The Complete Fables of Jean de la Fontaine"The English-speaking reader will typically find selections of translated fables by La Fontaine (1621-1695), and a large number of those stray rather far from the original in an effort to retain the poetic flavor of the genre. Other translations, treating the fables as reading matter for followers of Winnie the Pooh, do not retain the subtle overtones and wit intended, in fact, for educated adults. This translation remains extraordinarily faithful to the original not only in metrical patterns and rhyme schemes but also in tone: wit and le mot juste are skillfully and wonderfully combined. This is no small achievement, and we can now enjoy the grace, wit, and versatility of an author whose literary qualities were, until now, evident only in the original."-- Danielle Mihram, New York University Library. |
From inside the book
Results 1-3 of 52
Page xxx
... J'ai choisi véritablement les meilleures , c'est - à - dire celles qui m'ont semblé telles ; mais outre que je puis m'être trompé dans mon choix , il ne sera pas difficile de donner un autre tour à celles - là même que j'ai choisies ...
... J'ai choisi véritablement les meilleures , c'est - à - dire celles qui m'ont semblé telles ; mais outre que je puis m'être trompé dans mon choix , il ne sera pas difficile de donner un autre tour à celles - là même que j'ai choisies ...
Page xxxiv
... J'ai déjà passé la longueur ordinaire des préfaces ; cependant je n'ai pas encore rendu raison de la conduite de mon ouvrage . L'apologue est composé de deux parties , dont on peut appeler l'une le corps , l'autre l'âme . Le corps est ...
... J'ai déjà passé la longueur ordinaire des préfaces ; cependant je n'ai pas encore rendu raison de la conduite de mon ouvrage . L'apologue est composé de deux parties , dont on peut appeler l'une le corps , l'autre l'âme . Le corps est ...
Page 288
... J'ai jugé à propos de donner à la plupart de celles - ci un air et un tour un peu différent de celui que j'ai donné aux premières , tant à cause de la différence des sujets , que pour remplir de plus de variété mon ouvrage . Les traits ...
... J'ai jugé à propos de donner à la plupart de celles - ci un air et un tour un peu différent de celui que j'ai donné aux premières , tant à cause de la différence des sujets , que pour remplir de plus de variété mon ouvrage . Les traits ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
animal autre avait beast beau better bien C'est cause cent Chien chose coup court d'une dans deux Dieux dire dit-il encor enfin et le eyes fable faire fait fate faut folks Fortune gens give grand hand head homme J'ai jamais jour Jupiter kind king l'autre l'homme l'on L'un leur Lion live look Loup maître master mieux mind mort n'en n'est never nous once pass peine petits peut poor prend qu'il qu'on qu'un que le raison Renard rien s'en s'il sage sans seul soon sort tell temps tête thing thought took tout turn vient voilà voir vous Wolf