Page images
PDF
EPUB

eom and ic ne com fram me sylfum, ac se is sóđ

sende, pone ge ne cunnon.

V.-Genesis, ch. xlv.(1)

be me

he drát

1. pá ne mihte Iosep hine leng dyrnan (2), ac calle pa Egiptiscan út, þæt nán fremde (3) man be-twyx him næére;

2. And he weóp, and clypode hlúdre (4) stefne, and pa Egiptiscan ge-hýrdon, and eal Pharaones hired (5); 3. And he cwæd to his ge-bródrum: Ic eom Iosep; lyfað úre fæder nú git? þá ne mihton his ge-bróðru him for ege (6) ge-and-wyrdan (7).

1. þá grétte (8) he híg ár-wurd-lice (9), and cwad: Ic eom Iosep eówer bródor, pe ge sealdon on Egiptaland (1o).

5. Ne on-dræde ge eów nán þing, ne eów ne ofpince (11) þæt ge me sealdon on pis ríce; sód-líce for eówre pearfe me sende God on Egipta-land.

(1) This and the following chapter are taken with some alterations from Thwaites's Heptateuchus.

(2) To hide (I. 2.); dyrne (I.) dark.

(3) Fremed, fremd (1.) strange, foreign; G. fremd.

(4) Hlúd (I.) loud; G. laut, D. luid.

(6) II. 1. awe, fear.

(5) II. 1. household.

(7) And-wyrdan (I. 2.) to answer; and-wyrd (II. 3.) answer; G. antGe- is used before no other prefixes but and- and ed-, as should (8) Grétan (I. 2.) to greet, salute.

wort-en.

have been stated p. 41, note 2.

(9) A'r-wurð-líc (II.) honorable; G. ehr-würd-ig.

(10) Land of the Egyptians: comp. Engla-land, &c. p. 72. (1) (Hit) of-pince it repenteth: L. pœnitet: see P. 86-7.

L

6. Nú twa gear wæs (1) hunger ofer ealle eordan, and git sceolon (2) fífe on þám nan ne mæg náđer ne erian (3) ne ripan (*),

7. And God me sende tó-pám-þæt ge beón ge-healdene, and þæt ge habbon þæt ge magon big-lybban (5). 8. þæt næs ná eówres pances (6) ac purh God pe ic purh his willan (7) hider a-send wæs, se dyde me swylce ic Pharaones fæder ware, and his hiredes hláf-ord, and he sette me tó ealdre ofer Egipta-land.

9. Farad hræd-líce (8) tó mínum fæder, and secgad him þæt God me sette tó hláf-orde eallum Egiptum ; beódad him þæt he fare tó me,

10. And wunige (9) on Gessen-lande (1o), and beó me ge-hende, he and his suna, and his bearna bearn, and eówre sceáp, and eówre hrýđer-heorda (11) and eal þæt ge ágon.

11. And ic eów féde. Git synd fif hunger-gear bæftan (12): dóð þus þæt ge ne for-wurdon (13).

12. Nú ge ge-seóð hú hit mid me is, and ge ge-hýrađ hwæt ic to eów sprece.

1

(1) Has been see p. 62, note 2. (3) To ear, plough; L. arare. (6) Of your own accord: see p. 70. (7) Through whose will: see p. 31: (8) Quickly ;=hrade: see p. 25. `(9) Wunian to dwell; G. wohnen.

(2) Shall be, are to come. (4) I.2. to reap. (5) See p. 73. Vulg. has "vestro consilio,"

(10) Land of Goshen.

(1) Hrýðer (III. 1.) ox, rother-beast; G rind, D. rund: mark the n dropped and the vowel lengthened: see p. 2. Heord (II. 3.), herd; G. herde.

(12) Behind, to come.

(13) For-weorðan (III. 1.) to perish; observe the force of the prefix for-.

12. Cýðað mínum fæder eal mín wuldor, and ealle pa þing þe ge ge-sawon on Egipta-lande: éfstad and lædad hine to me.

14. And he clypte (1) heora ælcne, and cyste (2) híg, 15. And weóp: æfter pison híg ne dorston sprecan

wid hine.

16. pá spræc man ofer-eal (3), and wid-marsode (4) þæt Iosepes bródru comon tó Pharaone, and Pharao wæs glæd, and eal his hired;

17. And he beád Iosepe pæt he bude his bródrum and pus cwade: Sýmad (5) eówre assan, and farað tó Chanaan-lande.

18. And nimad þær eówerne fæder, and eówere mægða(6), and cumað tó me, and ic eów sylle ealle Egipta gód.

19. Beód him eác þæt híg nimon wænas (7) tó hyra cilda fare (8) and tó hyra ge-mæccena (9), and beód him eác þæt híg nimon hyra fæder, and éfston hider swá híg hradost magon.

20. And ne for-læte ge nán þing (10) of eówrum yddisce (11), for-pám ealle Egipta spéda (12) beód eówre. 21. Israeles suna dydon swá him be-boden wæs, and

(1) Clyppan (I. 2.) to embrace, clip.

(2) Cyssan (I. 2.) to kiss; G. küssen.

(3) Everywhere; G. über-all.

(*) Wid-marsian to noise, spread abroad; from wíd and mære.

(5) Sýman (I. 2.) to load. (6) Mægð (II. 3.) family, household, tribe. (7) Wegn, wæn (11. 2.) wagon, wain; G. wagen.

(8) Far (II.3.) going, journey ; hence fare.

(9) Ge-mæcca, -e (I. 2, 3.) husband, wife, companion, mate; Ö. make. (10) Vulg." Nec dimittatis quicquam."

(1) Yddisc food, from etan; hence P. eddish, ashes, &c. feed for cattie, after-grass, stubble. (12) Spéd wealth.

Iosep him sealde wænas eal-swá Pharao him bead, and fór-mete (1),

22. And sealde hyra ælcum twá scrúd (2); and he sealde Beniamine fif scrúd, and preo hundred sylfringa (3).

23. And he sende his fæder tyn assan þe waron gesýmed mid feo, and mid hrægle (4), and mid Egipta welon (5), and tyne pe baron hwate and hláf.

24. Witod-líce he let þá his ge-bróðru faran, and cwed to him: Ne for-late ge nán þing (6) be wege, ac beód swíde ge-some (7).

25. Híg foron of Egipta-lande, and comon tó Chanaan-lande tó Iacobe hyra fæder,

26. And cwadon to him: Iosep lyfað þín sunu, and wealt ealles Egipta-landes. pá Iacob þæt ge-hýrde þá þúhte him swylce he of hefigum slæpe a-wacode,

27. And peáh he him ne ge-lýfde, híg rehton (8) him hyra færeld (9) be ende-byrdnesse (10) and þá he ge-seáh pa wænas, and ealle pa þing þe him ge-sende waron, his gast weard ge-ed-cwicod (11),

[ocr errors]

(1) Provision for the way;" fór (II. 3.) journey; mete (II. 2.) meat. (2) Vulg. "stolas;" changes of ruiment:" scrúd (IÍ. 1.) garment,

shroud.

[ocr errors]

(3) Sylfring (II. 2.)" piece of silver."

(4) Hrægl (II. 2.) raiment, garment; hence night-rail.

(5) Wela (I. 2.) weal, wealth: pl. riches, prosperity.

() Perhaps repeated by mistake from v. 5. Vulg. has here Ne irascamini:" we 66 see thut ye fall not out."

(7) Mild, gentle.

(8) Reccan (II. 2.) to relate.

(9) Going, journey, or perhaps, how they had fared.

(10) In order, succession : Vulg. “Illi econtra referebant omnem ordinem rei."

(11) Ge-ed-cwician to make alive again, quicken, cwic, cuc, &c. quick, living.

28. And he cwed: Ge-noh ic hæbbe gif Iosep mín sunu gyt leofad; ic fare and ge-seó hine ær-þámpe ic swelte (1).

VI.-Exodus, ch. xxiii. (2)

1. Ne under-fóh (3) leáse (4) ge-witnesse (5). 2. Ne fylig (6) þú þám folce pe yfel wille dón, ne be-foran manegon sóđes ne wanda (7).

3. Ne miltsa (8) þú þearfan (9) on dóme.

4. Gif þú ge-méte þínes feóndes oxan odde assan, læd hine tó him.

5. Gif þú ge-seó his assan licgan under byrđene (10), ne gá þú þanon, ac hefe hine úp mid him.

6. Ne þú ne wanda on pearfan dóme.

7. Fleóh (11) leásunga (12); un-scyldigne and riht-wísne ne of-sléh þú.

(') Sweltan (III. 1.) to die.

(2) This chapter is imperfect in several places, and the 30th verse is wanting.

(3) Under-fangan, -fón (II. 2.) to undertake, receive,

(4) Leás (1.) false, lying. (5) Witness, testimony.

(°) See p. 42.

(7) Wandian to fear, &c.: shrink not, decline not from the truth through

(8) Miltsian to pity; from milde.

(9) pearf (I.) poor.

fear.
(10) Byrden (II. 3.) burthen; G. bürde: from beran.

(1) Fleógan, fleón (II. 2.) to flee, fly; G. fliehen, fliegen.

(12) Either sing, or plur. Nouns in ung sometimes form the oblique

cases singular in -a. Leásung leasing, lying, from leás.

« PreviousContinue »