis affurer qu'il y a une infinité de paffages corrigés. C'est une chofe étonnante qu'un texte auffi important que celui de Plutarque, ait été laiffé dans le defordre où il eft dans toutes les Editions, & qu'on ne fe foit pas appliqué à en donner une Edition plus exacte & plus correcte. Et à propos des Manufcrits, je dirai qu'ils font fouvent très-utiles pour reformer des textes corrompus, mais il ne faut les fuivre qu'avec choix. Les Copiftes ont fouvent fommeillé & fait des fautes confiderables. C'eft même de là que font venues les fautes des Imprimés. Ainfi il faut fe fervir de fon jugement, & ne recevoir que ce qui eft clair & indubitable. C'eft ce que j'ai obfervé autant que je l'ai pu. Je n'ai pas averti de tous les changemens que j'ai fuivis, ma Traduction le fera affez entendre à ceux qui liront l'Original, car elle montre évidemment les leçons que j'ai embrasfées & je me flatte qu'elle pourra fervir à ceux qui entreprendront de donner Tom. I.

***

[ocr errors]

une

une nouvelle Edition Grecque de cet Au

teur.

Plutarque n'est pas recommandable par fa maniere d'écrire; fon ftyle eft dur & embarraffé; c'eft un compofé de plufieurs fortes de ftyles, car il employe ordinairement les termes & les phrafes des Hiftoriens dont il emprunte les faits, & des Philofophes dont il employe les fentimens. De là vient qu'il n'a point de ftyle uni, qu'il ne fuit ni mefure, ni regle, & qu'on trouve dans fes Ecrits un mélange divers qui n'a aucune conformité; on pourroit le comparer à ces anciens bâtimens, dont les pierres ne font ni polies ni bien arran gées, mais bien affifes, & ont plus de folidité que de grace, & reffentent plus la nature que l'art. Dans ce qui eft de lui, il n'a prefque aucune des graces de fa Langue, il neglige le nombre & l'har monie, il ignore, il ignore, ou recherche peu la beauté de l'arrangement, & n'a nulle regle pour fes periodes, mais toutes fes paroles font pleines de fens; c'eft dans le bon fens que fa plume eft toûjours trem pée; il a beaucoup de force & de gravi té, & il égale ordinairement la grandeur & la profondeur de fes penfées par le poids de fes termes.

Dans la Traduction je tâche de confer

ver toute la force qu'il a, & j'aurois bien voulu pouvoir lui donner les agrémens qui lui manquent. Je: fepare, & je renverse même fes periodes, quand elles font trop embarraffées, ou que le genie de notre Langue ne s'accommode pas de l'ordre qu'il a fuivi. Je fupplée quelquefois à fon texte la fuite de quelques citations, dont il ne rapporte qu'un mot, parce qu'elles étoient connues & familieres de fon temps, mais qui ne le font pas du nôtre; j'adoucis des images trop fortes & trop libres que la chasteté de notre Langue ne pourroit fouffrir; pour donner plus de jour à -ce qu'il a laiffé dans une trop grande obfcurité, ou qui étoit clair de fon temps, & ne l'eft plus du nôtre, j'ai ajouté quelquefois au texte quelque mot. C'eft être trop idolatre de fon Original, que de n'ofer y rien ajoûter pour une plus grande clarté & que d'aimer mieux le laiffer dans son obscurité, que de l'éclaircir par l'addition de quelque terme, qui met le Lecteur au fait, & qui l'inftruit de ce que le texte ne lui apprend pas affez clairement. Ce n'eft pas un vice que d'ajoûter au texte ce qui eft neceffaire, foit pour la clarté, foit pour la gra-ce, ou pour la force; mais c'en eft un que d'y ajoûter fans neceffité & mal à pro

***

pos,

4

pos, comme Amiot l'a fait très-fouvent. Je n'ai pas fait difficulté d'employer quelque expreffion qu'il m'a paru que l'Académie accufoit peut-être trop legerement de vieillir. C'eft fervir la Langue que de ne pas fouffrir qu'on l'appauvriffe en la privant de certaines façons de parler naturelles, dont les anciens Ecrivains fe font Servis,& qui n'ont contre elles que le vain reproche, qu'on n'en fauroit rendre aucune raison. Combien en avons-nous de cette forte qui font pourtant très - Françoifes? Notre Langue eft fur-tout capricieufe en une chofe, c'eft qu'elle prend fouvent plaifir à s'éloigner de la règle, & l'on peut dire que fouvent rien n'eft plus François que ce qui eft irrégulier. Autre chofe eft parler François, & autre chose parler felon les règles de la Grammaire. L'Ufage eft un Tyran, & rien ne blesse tant un Tyran que de ramener à la règle ce qu'il en a tiré; mais en cela il faut ufer d'une grande prudence pour bien distinguer les règles invariables, qui font le fondement de la Langue, & dont on ne fauroit s'écarter fans faire une faute, & les règles auxquelles l'ufage a dérogé. Enfin je cherche particulierement la netteté, l'élegance, & la naïveté, qui feule, comme l'a fort bien dit Vaugelas, eft capable

de

de couvrir beaucoup de défauts, & peutêtre même d'empêcher qu'ils ne foient des défauts. Et il y a des occafions où je facrifie à la force, & à la brieveté du dif cours, un foin trop fcrupuleux des termes; mais avec tout cela, je m'éloigne fi peur de l'Original, que j'ofe affurer qu'il n'y a point de Traduction plus fidelle ni plus litterale.

Je ne dois pas oublier ici une chofe qui donne beaucoup de grace à quelques `endroits de Plutarque. C'eft que fouvent it mêle dans fon difcours des mots & des paffages des Poëtes fans en avertir, & ce font comme autant de fleurs qui émaillent fes Ecrits d'une varieté charmante, ou pour parler plus poëtiquement encore, comme des lumieres brillantes qui font fur for ftyle ce que les Etoiles lumineufes font fur les voiles de la nuit. Et c'eft ce que j'ai tâché de faire fentir.

La plus grande difficulté que j'aye trouvée dans cet Ouvrage, c'est lorfqu'il a fallu détailler les combats & expliquer les differens ordres de bataille des Anciens. Il eft très-difficile qu'un Ecrivain qui n'est pas homme de guerre, & qui n'a jamais fervi, s'exprime proprement & convena blement fur un Art qu'il ne connoît point & qu'il n'a jamais profeffé, & je me fou *** 3

viens

« PreviousContinue »