Page images
PDF
EPUB

Nous avons aussi le substantif outrecuidance, le défaut de l'outrecuidant.

Merlin. Un personnage de chez les vieux Celtes, lequel possédait un grand pouvoir magique.

Engeigner. C'est tromper. La Fontaine a raison de regretter ce vieux mot. Il a pour racine INGENIUM, lequel signifie esprit, finesse et ruse. Voyez-vous ces armes du trompeur qui veut engeigner autrui? La langue moderne n'a plus engeigner, mais elle a fait/s'ingénier/où l'idée de INGENIUM est restée, car ce verbe signifie exercer son esprit, se creuser l'esprit pour arriver à réussir à ingenium, rattachez ingénieux et aussi ingénieur. Cet homme-ci a beaucoup à se creuser l'esprit pour réussir dans ses inventions et dans la conduite difficile des grands travaux, en guerre comme en paix (ingénieur militaire, ingénieur des mines, ingénieur des ponts et chaussées, ingénieur maritime, etc.).

7. C'est-à-dire, il ne jeûnait jamais.

L'avent. De ADVENTUS arrivée, l'arrivée ou la naissance de Jésus-Christ. Cela signifie aujourd'hui les quatre semaines qui précèdent Noël.

Carême. Les quarante-six jours d'abstinence entre le mardi gras et le jour de Pâques.

Connaissait. Il les connaissait, mais ne s'y soumettait point. C'est un des sens de connaître: ces esprits révoltés ne connaissent aucun maître. Cette armée ne connaît aucune discipline.

[ocr errors]

15. Marécage, marais. Le marais est un terrain très-humide, qu'on peut cultiver, et qui est ordinairement couvert d'eau ça et là.-Le marécage est un terrain où il y a des marais. C'est une réunion de marais Il est plus étendu que le marais. Voltaire écrit : 'L'Amérique est couverte de marécages immenses qui rendent l'air très-malsain."/Et la mare? C'est un amas d'eau dormante, de peu d'étendue, Elle est formée par un terrain en pente, ou bien elle est l'ouvrage de l'homme. Ce n'est pas le produit d'un terrain humide comme les deux autres. Ce mot est très-synonyme de étang.

18. La chose publique. C'est une traduction de RESPUBLICA, la république, le gouvernement. La république aquatique, c'est la république des eaux, ce royaume des grenouilles.

20. Tenait empêché. C'est-à-dire, empêchait, embarrassait. 24. En. De cela, c'est-à-dire, de cette opération qui consistait à attacher le rat à la patte de la grenouille. Un brin de jonc fit cette affaire, cette chose.

25. Dans le marais entrés: tous deux étant entrés dans le marais.

Bonne. Une ironie.

Commère (voir xxiv, 6).

27. Le droit des gens. Gens signifie ici nations, Ce droit règle les rapports des différentes nations et des individus de ces nations.

28. Gorge-chaude. /C'est la chair encore chaude du gibier/que l'on donne à manger aux oiseaux de proie, aux oiseaux chasseurs, au faucon, par exemple.

Curée./Portion de la bête que l'on donne à manger aux chiens de chasse. Ainsi donc la grenouille mangera son rat tout chaud comme les faucons et les chiens mangent leur part du gibier.

30. La galande. /Féminin de galant dans le sens de rusé et à qui il ne faut pas se fier/ Ce mot n'est plus employé aujourd'hui. -Dans ses autres significations, galant a pour féminin galante.

33. Faire la ronde. Tourner autour d'un lieu pour observer C'est ce que font les oiseaux de proie, quand nous les voyons planer et voler en rond au-dessus d'un lieu.

34. Pauvret. Diminutif de pauvre; on l'emploie pour exprimer commisération et affection. Pauvre peut aussi s'employer dans ce sens : je vous plains, mon pauvre enfant.

Onde (voir ix, 4).

35. Il fond dessus. Il se précipite sur le rat (voir la différence entre fondre et se précipiter xlviii, 49).

Par même moyen. Du même coup, en une fois ou à la fois. 37. En. De cela. Tout fut de cela, de cet enlèvement. Tout, grenouille, rat et lien, fit partie de cet enlèvement.

Tant et si bien. Locution pléonastique; si bien suffirait pour l'idée. Sous-entendez un verbe : la chose s'accomplit si bien que l'oiseau se donna au cœur joie de cette double proie.

39. On dit ordinairement s'en donner à cœur joie pour faire entendre prendre beaucoup d'une chose, se satisfaire pleinement.

préparer

En dans cette locution signifie de la chose: se donner d'une chose au point de sentir la joie dans le cœur.

42. Ourdir. De ORDIRI commencer, puis ourdir. Proprement c'est le tisserand qui dispose ses fils et les entrelace pour former sa toile. Ourdir une ruse: quelle belle image, qui montre le trompeur disposant ses fils, préparant ses filets pour y prendre sa dupe.

45. Mais pourquoi le pauvre rat, le pauvret est-il aussi enlevé par le milan? Ce n'est pas moral, dit-on. La Fontaine ne songe pas à moraliser; ses fables présentent le tableau de la vie. Elles enseignent comme l'expérience le fait, et non davantage. N'est-ce pas beaucoup déjà? Dans la vie le trompeur et sa victime sont souvent frappés et emportés par le même accident. Si c'est une injustice, notre fabuliste n'en est pas responsable.

XXXVII.

L'ALOUETTE ET SES PETITS AVEC LE MAÎTRE D'UN
CHAMP (IV, 22).

Si tu veux avoir un serviteur fidèle et qui te plaise, sers-toi toi-même.

Franklin.

Ne quid expectes amicos quod tu per te agere possis. N'attends pas de tes amis ce que tu peux faire toimême.

Ennius.

J'ai eu pour principe de ne jamais faire par autrui ce que je pouvais faire moi-même.

Montesquieu.

But as he warmed and glowed in his simple and elo

quent language,

Quite forgetful of self, and full of the praise of his rival,

Archly the maiden smiled and with eyes overrunning

with laughter,

Said in a tremulous voice, "Why don't you speak for yourself, John ?"

H. W. Longfellow.

"Never so much as now was Miles Standish the friend of John Alden."

Thereupon answered the bridegroom, "Let all be forgotten between us,

All save the dear, old friendship, and that shall grow older and dearer!"

Then the Captain advanced, and bowing saluted Priscilla,

Gravely and after the manner of old-fashioned gentry in England,

Something of camp and of court, of town and of country commingled,

Wishing her joy of her wedding, and loudly lauding her husband.

Then he said with a smile, "I should have remembered the adage

If you would be well served you must serve yourself; and moreover

No man can gather cherries in Kent at the season of Christmas."

Idem.

Ne t'attends qu'à toi seul; c'est un commun pro

Voici comme Ésope le mit

En crédit:

verbe.

Les alouettes font leur nid

Dans les blés quand ils sont en herbe,
C'est-à-dire environ le temps

5

Que tout aime et que tout pullule dans le monde,
Monstres marins au fond de l'onde,

Tigres dans les forêts, alouettes aux champs.
Une pourtant de ces dernières

Avait laissé passer la moitié d'un printemps
Sans goûter le plaisir des amours printanières.
À toute force enfin elle se résolut

D'imiter la nature, et d'être mère encore.

10

Elle bâtit un nid, pond, couve, et fait éclore 15
À la hâte: le tout alla du mieux qu'il put.

Les blés d'alentour mûrs avant que la nitée
Se trouvât assez forte encor

Pour voler et prendre l'essor,

De mille soins divers l'alouette agitée
S'en va chercher pâture, avertit ses enfants
D'être toujours au guet et faire sentinelle.

Si le possesseur de ces champs

20

Vient avecque son fils, comme il viendra, dit-elle, Écoutez bien: selon ce qu'il dira,

Chacun de nous décampera.

25

Sitôt que l'alouette eut quitté sa famille,
Le possesseur du champ vient avecque son fils.
Ces blés sont mûrs, dit-il: allez chez nos amis
Les prier que chacun, apportant sa faucille,
Nous vienne aider demain dès la pointe du jour.
Notre alouette de retour

30

« PreviousContinue »