Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

III.-S. Luke, xx. 9-25.

9. He on-gan þá þis big-spel (1) tó pám folce cwedan. Sum man plantode (2) him win-geard (3), and hine gesette (4) mid tilium (), and he was him feor manegum tídum (6).

10. þá on tíde he sende his peów tó þám tilium, þæt híg him sealdon of pæs wín-geardes wæstme; þá swungon (7) híg pone and ídelne (8) hine for-leton.

11. på sende he óđerne þeów; þá beóton híg þone, and mid teónum (9) ge-wæcende (10) hine for-leton ídelne. 12. Þá sende he pryddan; þá wurpon híg út þone ge-wundodne (11).

13. þá cwæd þæs wín-geardes hláf-ord: Hwæt dó ic? ic a-sende mínne leófan sunu; wénunga (12) hine híg for-wandiad (13) ponne híg hine ge-seód.

[ocr errors]

(1) Parable see p. 73. Spel (II. 1.) story, tale; hence spell.

(2) Plántian (I. 1.) to plant.

(3) Vine-yard; D. wijn-gaard: geard or eard (II. 2.) yard, (garden), inclosure, dwelling, country.

(*) Ge-settan (I. 2.) to furnish, people: perhaps a mis-translation of Vulg. "locavit ;" we read "let it forth."

(5) Tilia (I. 2.) tiller, husbandman.

(®) Tíd (II. 3.) time, tide, season; G. zeit, D. tijd. For a long time, muny seasons, Vulg. "multis temporibus."

[merged small][ocr errors][merged small]

(10) Ge-wæcan (I. 2.) to weaken, injure: wác (G. weich) weak.

(11) Wundian (I. 1.) to wound: wund (II. 2.) wound.

(12) Perhaps: wénan to ween, hope, expect; G. wähnen to fancy, &c. (13) For-wandian (I. 1.) to respect, reverence.

14. pá hine pa tilian ge-sáwon, híg þóhton be-tweox him, and cwadon: Her is se yrfe-weard (1); cumad, uton hine of-sleán (2), þæt seó æht (3) úre sý.

15. And híg hine of þám wín-gearde a-wurpon (4) ofslegene. Hwæt déd pas wín-geardes hláford?

16. He cymd and for-spild þa tilian, and syld pone wín-geard óðrum. Híg cwadon þá hig þis ge-hýrdon · pæt ne ge-weorde.

17. Þá be-heóld he híg, and cwæd: Hwæt is þæt a-writen is, pone stán (5) pe pa wyrhtan a-wurpon, pes is ge-worden on þære hyrnan (6) heáfod (7) ?

18. Elc pe fyld ofer pone stán býð for-brytt (8); ofer pone pe he fyld, he to-cwyst (9).

19. þá sóhton þæra sacerdra ealdras(10) and ра bóceras (11) hyra handa on pære tide on hine wurpan (12); and híg on-dredon him þæt folc: sód-líce híg on-geton þæt he pis big-spel tó him cwæd.

[ocr errors]

(1) Heir; yrfe (I. 3.) inheritance (G. erb-schaft) weard (II. 2.) keeper, ward-en, &c.

(2) Sleán (II. 3.) to strike, beat, slay; of-sleán to kill outright. of- in composition often strengthens the sense or makes it bad.

(3) A'ht (II. 3.) possession; from ágan.

(4) A-weorpan (III. 1.) to cast out, reject. (5) Comp. G. stein, D. steen, S. stane.

(6) Hyrne (I. 3.) corner.

(7) Heáfod (III. 1) head; G. haupt, D. hoofd.

(8) For-bryttan (I. 2.) to break, shatter: Vulg. "conquassabitur."

(9) To-cwysan (I. 2.) to crush, squeeze to pieces; G. quetschen. With

6-queeze, comp. bar, s-par; melt, s-melt; tumble, s-tumble, &c. &c.

(10) Chiefs of the) priests.

(") Bócere (II. 2.) book man, learned man, scribe, lawyer.

(12) Or weorpan; see p. 5.

20. þá sendon híg mid searwum (1) þa þe híg rihtwise leton (2), þæt híg hine ge-scyldigodon (3), and þæt híg hine ge-sealdon þám ealdron (*) tó dóme (5), and tó þæs déman (6) an-wealde (7) tó for-démanne(8).

21. þá ácsodon híg hine, and cwadon: Láreow, we witon þæt þú rihte spriest and lærst, and for nánum men ne wandast (9), ac Godes weg on sód-fæstnisse lærst:

22. Is hit riht þæt man þám Casere (10) gafol (11) sylle, be (12) ná?

23. þá cwæd he tó him þá he heora facen (13) onget (14): Hwý fandige (15) ge mín?

24. Y'wad (16) me anne pening. Hwas an-lícnesse (17)

(1) Searu (III. 1.) ambush, stratagem.

(2) Who might feign themselves righteous men.

(3) Ge-scyldigan (-ian, see p. 41) (I. 1.) to accuse; G. be-schuldigen. Scyld (II. 3.) (G. schuld) debt, guilt.

(*) Deliver him to the chief priests: Vulg. "traderent illum principatui.” (5) Dóm (II. 2.) doom, judgment, power, &c.

(6) Déma (I. 2.) judge, doomer,

properly feminine; see p. 66.

deemer ; hence deemster (démestre)

(7) An-weald (II. 2.) power; G. ge-walt, fem. another exception to the general rule.

(8) Déman (I. 2.) to judge, for-déman to condemn : comp. Kρivεiv, KATAKoivεL; G. urtheilen, ver-urtheilen.

(9) The for in for-wandian, is the preposition, not the prefix; the latter is inseparable: see p. 73.

(10) Casere (II. 2.) Cæsar, Emperor; G. kaiser.

(11) Tribute, gavel; F. gabelle.

(12) Or; seldom used independently, but often affixed to other conjunctions: see p. 93. (13) III. 1. deceit, fraud.

(14) For on-geat; see p. 5.

(16) Y'wian (eówian) (I. 1.) to show.
(17) An-lícnes (II. 3.) likeness, image.

(15) Fandian (I. 1.) to tempt.

hæfd he, and ofer-ge-writ (1)? pá cwadon híg: pæs Caseres.

25. pá cwæd he tó him: A-gifad (2) pám Casere pa þing þe pas Caseres synd, and Gode pa ping pe Godes synd.

IV.-S. John vii. 14-28.

14. þá hit was mid-dæg þæs freols-dæges (3), þá eóde se Hælend in-tó pám temple, and lærde.

15. And pa Iudeas wundredon and cwadon: Húmeta can pes stafas, ponne he ne leornode(*)?

16. Se Hælend him and-swarode (5) and cwæd: Mín lár nis ná mín, ac pæs þe me sende.

17. Gif hwá (6) wile his willan dón, he ge-cnawd be þære láre hwæder heó síg of Gode, hwæder-pe ic be me sylfum spece.

18. Se-pe be him sylfum spicd sécd his ágen wuldor(7); se-pe sécd pæs wuldor pe hine sende, se is sóđfæst (8), and nis nán un-riht-wísnes on him.

19. Hú ne sealde Moises eów a, and eówer nán ne healt þá á? Hwý séce ge me tó of-sleánne ?

(1) III. 1. super-scription.

(2) A-gifan (II. 1.) to render, restore, give back.

(3) Freols (II. 2.) feast, festival.

(4) Leornian (I. 1.) to learn; G. lernen.

(5) And-swarian (I. 1.) to answer, governing the dative.

(6) If any one; comp. L. si quis.

(7) Wuldor (-er) (II. 2.) glory.

(8) Sooth-fust, truthful, just; fæst forms the second part of several compound adjectives.

20. pá and-swarode seó mænio and cwed: Deófol pe sticad on (1); hwá sécd pe tó of-sleánne?

21. pá and-swarode se Hælend, and cwæd to him: án weorc ic worhte, and ealle ge wundriad.

22. For-þý Moises eów sealde ymb-snidennesse (2); (næs (3) ná for-þýg-pe heó of Moises sý, ac of fæderon (*);)

23. And on reste-dæge ge ymb-sníðad man þæt Moises a ne sý to-worpen (5); and ge belgad (6) wið me for-pám-pe ic ge-hælde anne man on reste-dæg.

24. Ne déme ge be an-sýne (7), ac démað rihtne dóm. 25. Sume cwadon, pa þe waron of Ierusalem: Hú nis pes se pe híg sécad tó of-sleánne?

26 And nú he spicd open-líce (8), and híg ne cweđa₫ nán þing to him. Cwede we (9) hwæder pa ealdras ongiton þæt þes is Crist?

27. Ac we witon hwanon pes is: ponne Crist cymd, þonne nát nán man hwanon he býð.

28. Se Hælend clypode and lærde on pám temple, and cwæd: Me ge cunnon (10), and ge witon hwanon ic

(1) On-stician (I. 1.) to prick, urge on.

(2) Ymb-snidennes (II. 3.) circum-cision; ymb-sníðan (III. 2.) to circum-cise; part. p. -sniden.

(3) Næs (nas) not; usually joined with ná.

(4) For fæderum; see p. 12.

(5) To-weorpan (III. 1.) to over-throw, cast down, destroy; L. dis-jicere, G. zer-werfen.

(6) Belgan (III. 1.) to be angry.

(7) An-sýn (II. 3.) countenance, appearance.

(8) Open (II.) open; G. offen, D. open.

(9) See pp. 95-6.

(10) Observe the distinction between cunnan and wítan (p. 61, note 7);

me ye know, and ye wot whence I am.

« PreviousContinue »