Agamemnon. Quelle main l'a frappé, et quel a été son destin ? Hécube. Quelle autre main que celle du Thrace, celle de son hôte ? Agamemnon. O mère infortunée! c'était donc pour ravir son or? Hécube. Oui vraiment; il le tua dès qu'il sut le désastre des Troyens. Agamemnon. Où as-tu découvert ce corps? ou qui te l'a apporté ? Hécube. Cette esclave, qui l'a trouvé sur le rivage de la mer. Agamemnon. L'y cherchait-elle ? ou était-elle occupée Hécube. Elle était allée puiser de l'eau pour laver le Hécube. Il l'a abandonné aux vagues, après l'avoir Agamemnon. Ô malheureuse! quelles douleurs sans mesure ! Hécube. Je suis perdue, Agamemnon; rien ne manque à mon malheur. Agamemnon. Hélas! quelle femme fut jamais si infortunée ? Hécube. Il n'en est point, si ce n'est l'infortune ellemême. Euripide. Mère lionne avait perdu son faon: Un chasseur l'avait pris. La pauvre infortunée Poussait un tel rugissement Que toute la forêt était importunée. Son silence, et ses autres charmes, De la reine des bois n'arrêtaient les vacarmes: 5 10 Et qu'aucun de leur mort n'ait nos têtes rompues, Que ne vous taisez-vous aussi ?- Ah! j'ai perdu mon fils! il me faudra traîner 15 Dites-moi, qui vous force à vous y condamner?-20 1. Faon. Ce mot employé absolument signifie toujours le petit de la biche. Mais on dit aussi le faon de la chêvre ou de la daine. Faon se dit même, quoique plus rarement, du petit de toute autre bête fauve, comme ici. 4. La forêt. C'est le contenant pour le contenu : les habitants de la forêt. 5, 6, 7. Cette phrase est fautive. Il faut dire ou bien: ni la nuit, ni son obscurité, ni son silence, ni ses autres charmes, n'arrêtaient les vacarmes de la reine; ou bien : la nuit et son obscurité, son silence et ses autres charmes, n'arrêtaient pas les vacarmes de la reine. 8. Nul et aucun (voir les Entretiens, p. 195). 9. Commère (voir xxiv, 6). 10. Rien qu'un mot. 13. S'il est ainsi. On dit d'ordinaire: s'il en est ainsi. 14. Nos têtes rompues. Mauvaise inversion pour n'aient rompu nos têtes. Rompre la tête de quelqu'un par des cris, c'est l'étourdir de ses cris 16. Que. Pourquoi ? 20. But say, why doom yourself to sorrow so? 26. Car Hécube fut cent fois plus malheureuse que vous. LV. LE PAYSAN DU DANUBE (XI, 7). Qui peut relire le Loup et l'Agneau, le Chêne et le Roseau, le Paysan du Danube, sans être touché du côté grandiose qui domine chez La Fontaine, et n'est-on pas tenté d'appliquer à son œuvre même le portrait de l'arbre démesuré, De qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. Le paysan du Danube cache sous sa ceinture de joncs marins un cœur où vit le souffle des dieux. Th. de Banville. Un discours destiné à la fois à émouvoir et à instruire ne pourrait être formé sur le modèle de celui-ci. Mais celui-ci, dans son genre, est parfait: et l'orateur de profession peut l'étudier avec profit. La liaison, la continuité, l'entraînement certes n'y manquent pas ; une idée suscite l'autre ; c'est comme la propagation du feu dans un incendie. Sans doute le rustique orateur se met à la merci de ses transitions; elles le mènent où elles veulent; mais il importe peu dans ce sujet et dans cette situation. S'il s'agissait d'expliquer, d'exposer, en un mot, d'enseigner, ce serait autre chose.-Étudiez la marche de ce discours, il en vaut la peine. A. Vinet. Quand les choses ont saisi l'esprit, les mots viennent en foule. Sénèque. Les gentillesses des orateurs ne servent que pour amuser le vulgaire, incapable de prendre la viande plus massive et plus ferme. Montaigne. Au fort de l'éloquence de Cicéron plusieurs en entraient en admiration; mais Caton n'en faisant que rire: "Nous avons, disait-il, un plaisant consul." Fi de l'éloquence qui nous laisse envie de soi. Idem. Idem. Il ne faut point juger des gens sur l'apparencé. Le conseil en est bon; mais il n'est pas nouveau. Jadis l'erreur du souriceau Me servit à prouver le discours que j'avance: J'ai, pour le fonder à présent, Le bon Socrate, Ésope, et certain paysan Des rives du Danube, homme dont Marc-Aurèle Nous fait un portrait fort fidèle. 5 On connaît les premiers: quant à l'autre, voici Son menton nourrissait une barbe touffue; 10 Représentait un ours, mais un ours mal léché: Et ceinture de joncs marins. Cet homme ainsi bâti fut député des villes 20 Ne pénétrât alors, et ne portât les mains. Que je ne dise rien qui doive être repris! Que tout mal et toute injustice : Faute d'y recourir, on viole leurs lois. 30 Témoin nous que punit la romaine avarice: |