Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Sóme in hot Olympic race delight

Dust to gather; close with glowing wheel
Graze the goal, and win the famous palm.

We, the lords of earth, to gods are rais'd,
One, if changeable Quirítal mob
Vies to honor him by thréefold choice;
One, if safely in his barns he stores
All the grain from Libyan threshing swept.

"Him who joys his fathers' land to clean,
Spade in hand, him nót could Attalus
Win by gilded terms, with Cyprian plank
Fearfully Myrtóan seas to plough.

"Whilst the wind of Afric, struggling fierce
Gainst Icarian waves, the skipper frights,
Ease he praises and his native fields;
Soon again his shatter'd hull repairs,
Badly train'd to suffer penury.

cr

Cups of Massic eld some nót disdain,
Nor, for lounging, solid hours to steal;
Nów beneath green árbutus reclin'd,
Nów at gentle stream from holy well.

"Many the camp delights, and trumpets' sound
Blent with horns, and War, to mother's heart

Horrible. The hunter waits beneath

Chilly Jove, nor heeds his tender spouse

Late expecting him; if ór his hounds

Vigilant the hind have spied, or if

Marsian boar the meshes stout has burst.

"Me the Ivy-leaf, to cultur'd brow

tr

Seemly prize, with gods aloft unites.
Groves of icy cool, where trip in dance
Nymphs and Satyrs, from the vulgar herd
Sever me; if nór Euterpe's flutes
Stint their breath, nor Polyhymnia kind
Shuns to modulate her Lesbian harp.

Bút, mid lyric bards if thou enrol

Mé, my lofty head the stars will strike.”

The unmistakeable trochaic line is exemplified not only in Mr. Newman's substitute for the Sapphic stanza, but in that by which he has replaced another well-known measure of Horace, found, for example, Ode i. 15. This con

sists in the original of four lines, formed on the same metrical principle, although the fourth differs in detail from the other three. The first of these lines, though precisely the same as that found in the last-quoted Ode (i. 1), Mr. Newman translates by one of five full trochaics; the second, by a verse in professed imitation of the Latin original, consisting of three and a half trochees-with this variation, that the second trochee is replaced by a dactyl. He avows himself doubtful of the effect of this on English ears; and to ears unaccustomed to the Latin rhythm, we must leave the judgment. We select, as perhaps the best specimen of the translated metre, though, according to our editor, one of the author's juvenile productions, Ode i. 15.

"Pastor cum traheret per freta navibus,” &c.

"When the traitor-swain with ships of Ida
Scurried o'er the wave his hostess Helen,
Nereus quell'd to peace the winds reluctant,
Whilst, of destiny fierce, he sang.

[ocr errors]

Sad the omen, dire the bride thou bearest.
Hér will Greece reclaim with crowding armies.
Sworn to break thy nuptials, sworn to shatter
Priam's kingdom of old renown.
"See the horses, see the heroes sweating!
Whó, alas! may count the Dardan victims
Slain by thee? lo, Pallas-car and helmet,
Pallas-ægis and ire equips.
"Vainly,-proud that Venus' aid defends thee,-
Combest thou thy locks, and soundest quav'rings
Sweet to woman's ear on harp unwarlike :
Vainly, screen'd in a secret bow'r,
"Shrinkest thou from weighty lance, and arrows
Gnossian-barb'd,-from battle-cry, and Ajax
Swift to chase. At length shall dust unpitying
Soil thy tresses adulterous.
"Ha! beholdest not Laertes' offspring,
Fatal foe to Troy, nor Pylian Nestor?
Whilst from Sálamis intrepid Teucer

666

Hunts thee hard; and an eager hand,
Argive Sthénelús,— —or spear or chariot
Skill'd to manage. Mérion too will greet thee.
Lo, to find thee fierce Tydídes rages,

Mightier son of a mighty sire.

"Him, as wolf whom deer across the valley
Sudden sees, and cares no more for pasture,
Flée shalt thou, with highdrawn pantings tender,-
Brave to boast in a lady's ear.
"Respite will Achilles' anger'd army

Gain awhile for Troy and Trojan matrons.
Fated winters pass, and fire of Argos
Pergamæan abodes shall burn.'"

Enough has been said to illustrate Mr. Newman's method of dealing with the metres of Horace. We believe the principle to be correct, and in many instances successfully applied. Many of his metres are exceedingly pleasing in our ears—sweet, various, and sonorous; and we entertain no personal prejudice against the use of even so anomalous a line as that characteristic of the last quotation. But, after all, the true test must be the approbation of those persons who are conversant with modern poetry only. The English ear-except in the blank verse of Epos and Tragedy-expects a rhyme; and all efforts to change the national habit have hitherto been unsuccessful. Yet the question of faithful classical translation is inextricably bound up with that of the retention or omission of this ornament. Except in rare instances, or for short passages, rhyme renders anything more literal than a free paraphrase impossible. The unlearned reader's choice lies between the loss of the accustomed ornament, and a faithless pretence at translation.

We add, however-for the classical scholar, as specimens of Mr. Newman's metrical experiments; for the lover of poetry, as samples of Horace's best manner-two of his most celebrated odes,-in metres not before particularly analysed.

Epode ii." Beatus ille, qui procul negotiis," &c.
"How blest is he, who far from troublous care,
As the ancient race of mortals,

With his own oxen tills his father's fields,
From usuries exempted!

Nor by the savage trump in the camp is rous'd,
Nor quails at the angry billows;

And shuns the forum, and the thresholds proud
Of citizens overweening.

But he the vine's glad upgrown progeny
Weds to the lofty poplars,

And with his curv'd knife pruning useless boughs,
Engrafts more hopeful scions:

Or in the vale's broad bosom views afar,
The deep-voic'd cattle roaming,

Or in pure jars the well prest honey stores,
Or shears the helpless bleaters :

Or from the fields when Autumn rears her head
With mellow fruitage comely,

How joys he, plucking his engrafted pears
And grape that vies with purple,
To honour thee, Priápus! and thee, sire
Silvanus, guard of landmarks!

Now beneath ancient holm he lists to lie,
Now in the clinging herbage.

In their deep banks the meanwhile glide the streams,
The birds moan in their thickets;

With trickling element pure babble the springs,
Inviting gentle slumbers.

"But when the wintry horn of thundering Jove
Its rainy snows amasses,

Then he the eager boar with scurrying hounds
Drives to the toils encircling,

Or with smooth pole spreads the thin nets aloft,
Snare for the greedy thrushes;

Or in his noose (sweet prize!) the frighten'd hare
And stranger crane imprisons.

"Mid such employ who not the evil cares
Forgets, which Love engenders?
But if, besides, a chaste and helpful mate
House and sweet children order,—

As Sabine woman, or the sunburnt wife
Of Appulan untiring,

Piles with old logs the sacred hearth, to greet

Her weary lord's arrival,

Who, penning the wild flock in wattled crate,

Drains their distended udders,

Then wine of this year's vintage drawing, crowns
The board with unbought dainties;

Me not so much will Lucrine oysters please,
Or delicate char or turbot,

Should winter, rumbling in the Eastern waves,
Such to this sea have carried.

No bird of Afric down my throat will glide,

No moorcock of Ionia,

Sweeter than olives pick'd from boughs which hang

With luscious treasure loaded,

Or mallows, wholesome to the sickly frame,

And meadow-loving sorrel,

Or kidling rescued from the wolf, or lamb
To festal Terminus slaughter'd.

Amid such banquets, sweet it is to see
The fed sheep hast'ning homeward,
To see the weary bulls with languid neck
The inverted ploughshare trailing,
And-swarm of a rich house-the little slaves
Laid round the shining Larès !'

"Thus spake the money-lender Alfius, bent
On instant rustication;

Turn'd on the Ides his bonds to cash; but sought New borrowers on the Kalends."

'

Ode iii. 1.-" Odi profanum vulgus et arceo," &c.

"Hateful crowd unconsecrate,
Stand aloof and silence keep!

The Muses' priest, to boys and maidens
Songs before unheard I utter.

Kings their flocks with awe inspire,
Kings themselves to Jove submit,
Who, from his Titan-triumph glorious,
Rules the world by turn of eyebrow.
"Man than man may wider plant
Fruit tree-rows. By higher birth
One on the Campus seeks approval,
One on purer fame is wafted,

[ocr errors]

Troops of clients throng a third.
Fate with law impartial rules

The bright or mean: the urn capacious
Shakes the lot for every mortal.
"Him, above whose impious neck
Hangs the naked sword,- for him
Siculian dainties brew no sweetness;
Songs of birds to him, or harpings,

[ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »