Lorsque je fais halte pour boire, Un brouillard sort de leurs naseaux, Ils sont forts comme un pressoir d'huile,1 Quand notre fille sera grande, Je lui promets tout mon argent ; Mais si pour dot il veut qu'on donne. Les grands bœufs blancs marqués de roux, Et ramenons les bœufs chez nous. - DUPONT.5 Vois comme nos destins sont différents : Je reste, Tu t'en vas! 4 mardi gras, 1 pressoir d'huile, oil press. 2 cantons, villages. 3 Tuileries, a palace, burned in 1871 by the insurgents during the Commune. Shrove Tuesday. 5 Dupont, 1821-1870, a well-known song writer. Pourtant, nous nous aimons, nous vivons sans les hommes Et loin d'eux, Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes Mais, hélas! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne ; Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine Dans le ciel ! Mais non, tu vas trop loin! Parmi des fleurs sans nombre Vous fuyez, Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t'en vas encore Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles, Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes Comme à toi! - VICTOR HUGO.1 1 Victor Hugo, 1802-1885, the greatest of French lyric poets, author of Odes et Ballades, Les Orientales, La Légende des Siècles, Notre-Dame de Paris, etc. L'ÉCHO J'ai crié dans la solitude: "Mon chagrin sera-t-il moins rude, "Comment vivrai-je, en la détresse "Grâce! Ce sort est trop sévère ! - COPPÉE. PROVERBS Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. L'homme propose et Dieu dis pose. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. Il est bon d'avoir deux cordes à 1 son arc. Strike the iron while it is hot. Man proposes and God disposes. A good name is better than riches. It is good to have two strings to one's bow. comme... linceul, like a corpse wrapped and bound in its shroud. 2 Grâce, mercy. 3 rumeurs, murmurs. 4 François Coppée, born 1842, a lyric poet, author of Le Reliquaire, Poèmes Modernes, etc. Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. Fais ce que dois, advienne que pourra. Le temps perdu ne se retrouve plus. Activité est mère de prospérité. L'orgueil qui dîne de vanité soupe de mépris. La bouche parle de l'abondance du cœur. Qui trop embrasse mal étreint. Qui court deux lièvres à la fois n'en prend point. Qui se ressemble s'assemble. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Faire d'une pierre deux coups. Tout ce qui reluit n'est pas or. Petit à petit l'oiseau fait son nid. A brebis tondue Dieu mesure le vent. L'habit ne fait pas le moine. Les petits coups font tomber de grands chênes. Renard qui dort ne prend pas de poules. Mauvaise herbe croît toujours. Enfermer le loup dans la bergerie. Peu de bien, peu de soin. Il y a loin de la coupe aux lèvres. Qui ne dit mot consent. Tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou dost. Do what you ought, and come what will. Time lost is never found again. Diligence is the mother of good luck. Pride that dines on vanity sups on contempt. Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Grasp all, lose all. He who hunts two hares leaves one and loses the other. Birds of a feather flock together. A bird in the hand is worth two in the bush. To kill two birds with one stone. All is not gold that glitters. Feather by feather the goose is -plucked. God tempers the wind to the shorn lamb. It's not the cowl that makes the friar. Light strokes fell great oaks. The sleeping fox catches no poultry. Ill weeds grow apace. Little wealth, little sorrow. |