15 Et vos et vostre mere bonement aorarent. De celle mor ke Giu inoïe donarent, 20 Cant en la sainte crois vo[stre] cors aficharent. III. Deus Sires! kien Jherusalem venis a passion 5 Osanna li no rois bin soi[es] tu venans. 15 Du Deus! si con c'est voirs, ke nos ici désons, v. 18. cf. S. St. B. fol. 62 et fol. 84. V. 19. Hdsch. de celle mor ke giu moi donarent. Mit meiner Verbesserung ist die Schwierigkeit der Construction noch nicht gehoben; wessen der Verfasser aber fähig ist wird man an VII. sehen. II. 7. v. 1. Hdsch. cherlm wie v. 6. Hdsch. la loenges. Wenn man das ungrammatisches liesse, würde das Hemistich um eine Silbe zu lang sein. cherl'm. Dieselbe Abkürzung findet sich auch in S. St. B. neben der vollen Form cherusalem. Ich habe sie beide mal in die volle Form aufgelöst. II. 7. bietet es keine Schwierigkeit. Hier muss man den Hiatus ki en gelten lassen wie II. 12 und IV. 4 und Deus sires als eine ausserhalb des Verses stehende Anrede betrachten, wenn man nicht lesen will: Deus sires k'en Jherlem. v. 2. Hdsch. Et chevachastes lame ce nos aprenton. v. 19. imagene nur dreisilbig wie VI. 11. angele zweisilbig zu lesen wie image und ange. Doneis moi vostre ancelle pieve confession, IV. Bea Sire Deus! ki apres ta naiscence Ke ilh la mort à nul jor ne veroit, 10 K'en continence en main jor t'atendoit. Ke vos del temple, car c'ert droit, rachata, Or lais-tu, Sire! ton serf [morir] en pais, Ke enver toi n'ai[e] nule descorde Ce nos otroi, ki sen fin deis regneir. V. Aïve deus, bea sire! ke le monde formas, v. 3 das e in apelas muss elidirt werden, damit das Hemistish nicht um eine Silbe zu lang sei. wogegen wieder in v. 23 der sehr harte Hiatus honte et zu beachten ist. v. 8. 9. In der Hdsch. sind die beiden zweiten Hemistiche versetzt. Puis le brisas en pieces, et si lor devisas, Ke ch'astoit li tien cor tre bin lor demostras, Ke por nos, pecheors, soffristes gran martyre, Defende me en cest sicle et de honte et dire, C'apres iceste vie regne o toi bea du sire! VI. Dues Jhesu Crist! ki por no savemen 10 Por en uindre vostre cors glorios. L'angele ont trové séant, ki lor at demostreit Et à Piron et à eas denunchaisent Et apres ce vo mostras à Marie Dues Jhesu Crist, si k'est voirs et je croi V. 4. simies für si meisme? v. 11. vergl. III. 19. v. 16. Der Vers wird vielleicht zu verbessern sein: Et vos apres ce mostrates à Marie. 19. ce für ses; eine Vertauschung zwischen e und s, die ziemlich häufig vrkommt. v. 21. Hsch. si ke cest voirs et iel croj. Si purement et si entieremen, Ke ge veoir te puisse seüre al jugement. VII. Das folgende Stück ist in der Handschrift das fünfte der Reihenfolge nach. Ich gebe es so wie es sich dort befindet. Mit einzelnen Verbesserungen ist der Verworrenheit der Anschauungen und des Gedankenganges nicht abzuhelfen. En faiseles de myre est mes amis amoi (Hdsch. est = ē) Cui semblence en dolur traitier en presen voi (Hdsch. pse voi) Done moi du sauere teil mirre en moiconprendre (Hdsch. mo copndre) Ke puisse diguement et ploreir et conplaindre (Hdsch. coplaindre) 5 Sor tes aigres batures ke toi sens okoison 15 En bras de mon desir fai moi sire asembler Ke moi sunt anemi et lichars et li mons. Ke venins de pechiet at en nos ameneit U la vie serat et la sante durable Encui li amis Deu joi aront parmanable. Paris. v. 24. Hdsch. ke ge te veoir te puisse. Fr. J. Schirmer. Zusätze zu Wagners Grammatik der englischen Sprache neu bearbeitet von Herrig (2. Theil). In dem ersten Hefte des 37. Bandes dieser Zeitschrift sind von mir eine Anzahl Ergänzungen zu der für deutsche Schulen wegen ihrer Gründlichkeit besonders zu empfehlenden englischen Grammatik von Wagner gegeben worden, welche Zusätze sich auf den analytischen Theil der Grammatik und den Theil der Syntax bis zur Lehre von dem Verbum erstreckt haben. *) Ich begleite jetzt den Rest der Syntax, also die Lehre vom Verbum, den Adverbien, Präpositionen, Conjunctionen mit den Bemerkungen, die mir aufgestossen sind. Zu § 728. Da hier kein Beispiel einer Verbindung des Infinitivs des Perfects mit to be gegeben ist, so möge eines aus Ferguson hier angeführt werden: he was to have joined his colleage Hist. V. p. 167. § 730 wird gesagt, bei I could have, I should, would oder might have werde, komme im Deutschen noch ein Infinitiv hinzu, *) In dieser Abhandlung hätte ich S. 61, für metus, das nur in einigen Dichterstellen im Plural vorkommt, lieber timores schreiben sollen. Kurz vorher bitte ich den Druckfehler doóro statt Soooo zu berichtigen, so wie S. 62, Z. 9 v. u. wretchist statt wretchedest und S. 82, Z. 2 v. u. sas statt has. Mit dem was S. 66 über dared gesagt ist, vergleiche man das, was in der jetzigen Abhandlung zu § 766 der Grammatik beigebracht werden wird. Bei dem S. 67 erwähnten Fluss Jordan ist die Auslassung des Artikels im alten Testamente, z. B. Josh. Cap. 3 5 so häufig, dass ich sogar vermuthe, er sei dort nie bei diesem Worte zu finden. Das S. 82, zu Anm. 1 § 706 Bemerkte erledigt sich durch eine Verweisung auf § 906. |