Ô vous, pasteurs d'humains et non pas de brebis, 30 Rois, qui croyez gagner par raison les esprits D'une multitude étrangère, Ce n'est jamais par là que l'on en vient à bout! Il y faut une autre manière: Servez-vous de vos rets: la puissance fait tout. 35 13. Crut et crut mal. Crut et crut à tort. II se trompait en croyant que ses chansons attireraient des poissons. 15. En et dans (voir ii, 2). 22, 23. Si même l'appât était fatal à quelques-uns, vous ne devriez pas hésiter à venir, car il est heureux de mourir des mains d'Annette. 27. S'en étant envolées. Il y a évidemment ici rédondance de en. On dit voler et s'envoler, mais non s'en envoler. Les paroles sont envolées aux vents, ou sont emportées par le vent, signifie qu'elles ne sont pas entendues ou écoutées. 28. Rets (voir v, 5). 32. Étrangère. Que veut-il dire? Est-ce que les sujets sont étrangers au roi en ce sens qu'il ne les connaît pas ? il devrait les connaître. Ou peut-être cette multitude est-elle comme un étranger qui ne comprend ni notre langue ni nos usages et qu'il nous est difficile de persuader par conséquent, n'ayant pas de moyen de communiquer avec lui? Cette langue ignorée de le multitude et familière aux rois serait donc la raison. Est-il possible que notre poëte juge de cette façon les rois et le peuple? Il faut bien le croire, puisqu'il finit en disant aux premiers : Servez-vous de vos rets. 33. En. De la multitude. Venir à bout d'une chose, c'est réussir à la terminer. Je suis enfin venu à bout de mon travail: je l'ai enfin terminé. Venir à bout de quelqu'un qui résiste, c'est réussir à le soumettre./ Donc venir à bout de la multitude, c'est parvenir à lui faire faire ce que l'on veut, c'est réussir à la gouverner. Évidemment La Fontaine entend dire: ce n'est pas par la raison, c'est par la force qu'il faut gouverner les peuples. Qui pensait autrement au XVIIe siècle, et qui pense ainsi aujourd'hui ? Grâce au ciel! nous ne sommes plus sous Louis XIV. Le règne de la justice vaut mieux que celui du bon plaisir. LIII. L'HUÎTRE ET LES PLAIDEURS (IX, 9). On est sage au retour des plaids. Un proverbe. Les trois sacs du plaideur: sac de papiers, sac d'argent, sac de patience! Un vieux proverbe. La déesse Discorde ayant brouillé les dieux Et fait un grand procès là-haut pour une pomme, On la fit déloger des cieux. Chez l'animal qu'on appelle homme On la reçut à bras ouverts, La Fontaine. Les voilà tous deux arrivés Devant sa majesté fourrée. Grippeminaud/leur dit: Mes enfants, approchez, Grippeminaud le bon apôtre, Jetant des deux côtés la griffe en même temps, On doit faire, pour éviter les procès, tout ce qu'on peut, et peut-être même un peu plus; car il est nonseulement honnête, mais quelquefois utile de relâcher un peu de ses droits. Cicéron. Un jour deux pèlerins sur le sable rencontrent L'un se baissait déjà pour amasser la proie ; 5 Celui qui le premier a pu l'apercevoir En sera le gobeur; l'autre le verra faire.— 10 Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci.Je ne l'ai pas mauvais aussi, Dit l'autre ; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie.— Hé bien, vous l'avez vue; et moi je l'ai sentie. 15 Pendant tout ce bel incident, Ce repas fait, il dit d'un ton de président : Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui ; Vous verrez que Perrin tire l'argent à lui, Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles. 25 5. Amasser. "L'Académie, dans la première édition du Dictionnaire, définit ainsi le verbe amasser: Relever de terre ce qui est tombé,/amasser ses gants, amasser un papier. Aujourd'hui le mot propre, dans ces phrases, serait ramasser.”—Walckenaër. 7. En. Ici et au vers 9 en représente l'huître. 9. Gobeur (voir gober, xvii, 31). 16. Perrin Dandin. Nom forgé par Rabelais, adopté par Racine, dans les Plaideurs, par La Fontaine ici, et rendu par eux populaire. Perrin Dandin, c'est l'incarnation de la chicane, comme Georges Dandin, dans Molière, est celle de l'infortune conjugale.-Walckenaër. 17. Gruge. Gruger est l'anglais GRUDGE; il est dérivé du bas allemand GRUSEN, broyer. Il signifie proprement casser en petits morceaux, broyer. Briser quelque chose de dur avec les dents, c'est le gruger gruger du sucre. Familièrement le mot est employé pour manger. 25. Le sac et les quilles. On joue beaucoup aux quilles en France, et l'on y joue pour de l'argent. Eh bien, quand le jeu est fini, si le gagnant prend l'argent et dit à l'autre : Pour ta part, prends le sac et les quilles (on enferme les quilles dans un sac), n'est-il pas clair qu'il ne lui laisse rien de bon? De là, ne laisser aux autres que le sac et les quilles signifie prendre tout ce qu'il y a de bon, et leur laisser ce qui ne vaut rien. LIV. LA LIONNE ET L'OURSE (X, 13). À tes larmes crois-tu que Pluton soit sensible, Qu'il te rende ton fils? Cesse donc de pleurer. C'est un cœur inflexible. Des humains le malheur est la commune loi. Des uns dans les prisons s'achève l'existence; Dans Plutarque. *ge cle Jav Gamemnon. Eh bien, en quoi demandes-tu mon assis tance? Hécube. En rien de ce que tu supposes, ô roi! Tu vois ce cadavre sur lequel je verse des larmes ? Agamemnon. Je le vois; mais je ne peux savoir ce qui doit suivre. Hécube. C'est moi qui l'ai enfanté, et qui l'ai porté dans mon sein. Agamemnon. Infortunée! C'est donc un de tes enfants? Hécube. Ce n'est pas un des fils de Priam tués sous les murs d'Ilion. Agamemnon. Tu en avais donc quelque autre que ceuxlà, ô femme? Hécube. Oui, mais c'est en vain pour celui que tu vois. Agamemnon. Où était-il donc, lorsque Troie fut renversée ? Hécube. Son père le fit partir, tremblant pour ses jours. Agamemnon. En quels lieux l'envoya-t-il, lorsqu'il le sépara de ses frères encore vivants ? Hécube. Dans ce pays même, où son cadavre a été trouvé. Agamemnon. Chez celui qui règne sur cette contrée, chez Polymnestor? Hécube. C'est là qu'il fut envoyé, gardien d'un funeste trésor. |