Seignors, escriez les malveis, Car vus ne l' troverez jameis De bone part.
Botun, batun, ferun gruinard,† Car tos dis a le quer cuuard Por feire honor.
Deu doint, etc.
Noël beyt bien le vin engleis, E li Gascoin et li Franceys, E l'Angevin;
Noël fait beivere son veisin, Si qu'il se dort le chief enclin, Sovent ce jor.
Seignors, je vus di par Noël E par li sires de cest hostel, Car bevez ben;
E jo primes beverai le men, Et pois après chescon le soen Par mon conseil ;
Si jo vus dis trestoz: Wesseyl,
Dehaiz eit qui ne dira: Drincheyl.
+ This is an appeal for the stick (bâton) to be administered to those who brawl (gruinard, from gruir, to make a noise like a crane, grue).
Quant Thuangcastre* fu tut fermez † De cels que Hengst et mandez Vindrent dis niefs et oit chargez De chevaliers e de mesnies; Sa fille li unt amené,
Ki n'ert pas uncore marié. Ronwen ot nun,§ si est pucele, A grant merveille ert gent e bele A un jur k’il ot gardé, Ad Hengst al rei || enveié A venir od lui ¶¶ herberger, Dedure,** bevre e manger, E ver sa nuvele gent
E sun nuvel herbergement. Li reis i vint eschariement, Ki volt estre privéement; Le chastel vit, l'ovre †† esgarda, Mult fut bien faid, mult le loa; Les chivalers novelement venuz Ad a soldeies ‡‡ retenuz. Le jur mangerent e tant burent Tut li plusur que ivere furent. Dunc est fors de la chambre issue Ronwen mult bele et bien vestue,
* Le château de Lancastre.
§ Nom. Le roi Vortigerne. †† L'ouvrage.
+ Achevé.
¶ Avec lui. ‡‡ À sa solde.
Dix-huit nef **Se divertir.
Pleine cupe de or de vin porta, Devant le rei s'agenuilla,
Mult umblement li enclina E a sa lei* le salua,
Lauerd-king, weshail tant li dist: E li reis demanda e enquist, Ki le language ne saveit,
Que la meschine li diseit.
Cheredict respundi tut primeres : ‡ Prez ert § si ert bons latiniers : ||
Ronwen, dist-il, t'ad salué
E seignur rei t'ad apellé ¶
Custume est, sire, en lur païs, Quant amis beivent entre amis, Que cil dist waishail que deit bevre, E cil drinkhail que deit receire: Dunc beit cil tut u la meité E pur joie e pur amistié, Al hanap rescevre e al baillier Est custume d'entre-baisier." Li reis, si cume cil li aprist, Dist drinkhail, e si suzrist. Ronwen but, e puis li bailla, E en baillant li beisa.
Par cele gent primerement Prist-hum ** le us e cumencement
De dire en ceo païs weshail, E de respondre drinkhail, E de beivre plein u demi E d'entre-baisir ambedui.
CHANSON À BOIRE
Bone compaignie, Quant ele est privée,
Maint jeu, maint drurie * Fait faire a celée.†
Mais quant chascun tient sa mie Cointe et bien parée, Lors a par droit bone vie Chascun d'aus trovée.
Li mengiers Est atornés,
Et la table aprestée ; De bons vins y a assés Par qui joie est menée Après mengiers, Font les dés
Venir en l'assemblée
Sous la table lée.‡
Et si ai sovent trové
Maint clerc, la chape ostée Qui n'ont cure que là soit
Logique disputée.
Li hostes est par de lès Qui dit "Bévés,"
Et quant vins faut s'écriés : À nous faut un tour de vin,
Diex, car le nos donés."
CHANSON À BOIRE
Chanter me fait bons vins et resjoïr; Quant plus le boi, et je plus le desir ; Car li bons vins me fait soef dormir; Quant je nel boi, pour rien ne dormiroie, Au resveillier volentiers beveroie.
Ne sai que a seignorie plus fort
Ou vins, ou Diex, ou d'amors le deport. Sor toute riens au riche vin m'accort. Rois, justice, tot le mont et aploie ; Vins vainc amors et justice mestroie.
Tous jors doit on sievre bon vin de près, D'ore en avant de boine amour me tès; Qu'amours tous jors est tournée as mauvès, Communaus est à ceuls qui ont monnoie, D'amours venaus por riens bien ne diroie.
BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS
Dictes moy où, ne en quel pays,
Est Flora, la belle Romaine,
Archipiada,* ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine?
* Probably meant for Hipparchia.
« PreviousContinue » |