Oeuvres de Boileau |
From inside the book
Results 1-5 of 59
Page 12
... Longin . 57 1694 Dissertation contre M. Le Clerc 73 1710 Traduction de Longin . . . 37 1674 Lettre à M. le comte d'Ericeyra . 68 1704 Epigrammes faites en divers temps . S'il faut en croire l'éditeur de 1713 , ce catalogue fut composé ...
... Longin . 57 1694 Dissertation contre M. Le Clerc 73 1710 Traduction de Longin . . . 37 1674 Lettre à M. le comte d'Ericeyra . 68 1704 Epigrammes faites en divers temps . S'il faut en croire l'éditeur de 1713 , ce catalogue fut composé ...
Page 15
... Longin a composé du Sublime ou du merveilleux dans le discours . J'ai fait originairement cette traduction pour m'instruire , plutôt que dans le dessein de la donner au public ; mais j'ai cru qu'on ne serait pas fâché de la voir ici à ...
... Longin a composé du Sublime ou du merveilleux dans le discours . J'ai fait originairement cette traduction pour m'instruire , plutôt que dans le dessein de la donner au public ; mais j'ai cru qu'on ne serait pas fâché de la voir ici à ...
Page 19
... Longin , et il est bon d'y renvoyer les lecteurs . Tout ce que j'ai ici à leur dire , c'est que je leur donne dans cette nouvelle édition , outre mes anciens ouvrages exactement revus , ma Satire contre les Femmes , l'Ode sur Namur ...
... Longin , et il est bon d'y renvoyer les lecteurs . Tout ce que j'ai ici à leur dire , c'est que je leur donne dans cette nouvelle édition , outre mes anciens ouvrages exactement revus , ma Satire contre les Femmes , l'Ode sur Namur ...
Page 263
... Voyez les Réflexions critiques sur Longin . 2 Liv . IV , od . 11 . 3 Nous l'avons placée immédiatement après celle sur la prise de Namur . ma façon , que je n'avais point jusqu'ici insérée dans DISCOURS SUR L'ODE . 263.
... Voyez les Réflexions critiques sur Longin . 2 Liv . IV , od . 11 . 3 Nous l'avons placée immédiatement après celle sur la prise de Namur . ma façon , que je n'avais point jusqu'ici insérée dans DISCOURS SUR L'ODE . 263.
Page 301
... Longin , Traité du Sublime , c . XXXI , vers la fin . Cette abréviation est ici ( 1669 à 1700 ) et dans presque tous les autres passa- ges , au lieu de M. de la Fontaine que mettent les divers éditeurs . 3 Horace , liv . I , sat . X , V ...
... Longin , Traité du Sublime , c . XXXI , vers la fin . Cette abréviation est ici ( 1669 à 1700 ) et dans presque tous les autres passa- ges , au lieu de M. de la Fontaine que mettent les divers éditeurs . 3 Horace , liv . I , sat . X , V ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
admirable aisément Apollon Arioste assez auteur beau beauté BOIL BOILEAU A RACINE Bourbon Brontin censeur chanter charme cher chose ciel Clélie cœur d'Homère Démosthène Denys d'Halicarnasse Dieu DIOGÈNE dire discours dit-il donne écrits écrivains édition effet Élien endroit Énéide enfin ennemis esprit Euripide fameux fureur gens gloire grec héros Homère homme Horace HORATIUS COCLÈS Iliade j'ai jamais Joconde jour l'abbé l'amour l'Énéide l'esprit l'Iliade laisse latin lecteur lettre Longin Louis madame madame de Maintenon main mander merveilleux mieux MINOS monde monsieur mort mots mourut muse n'y a rien noble non-seulement ouvrages parler Parnasse paroles passer passion pensée Pindare plaisir plein PLUTON poëme poésie poëte pourtant prélat premier prince qu'à qu'un quelquefois RACINE A BOILEAU raison reste rime saint Sainte-Chapelle sais sait satire saurait savant sens sentiment seul siècle sorte souvent style sublime Térence trouve vains vérité veut veux Virgile Voilà vois voix vrai yeux
Popular passages
Page 190 - Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, Fit sentir dans les vers une juste cadence, D'un mot mis en sa place enseigna le pouvoir, Et réduisit la muse aux règles du devoir. Par ce sage écrivain la langue réparée N'offrit plus rien de rude à l'oreille épurée.
Page 191 - Sans la langue, en un mot , l'auteur le plus divin Est toujours, quoi qu'il fasse, un méchant écrivain.
Page 204 - C'est donc bien vainement que nos auteurs déçus, Bannissant de leurs vers ces ornements reçus, Pensent faire agir Dieu, ses saints et ses prophètes, Comme ces dieux éclos du cerveau des poètes ; Mettent à chaque pas le lecteur en enfer, N'offrent rien qu'Astaroth, Belzébuth, Lucifer. De la foi d'un chrétien les mystères terribles D'ornements égayés ne sont point susceptibles.
Page 63 - Car, sitôt que du soir les ombres pacifiques D'un double cadenas font fermer les boutiques; Que, retiré chez lui, le paisible marchand Va revoir ses billets et compter son argent; Que dans le Marché-Neuf tout est calme et tranquille, Les voleurs à l'instant s'emparent de la ville.
Page 92 - Dans le crime il suffit qu'une fois on débute; Une chute toujours attire une autre chute. L'honneur est comme une île escarpée et sans bords : On n'y peut plus rentrer dès qu'on en est dehors.
Page 189 - La rime, au bout des mots assemblés sans mesure , Tenait lieu d'ornements , de nombre et de césure. Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers , Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers 3.
Page 79 - Mais combien d'écrivains, d'abord si bien reçus, Sont de ce fol espoir honteusement déçus ! Combien, pour quelques mois, ont vu fleurir leur livre, Dont les vers en paquet se vendent à la livre ! Vous pourrez voir, un temps, vos écrits estimés Courir de main en main par la ville semés ; Puis de là, tout poudreux, ignorés sur la terre, Suivre chez l'épicier Neuf-Germain et La Serre ; Ou, de trente feuillets réduits peut-être à neuf, Parer, demi-rongés, les rebords du Pont- Neuf.
Page 83 - Comme roi des auteurs qu'on l'élève à l'empire : Ma bile alors s'échauffe, et je brûle d'écrire, Et, s'il ne m'est permis de le dire au papier, J'irai creuser la terre, et, comme ce barbier, Faire dire aux roseaux par un nouvel organe : « Midas, le roi Midas a des oreilles d'âne.
Page 201 - Bientôt l'amour, fertile en tendres sentiments, S'empara du théâtre ainsi que des romans. De cette passion la sensible peinture Est pour aller au cœur la route la plus sûre.
Page 189 - N'offrez rien au lecteur que ce qui peut lui plaire. Ayez pour la cadence une oreille sévère : Que toujours dans vos vers le sens coupant les mots Suspende l'hémistiche , en marque le repos.