L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique |
From inside the book
Results 1-3 of 46
Page 111
... premier niveau : environ 70 % ; c ) interprétations du second niveau : moins de 50 % . Le pourcentage élevé obtenu dans le premier cas s'explique par le fait que les erreurs du niveau zéro sont principalement des fautes d'inattention ...
... premier niveau : environ 70 % ; c ) interprétations du second niveau : moins de 50 % . Le pourcentage élevé obtenu dans le premier cas s'explique par le fait que les erreurs du niveau zéro sont principalement des fautes d'inattention ...
Page 131
... premier Équivalences de signification et équivalences de sens Le premier objectif de l'initiation à la traduction porte sur les équi- valences de signification et les équivalences de sens . Pour faire décou- vrir cette distinction , qui ...
... premier Équivalences de signification et équivalences de sens Le premier objectif de l'initiation à la traduction porte sur les équi- valences de signification et les équivalences de sens . Pour faire décou- vrir cette distinction , qui ...
Page 279
... premier - Approches méthodologiques INTRODUCTION PARTIE I - ASPECTS THÉORIQUES 1. Le domaine de la méthode 93 13 21 . 22 2. Le bilinguisme du traducteur 34 3. Traduction scolaire et traduction professionnelle 40 Chapitre II - Fondements ...
... premier - Approches méthodologiques INTRODUCTION PARTIE I - ASPECTS THÉORIQUES 1. Le domaine de la méthode 93 13 21 . 22 2. Le bilinguisme du traducteur 34 3. Traduction scolaire et traduction professionnelle 40 Chapitre II - Fondements ...
Common terms and phrases
American analyse anglais become Beethoven bilinguisme Canada Canadian cannabis caractérologiques Catford compréhension concepts connaissance contexte contextuelle corporate Dawson didactique discours écrit énoncés équivalences exercices expressions first fonction food forme formulation Frisbee générale Georges Mounin hashish Icy Grip Tightens interlinguistique interprétation intralinguale Jean Piaget Jean-Paul Vinay Joan Dawson l'activité traduisante l'analyse l'anglais l'énoncé l'enseignement l'exégèse l'organicité textuelle ladders langue d'arrivée langue seconde lexicale linguistique contrastive littéraire locutions made mail maniement du langage Marijuana ment message méthode méthodologie mots niveau Objectif paliers pattern pédagogie pensée people phrase pratique price problème Rebuilding the Breast réexpression réexprimer reformulation removal sémantique sémiotique sens sense of loss service signes linguistiques signification situation solution structurales structures style Stylistique comparée syntagme syntaxe systèmes linguistiques techniques texte original textes pragmatiques textologie théorie théoriques thing time tion tique traducteur traduction professionnelle traductologie traduire transcodage transcodée Translation Unités textuelles version Watusi whichever work world years