Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

II1.-S. Luke, xx. 9-25. 9. He on-gan þá þis big-spel (1) tó þám folce cweđan. Sum man plantode (2) him win-geard (3), and hine gesette (4) mid tilium(), and he wæs him feor manegum tídum 6).

10. pá on tíde he sende his peów tó þám tilium, þæt híg him sealdon of þæs wín-geardes wæstme ; þá swungon() híg pone and ídelne (8) hine for-leton.

11. þá sende he ođerne peów; þá beóton híg þone, and mid teónum (9) ge-wacende (10) hine for-leton ídelné.

12. Þá sende he bryddan; þá wurpon híg út þone ge-wundodne (11).

13. Þá cwæð þæs win.geardes hláf-ord: Hwæt dó ic? ic a-sende mínne leofan sunu; wénunga (12) hine híg for-wandiad (13) þonne híg hine ge-seód.

[ocr errors]

(1) Parable • see p. 73. Spel (II. 1.) story, tale ; hence spell. (?) Plantian (I. 1.) to plant.

(*) Vine-yard ; D. wijn-gaard : geard or eard (II. 2.) yard, (garden), inclosure, dwelling, country.

(*) Ge-settan (I. 2.) to furnish, people : perhaps a mis-translation of Vulg. “locavit;" we read "let it forth.

(5) Tilia (I. 2.) tiller, husbandman.

(6) Tíd (II. 3.) time, tide, season ; G. zeit, D. tijd. For a long time, muny seasons, Vulg. "multis temporibus.”

(7) Swingan (III. 1 ) to beat, swinge.
(8) I'del (I.) empty, idle, vain ; G. eitel, D. ijdel.
1°) Teúna (1. 2.) injury, wrong.
(10) Ge-wacan (I. 2.) to weaken, injure : wác (G. weich) weak.
(") Wundian (I. 1.) to wound : wund (II. 2.) wound.
(12) Perhaps: wénan to ween, hope, expect ; G. wähnen to fancy, &c.
(13) For-wandian (1. 1.) to respect, reverence.

[ocr errors]

14. Þá hine pa tilian ge-sáwon, híg þúhton be-tweox him, and cwadon: Her is se yrfe-weard (1); cumađ, uton hine of-sleán (2), þæt seó aht (3) úre sý.

15. And híg hine of þám win-gearde a-wurpon (1) ofslegene. Hwæt déđ þæs wín-geardes hláford ?

16. He cymd and for-spild þa tilian, and syld pone win-geard óđrum. Híg cwadon þá hig þis ge-hýrdon • pæt ne ge-weorđe.

17. þá be-heóld he híg, and cwæđ: Hwæt is þæt a-writen is, pone stán (5) þe þa wyrhtan a-wurpon, þes is ge-worden on þére hyrnan (6) heafod (7)?

18. Ælc be fyld ofer pone stán býđ for-brytt (®); ofer þone be he fyld, he to-cwyst (9).

19. þá sóhton para sacerdra ealdras(10) and þa bóceras (11) hyra handa on þáére tide on hine wurpan (12); and híg on-dredon him þæt folc: sód-líce híg on-geton þæt he his big-spel tó him cwæd.

(°) Heir ; yrfe (I. 3.) inheritance (G. erb-schaft). weard (II. 2.) keeper, ward-en, Sc.

(*) Sleán (II. 3.) to strike, beat, slay; of-sleán to kill outright. of- in composition often strengthens the sense or makes it bad.

(3) Æ'ht(II. 3.) possession ; from ágan.
(*) A-weorpan (III. 1.) to cast out, reject.
(6) Comp. G. stein, D. steen, 8. stane.
(6) Hyrne (I. 3.) corner.
() Heáfod (III. 1.) head ; G. haupt, D. hoofd.
(®) For-bryttan (I. 2.) to break, shatter : Vulg. "conquassabitur.”

(9) To-cwysan (I. 2.) to crush, squeeze to pieces; G. quetschen. With 6-queeze, comp. bar, s-par; melt, s-melt; tumble, s-tumble, &c. &c.

(") Chief(s of the) priests.
(") Bócere (II. 2.) book-man, learned man, scribe, lawyer.
(") Or weorpan ; see p. 5.

20. pá sendon híg mid searwum (1) þa be híg rihtwise leton (*), þæt híg hine ge-scyldigodon (3), and þæt híg hine ge-sealdon þám ealdron (*) tó dóme (5), and tó þæs déman (6) an-wealde(7) tó for-démanne (8).

21. pa ácsodon híg hine, and cwadon : Lareow, we witon þæt þú rihte spricst and larst, and for nánum men ne wandast (9), ac Godes weg on sód-fæstnisse lárst :

22. Is hit riht þæt man þám Casere (10) gafol (11) sylle,

[ocr errors]

:

Þe (12) ná?

23. Þá cwæđ he tó him þá he heora fácen(13) onget (14): Hwý fandige (15) ge mín ?

24. Y'wad (16) me ánne pening. Hwæs an-lícnesse (17)

[ocr errors]

(1) Searu (III. 1.) ambush, stratagem.
(2) Who might feign themselves righteous men.

(3) Ge-scyldigan (-ian, see p. 41) (I. 1.) to accuse; G. be-schuldigen. Scyld (II. 3.) (G. schuld) debt, guilt.

(*) Deliver him to the chief priests : Vulg.“ traderent illum principatui.” (5) Dóm (II. 2.) doom, judgment, power, &c.

(6) Déma (I. 2.) judge, doomer, deemer ; hence deemster (démestre) properly feminine; see p. 66.

(7) An-weald (II. 2.) power ; G. ge-walt, fem. another exception to the general rule.

(6) Déman (I. 2.) to judge, for-déman to condemn : comp. kpivelv, kataKPLVELV; G. urtheilen, ver-urtheilen.

(9) The for in for-wandian, is the preposition, not the prefix; the latter is inseparable: see p. 73. (10) Casere (II. 2.) Cæsar, Emperor ; G. kaiser.

' (11) Tribute, gavel ; F. gabelle.

(13) Or; seldom used independently, but often affixed to other conjunctions: see p.

(13) III. 1. deceit, fraud. (14) For on-geat ; see p. 5.

(15) Fandian (1. 1.) to tempt. (16) Y'wian (eowian)(I. 1.) to show. ("?) An-lícnes (11. 3.) likeness, image.

93.

hæfđ he, and ofer-ge-writ(1)? Þá cwadon híg: pæs Caseres.

25. Þá cwæđ he tó him: A-gifad (2) þám Casere þa þing þe þæs Caseres synd, and Gode pa þing þe Godes synd.

IV.-S. John vii, 14-28.

14. þá hit wæs mid-dæg þæs freols-dæges (*), þá eóde se Hélend in-tó þám temple, and larde.

15. And þa Iudeas wundredon and cwadon: Húmeta can bes stafas, bonne he ne leornode(4) ?

þes 16. Se Hálend him and-swarode (5) and cwæd: Mín lár nis ná mín, ac þæs þe me sende.

17. Gif hwa (6) wile his willan dón, he ge-cnawd be þaére láre hwæđer heó síg of Gode, hwæder-be ic be me sylfum spece.

18. Se-þe be him sylfum spicở sécđ his ágen wuldor('); se-be sécđ þæs wuldor be hine sende, se is sódfæst (6), and nis nán un-riht-wísnes on him.

19. Hú ne sealde Moises eów aé, and eówer nán ne healt þá sé ? Hwý séce ge me tó of-sleánne ?

(") III. 1. super-scription. (3) A-gifan (II. 1.) to render, restore, give back. (3) Freols (II. 2.) feast, festival. (4) Leornian (I. 1.) to learn ; G. lernen, (5) And-swarian (I. 1.) to answer, governing the dative. () If any one ; comp. L. si quis. (1) Wuldor (-er) (II. 2.) glory.

(*) Sooth-fust, truthful, just ; fæst forms the second part of several compound adjectives.

20. þá and-swarode seó mænio and cwæd: Deofol þe sticađ on (1); hwa sécă pe tó of-sleánne ?

þe 21. pa and-swarode se Hálend, and cwæd to him: án weorc ic worhte, and ealle ge wundriađ.

22. For-Þý Moises eów sealde ymb-snidennesse (); (næs (3) ná for-þýg-be heó of Moises sý, ac of fæderon();)

23. And on reste-dæge ge ymb-sníđađ man þæt Moises de ne sy to-worpen (5); and ge belgad () wiđ me for. þám-be ic ge-halde anne man on reste-dæg.

24. Ne déme ge be an-sýne (7), ac démađ rihtne dóm.

25. Sume cwádon, þa þe waéron of Ierusalem: Hú nis pes se be híg sécađ to of-sleánne ?

26. And nú he spică open-líce (8), and híg ne cweđađ nán þing to him. Cweđe we (9) hwæđer þa ealdras ongiton þæt þes is Crist?

27. Ac we witon hwanon bes is: bonne Crist cymở, bonne nát nán man hwanon he bjd.

28. Se Hélénd clypode and láérde on þám temple, and cwæd: Me ge cunnon (10), and ge witon hwanon ic

(") On-stician (I. 1.) to prick, urge on.

(?) Ymb-spidennes (II. 3.) circum-cision ; ymb-sníðan (III. 2.) to circum-cise ; part. p. -sniden.

(3) Næs (nas) not ; usually joined with ná. (*) For fæderum ; see p. 12.

(5) To-weorpan (III. 1.) to over-throw, cast down, destroy; L. dis-jicere, G. zer-werfen.

(6) Belgan (III. 1.) to be angry.
(1) An-sýn (II. 3.) countenance, appearance.
(8) Open (II.) open ; G. offen, D. open.

() See pp. 95–6. (10) Observe the distinction between cunnan and witan (p. 61, note 7); me ye know, and ye wot whence I am.

« PreviousContinue »