Page images
PDF
EPUB

848 368 G2 P8

[merged small][ocr errors][merged small]

L'édition de Boileau que nous présentons à la jeunesse de nos écoles vient après beaucoup d'autres, et elle ne saurait avoir de grandes prétentions à l'originalité. L'auteur des Satires a toujours été d'une lecture difficile pour ceux qui ne connaissent pas très bien la littérature du xvIe siècle; lui-même le prévoyait quand il disait plaisamment qu'il espérait :

Aux Saumaises futurs préparer des tortures.

Les Saumaises, c'est-à-dire les commentateurs minutieux, ne lui ont pas manqué, même de son vivant, depuis l'avocat Brossette, qui l'a véritablement accablé de questions pendant plus de dix ans, jusqu'aux savants éditeurs de nos jours. Nous avons cru cependant devoir préparer une nouvelle édition de ses œuvres, de celles qui peuvent être étudiées avec profit par les jeunes gens, et cette réimpression voudrait pouvoir se recommander par le soin avec lequel elle a été faite. Le texte est celui de la petite édition de 1713', édition très correcte, à l'exception de quelques lapsus aisés à reconnaître, et qui doit faire autorité, car elle reproduit toutes les modifications faites par Boileau lui-même, en 1710, en vue d'une édition définitive de ses œuvres. Mais l'orthographe que nous avons adoptée n'est pas du tout celle de 1713; elle est partout et toujours celle de 1887, même quand les nécessités de la rime semblent exiger qu'on écrive françois, paroitre, connoître, etc.; il suffit alors d'une note pour lever la difficulté. L'orthographe de Boileau, comme celle de tous ses contemporains, est on ne 1. Paris, chez Esprit Billiot, rue de la Harpe; 2 vol. in-12.

317403

peut plus capricieuse; elle change d'une édition à l'autre et même d'une page à l'autre dans la même édition ; il était donc impossible de la respecter; on s'en convaincra en jetant les yeux sur le fac-similé ci-joint de l'écriture de Boileau.

On ne donne pas ici les œuvres complètes de Despréaux; on a cru pouvoir, suivant l'usage, laisser de côté la Satire contre les Femmes, boutade injuste d'un vieux célibataire; et la Satire sur l'Équivoque, de même que l'Épître sur l'amour de Dieu ces deux pièces sont beaucoup trop théologiques pour un siècle comme le nôtre, et les jeunes gens qui lisent Boileau ne sont pas au courant de ces vieilles querelles. Parmi les œuvres en prose, nous avons conservé simplement le Discours sur la Satire, le Dialogue sur les héros de roman et le Discours prononcé par Boileau lors de sa réception à l'Académie française. La traduction du Traité du Sublime de Longin et les Réflexions qui l'accompagnent sont accessibles à bien peu de personnes; enfin la correspondance de Boileau avec Racine ou avec Brossette ne dénote pas chez son auteur ce talent d'écrivain qui éclate au contraire dans les moindres billets de Racine. Au reste, si l'on n'a pas ici tout Boileau, on a du moins la partie vraiment exquise de ses œuvres, et l'étude de ce petit volume de vers pourrait être singulièrement profitable à nos jeunes écoliers.

Pour les aider à bien lire et à comprendre ce qu'ils étudieront, on a multiplié les notes, on a élucidé toutes les difficultés qui arrêtent le lecteur, on a fait connaître tous les personnages dont le nom est prononcé. Une introduction littéraire et un modèle d'explication au commencement de l'ouvrage; des analyses et des jugements en tête de chaque œuvre particulière, un portrait de Boileau, un spécimen de son écriture, une carte des Pays-Bas pour l'intelligence de l'Épitre IV et un index alphabétique des principaux noms propres cités dans le texte ou dans les notes, contribueront, nous osons l'espérer, à rendre cette édition utile à ceux qui lisent pour s'instruire; c'est à ceuxlà que nous le présentons avec confiance.

DE

SPÉCIMEN

L'ÉCRITURE DE BOILEAU

• A Land 29 Juiller, 400

Volu permettrei Monsieur quà mon ordinarie j'abuse de vo, 'me bonte et que je me contente de respondre. en Lacedemonien a vos longues mais pourtant tres courtes et tres agreable Lehrer. Je suis bien aise-que vou mayes associe a vostre charitable et pecuniiuse Lottene mau vous me fere plaisir d'envoies querii au plutost Les cmy pistoles que

mijes en mon nom

vous

yavá -parce qu'au moment que je les ejeles aurai payee joublîrai mesmes que je les aye eües dans ma bourse c't je me dirai

dirai aver

Carulle

Et quod vide, penisse perditum duces. Si lov peur appelles perdu ce qu'on a donné à Dieu Je suis charme du rear que vous me faictes

a

a.

de vostre Assemblée Academique et jatter aver grande impatience Lepoëme sur la Musique qui me scauroit witre que merveilleur sit cut de la force des deur que jay déja leûs faictes bien me, compli

mens a tous vos illustres Confrères et clite, leur bien

[blocks in formation]

Eux que j'offre mes ・que,

escrits doliturus si siplareant spe

[ocr errors]

On travaille achiellement a une nouvelle edition

de mes Ouvrages je ne manquerai pas de vous

lenvoier sitoit qu'elle

mr pardone's mon

sera faiche Adieu moncher

Laconisme a la multitude.

duftaire, don't je suis surcharge et croies que cer du meilleur de mon coeur que je suis

Vostretres humble.

et tres gbestians setur hur
Despreau

« PreviousContinue »