L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique |
From inside the book
Results 1-3 of 79
Page 131
... Objectif premier Équivalences de signification et équivalences de sens Le premier objectif de l'initiation à la traduction porte sur les équi- valences de signification et les équivalences de sens . Pour faire décou- vrir cette ...
... Objectif premier Équivalences de signification et équivalences de sens Le premier objectif de l'initiation à la traduction porte sur les équi- valences de signification et les équivalences de sens . Pour faire décou- vrir cette ...
Page 279
... Objectif premier Équivalences de signification et équivalences de sens 131 Objectif II - Équivalences phrastiques et équivalences contextuelles . 136 Objectif III - L'explication de texte 141 Objectif IV La traduction commentée ...
... Objectif premier Équivalences de signification et équivalences de sens 131 Objectif II - Équivalences phrastiques et équivalences contextuelles . 136 Objectif III - L'explication de texte 141 Objectif IV La traduction commentée ...
Page 280
... Objectif IV La traduction commentée . Objectif V L'extraction des notions - clés - - Objectif VI - L'exégèse lexicale . 1 ) 2 ) - << Corporate >> « Pattern » • 3 ) << - minded » , « -conscious » , << - oriented » Objectif VII ...
... Objectif IV La traduction commentée . Objectif V L'extraction des notions - clés - - Objectif VI - L'exégèse lexicale . 1 ) 2 ) - << Corporate >> « Pattern » • 3 ) << - minded » , « -conscious » , << - oriented » Objectif VII ...
Common terms and phrases
American analyse anglais become Beethoven bilinguisme Canada Canadian cannabis caractérologiques Catford compréhension concepts connaissance contexte contextuelle corporate Dawson didactique discours écrit énoncés équivalences exercices expressions first fonction food forme formulation Frisbee générale Georges Mounin hashish Icy Grip Tightens interlinguistique interprétation intralinguale Jean Piaget Jean-Paul Vinay Joan Dawson l'activité traduisante l'analyse l'anglais l'énoncé l'enseignement l'exégèse l'organicité textuelle ladders langue d'arrivée langue seconde lexicale linguistique contrastive littéraire locutions made mail maniement du langage Marijuana ment message méthode méthodologie mots niveau Objectif paliers pattern pédagogie pensée people phrase pratique price problème Rebuilding the Breast réexpression réexprimer reformulation removal sémantique sémiotique sens sense of loss service signes linguistiques signification situation solution structurales structures style Stylistique comparée syntagme syntaxe systèmes linguistiques techniques texte original textes pragmatiques textologie théorie théoriques thing time tion tique traducteur traduction professionnelle traductologie traduire transcodage transcodée Translation Unités textuelles version Watusi whichever work world years