L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique |
From inside the book
Results 1-3 of 55
Page 85
... original , c'est parce qu'il n'est pas vraiment sûr de l'exac- titude ou de l'exhaustivité de son interprétation initiale . Il soupèse à nouveau chacun des éléments de sens de l'énoncé original et du sien par la méthode de l'exégèse ...
... original , c'est parce qu'il n'est pas vraiment sûr de l'exac- titude ou de l'exhaustivité de son interprétation initiale . Il soupèse à nouveau chacun des éléments de sens de l'énoncé original et du sien par la méthode de l'exégèse ...
Page 181
... original . 6 ) Manque de temps . Quand il faut traduire vite , on n'a pas le temps de resserrer les idées et , par conséquent , << on n'a pas le temps de faire court » comme disait Sénèque . Le présent exercice sur la recherche de la ...
... original . 6 ) Manque de temps . Quand il faut traduire vite , on n'a pas le temps de resserrer les idées et , par conséquent , << on n'a pas le temps de faire court » comme disait Sénèque . Le présent exercice sur la recherche de la ...
Page 185
... original , si le traducteur dispose du temps nécessaire pour repenser à fond le message . Les textes mal rédigés ne sont pas les seuls qu'il soit possible de reformuler avec concision . Il est formateur , dans un contexte pédagogique ...
... original , si le traducteur dispose du temps nécessaire pour repenser à fond le message . Les textes mal rédigés ne sont pas les seuls qu'il soit possible de reformuler avec concision . Il est formateur , dans un contexte pédagogique ...
Common terms and phrases
American analyse anglais become Beethoven bilinguisme Canada Canadian cannabis caractérologiques Catford compréhension concepts connaissance contexte contextuelle corporate Dawson didactique discours écrit énoncés équivalences exercices expressions first fonction food forme formulation Frisbee générale Georges Mounin hashish Icy Grip Tightens interlinguistique interprétation intralinguale Jean Piaget Jean-Paul Vinay Joan Dawson l'activité traduisante l'analyse l'anglais l'énoncé l'enseignement l'exégèse l'organicité textuelle ladders langue d'arrivée langue seconde lexicale linguistique contrastive littéraire locutions made mail maniement du langage Marijuana ment message méthode méthodologie mots niveau Objectif paliers pattern pédagogie pensée people phrase pratique price problème Rebuilding the Breast réexpression réexprimer reformulation removal sémantique sémiotique sens sense of loss service signes linguistiques signification situation solution structurales structures style Stylistique comparée syntagme syntaxe systèmes linguistiques techniques texte original textes pragmatiques textologie théorie théoriques thing time tion tique traducteur traduction professionnelle traductologie traduire transcodage transcodée Translation Unités textuelles version Watusi whichever work world years